• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略

      2016-11-11 15:46景夢蝶
      人間 2016年27期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略青島

      摘要:隨著青島國際化進(jìn)程的加快以及旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,公共標(biāo)識語翻譯已逐漸成為重要的研究領(lǐng)域之一,其翻譯質(zhì)量將直接影響到青島在國際上的形象。眾多海內(nèi)外游客無不折服于青島的“紅瓦,綠樹,碧海,藍(lán)天”。英文標(biāo)示語是國際友人了解青島的一扇窗戶,然而,青島的不少雙語標(biāo)識牌都存在這樣或那樣的錯誤。這些不規(guī)范的英語標(biāo)識語極大地影響了青島的國際形象。本文擬針對青島市公共標(biāo)識語英語翻譯的現(xiàn)狀,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯對策。

      關(guān)鍵詞:青島;公共標(biāo)識語;翻譯策略

      中圖分類號:H05文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0063-01

      一、中文公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀

      (一)中式英語。

      中式英語(Chinese English)是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不符合英語文化的畸形英語。[1]例如,暫停收款被譯為Stop Cashier,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實際上,只要用Closed即可。

      在青島市內(nèi)設(shè)立的雙語標(biāo)識語也大量存在這個問題。比如,在著名的大珠山風(fēng)景區(qū)設(shè)有這樣一塊標(biāo)識牌,上書:來珠山,愛珠山,保護(hù)環(huán)境靠大家。其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國游客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴(yán)重的語法錯誤。但凡學(xué)點英語的人都知道,come是不及物動詞,其后跟地點時必須加介詞。

      (二)措辭不當(dāng)。

      所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準(zhǔn)確才能如實反映現(xiàn)實,才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情,達(dá)到交流的目的。有很多標(biāo)識語由于使用不準(zhǔn)確的達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。比如有的大街小巷里的公共廁所采用“W.C.”作為標(biāo)識?!癢.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國外的公共廁所早已不用此標(biāo)識了。在外國友人眼中,“W.C.”等同于中國的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”來替代。另外,男、女廁的英文標(biāo)識,也存在問題。如位于青島市臺東路的利群超市里面,其衛(wèi)生間的標(biāo)志牌上使用的是man和woman,而根據(jù)國際慣例卻應(yīng)該是men和women。

      (三)不規(guī)范化。

      在公共標(biāo)識語的英譯過程中,我們還應(yīng)該注意譯文的規(guī)范化問題。譯文規(guī)范化,是指譯文要與通用標(biāo)識語的表達(dá)法一致,與相關(guān)的國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)保持一致。而在中國,由于公共標(biāo)識語的英譯沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)識語的英譯出現(xiàn)了很大的隨意性,同一名稱經(jīng)常出現(xiàn)不同的英譯版本。以地名為例,同一地名往往出現(xiàn)多種英譯。例如,青島著名的“香港中路”就有兩種譯法:“Mid Hong Kong Rd”和“Hong Kong Zhonglu”。這也許會讓外國游客誤認(rèn)為是兩條不同的路。

      其次青島市標(biāo)識語不規(guī)范的地方還體現(xiàn)在直接使用漢語拼音上。比如在位于青島香港中路的新華書店里面,其懸掛的“公共場所請勿吸煙”的標(biāo)識牌,其對應(yīng)的翻譯直接就是這幾個漢字的漢語拼音“Gonggongchangsuoqingwuxiyan”。如果外國友人看了,肯定會大呼不解。其實根據(jù)國際慣例,將其翻譯為“No Smoking”便足夠了,既簡潔明了又會讓外國友人一看就懂。

      二、中文標(biāo)識語英譯策略

      在翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。對比漢、英兩種語言的標(biāo)識語,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者都有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式翻譯策略,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,所以標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理。通過分析青島市標(biāo)識語英譯存在的問題,筆者加以總結(jié),對標(biāo)識語的英譯提出以下幾點翻譯策略:

      (一)程式化翻譯。

      漢語表示禁止的標(biāo)識語一般用請勿+動詞結(jié)構(gòu),而在英語標(biāo)識語中常用No+名詞或動名詞的形式。例如:禁止吸食搖頭丸No Drugs;請勿將軟包裝的飲料帶入場內(nèi)No Drinks from Outside;請勿亂扔廢棄物No Littering;禁止停車No Parking。漢語中表示專用,英語可采用名詞+ONLY的形式。如員工專用Staff Only;公交車專用Buses Only;貴賓專用VIP Only;會員專用Members Only等。

      (二)反向翻譯。

      翻譯時,漢語里有些從正面表達(dá)的詞,譯文中可從反面來表達(dá);漢語中有些從反面表達(dá)的詞,譯文中又可從正面來表達(dá)。如請勿將頭伸出窗外,如果將其譯為Dont put your head out of the window,則會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。而如果從相反的角度來傳達(dá)同一信息,Keep head inside vehicle,這樣更符合英語的習(xí)慣表達(dá),也更委婉,讓人容易接受。

      三、結(jié)論

      英語公共標(biāo)識語是國際化都市、國際化旅游城市的重要組成部分。中英文公共標(biāo)識語各具特色,由于中西方思維方式,表達(dá)方式的不同,使得中文標(biāo)識語的翻譯出現(xiàn)了很多令人啼笑皆非的錯誤。而標(biāo)識語的翻譯,看似小事,實則關(guān)系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,在這樣一種背景下,加強標(biāo)識語翻譯的研究,提升標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量,是我們亟待解決的重要任務(wù)。作為譯者,在進(jìn)行標(biāo)識語翻譯時,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習(xí)俗,從而實現(xiàn)語言交際的目的。只有這樣,才能營造出良好的雙語環(huán)境,方便外國友人在青島更好地生活學(xué)習(xí),利于青島國際化程度的提高。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡麗華.淺談公示語漢英翻譯中的幾點問題[J].科技文匯,2006,11.

      [2]陳淑瑩.標(biāo)識語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,1.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:67.

      [4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

      [5]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,1.

      [6]王守仁.公共標(biāo)志 英文譯寫指南[M].南京大學(xué)出版社,2010,6.

      [7]趙玉璋.淺析公共場所英語翻譯謬誤[J].大學(xué)時代,2006,5.

      作者簡介:景夢蝶(1992-),女,漢族,山東濟(jì)寧人,中國石油大學(xué)(華東)研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略青島
      黑白
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      A Psychological Analysis on the Characterization of Elizabeth in Pride and Prejudice
      美麗的青島
      新竹市| 泊头市| 西盟| 石棉县| 武清区| 德清县| 饶阳县| 卢龙县| 托克托县| 资源县| 梓潼县| 南木林县| 哈密市| 车险| 手游| 塔河县| 确山县| 洪雅县| 会东县| 昌邑市| 颍上县| 正定县| 永丰县| 吉安县| 全椒县| 宿松县| 榆中县| 岐山县| 南开区| 奇台县| 芦溪县| 保定市| 朝阳区| 北流市| 固始县| 镇康县| 内乡县| 丰原市| 麻城市| 宁蒗| 孙吴县|