• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      切斯特曼翻譯倫理模式關(guān)照下高校英語(yǔ)教師譯者責(zé)任的思考

      2015-09-10 07:22:44楊陽(yáng)
      考試周刊 2015年100期

      楊陽(yáng)

      摘 要: 切斯特曼翻譯倫理學(xué)理論自提出以來(lái),對(duì)中外翻譯學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響。他將翻譯倫理模式歸納為四種:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交流的倫理及規(guī)范的倫理。致力于翻譯研究的專家學(xué)者們?cè)诖死碚摶A(chǔ)上紛紛著書立說(shuō),對(duì)翻譯倫理學(xué)進(jìn)行深入研究。作者拙文以翻譯中譯者責(zé)任研究為切入點(diǎn),結(jié)合自身教學(xué)工作,深入思考高校英語(yǔ)教師這一特殊群體的譯者責(zé)任及責(zé)任選擇的原則。

      關(guān)鍵詞: 切斯特曼翻譯倫理模式 高校英語(yǔ)教師 譯者責(zé)任

      1.切斯特曼翻譯倫理模式發(fā)端

      切斯特曼(Andrew Chesterman 2001:139-147)提出四種翻譯倫理模式:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交流的倫理和規(guī)范的倫理,這四種倫理模式反映了對(duì)翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)知。

      再現(xiàn)的倫理認(rèn)為譯文應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,不能隨意對(duì)原文進(jìn)行增添、削減和篡改。服務(wù)的倫理把翻譯行為視作譯者為客戶提供的一種商業(yè)服務(wù)。交流的倫理認(rèn)為翻譯行為是一種跨語(yǔ)言文化的交際活動(dòng),翻譯的目的不是再現(xiàn)他者,而是與他者進(jìn)行溝通和交流。規(guī)范的倫理指出翻譯活動(dòng)應(yīng)該把滿足讀者的期待規(guī)范,符合譯者的職業(yè)規(guī)范和恰當(dāng)?shù)倪x擇翻譯策略有機(jī)結(jié)合起來(lái)。作為翻譯學(xué)和倫理學(xué)之間的一門交叉學(xué)科,翻譯倫理學(xué)研究一般倫理學(xué)原則在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的具體應(yīng)用。切斯特曼的翻譯倫理模式闡述了譯者、原文作者、譯文和譯文讀者間的倫理關(guān)系,詮釋了譯者的責(zé)任——贏得翻譯交際中其他各方的信任,促進(jìn)兩個(gè)民族文化之間的理解和溝通。

      2.切斯特曼譯者責(zé)任沖突協(xié)調(diào)

      切斯特曼的翻譯倫理模式完全反映了不同的倫理價(jià)值觀,他把所有的倫理責(zé)任加諸與譯者,由于這些倫理模式源于不同的倫理層面,反應(yīng)不同的責(zé)任內(nèi)容,對(duì)應(yīng)不同的價(jià)值準(zhǔn)則,譯者在翻譯活動(dòng)中會(huì)面對(duì)責(zé)任沖突,無(wú)法將所有的價(jià)值同時(shí)實(shí)現(xiàn),兼顧所有翻譯倫理模式,從而陷入倫理責(zé)任選擇困境。為此,切斯特曼提出三種解決途徑。第一,清理譯者的倫理范圍。他認(rèn)為,譯者的行為不是來(lái)自于外在規(guī)定,而是譯者之所“是”的內(nèi)在規(guī)定,即譯者的角色身份決定了譯者的行動(dòng)內(nèi)容和行為方式。因此,對(duì)于譯者的倫理要求必須限制在譯者的職業(yè)倫理范圍內(nèi)。第二,對(duì)于倫理責(zé)任的價(jià)值進(jìn)行排序。切斯特曼認(rèn)為“對(duì)于譯者,理解(understanding)的價(jià)值最高——雖然是在寬泛的多種意義上,其他相關(guān)的職業(yè)價(jià)值——真實(shí),清楚,忠誠(chéng),信任——都從屬于理解”(Chesteman 2001:152)。第三,把倫理價(jià)值沖突問(wèn)題轉(zhuǎn)交給譯者德行的自明判斷。他把視角從譯者的倫理決策過(guò)程轉(zhuǎn)向決策者的個(gè)人品格,把行為人與實(shí)踐價(jià)值結(jié)合起來(lái),認(rèn)為有價(jià)值的倫理行為是譯者的自覺(jué)要求。

      3.高校英語(yǔ)教師的譯者責(zé)任

      “決定譯者作為譯者之所是的行動(dòng),而非作為政治活動(dòng)家或救生員之所是的行動(dòng)”。譯者的職業(yè)身份與其行動(dòng)方式或內(nèi)容存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,英語(yǔ)教師作為譯者中一個(gè)不可忽視的特殊群體,其職業(yè)的特殊性決定了其譯者責(zé)任的特殊性。高校英語(yǔ)教師首先是教師,必然要遵守教師所有的道德操守和職業(yè)要求。由于其專業(yè)是英語(yǔ),熟諳兩種語(yǔ)言文化這一事實(shí)決定了英語(yǔ)教師在主觀層面和社會(huì)層面必須架起源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的橋梁。在高校英語(yǔ)教師譯者群體中,切斯特曼翻譯倫理的四種模式即再現(xiàn)的倫理,服務(wù)的倫理,交流的倫理和規(guī)范的倫理,不同程度地表現(xiàn)出其特有的職業(yè)特性。

      再現(xiàn)的倫理表現(xiàn)為高校英語(yǔ)教師應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯知識(shí)對(duì)于原著的英漢互譯能力和理解能力,服務(wù)的倫理表現(xiàn)為高校英語(yǔ)教師服務(wù)社會(huì)語(yǔ)言人才培養(yǎng)需求,宣揚(yáng)社會(huì)主流價(jià)值觀的特殊職能,交流的倫理表現(xiàn)為英語(yǔ)教師改善英漢語(yǔ)言文化之間的關(guān)系,促進(jìn)雙方跨文化交流合作的作用,規(guī)范的倫理表現(xiàn)為滿足學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的期待,翻譯策略和翻譯技巧的理性選擇。高校英語(yǔ)教師的譯者責(zé)任是由其職業(yè)身份所規(guī)定的,長(zhǎng)期形成的,相對(duì)穩(wěn)定的。高校英語(yǔ)教師的譯者責(zé)任是要對(duì)自身的職業(yè)身份負(fù)責(zé),還要對(duì)自己踐行責(zé)任可能導(dǎo)致的行為效應(yīng)負(fù)責(zé)。因此,高校英語(yǔ)教師的譯者責(zé)任要與其職業(yè)特點(diǎn)高度契合。

      3.1學(xué)術(shù)責(zé)任

      譯者兼師者的雙重身份要求高校英語(yǔ)教師的學(xué)術(shù)責(zé)任表現(xiàn)在“教”和“研”兩個(gè)方面。一方面應(yīng)該具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,廣博的知識(shí),高超的翻譯實(shí)踐技能和一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠傳授學(xué)生翻譯策略和技巧,文學(xué),文體學(xué)和文化對(duì)比研究等領(lǐng)域的知識(shí),是個(gè)名副其實(shí)的“雜家”,這是“教”的前提。另一方面要具備過(guò)硬的研究能力和一定的理論水平,立足于翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué),從中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并思考問(wèn)題,解決問(wèn)題,這是“研”的基礎(chǔ)。理論與實(shí)踐相結(jié)合,借鑒西方的研究方法,擔(dān)負(fù)起中國(guó)翻譯教學(xué)和研究的重任。

      3.2文化責(zé)任

      皮姆認(rèn)為譯者作為翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的協(xié)調(diào)者,是居住在交互文化空間里的混血兒。英語(yǔ)教師的文化責(zé)任是改善源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流與合作。在母語(yǔ)與目的語(yǔ)互譯過(guò)程中,要亮化母語(yǔ)文化優(yōu)越性的一面,提高學(xué)生的民族自豪感的自尊心,同時(shí)將兩種不同的文化加以對(duì)比,使學(xué)生擺脫對(duì)外來(lái)文化感興趣的心理偏差,避免在翻譯過(guò)程中厚此薄彼而造成的文化失語(yǔ)現(xiàn)象。

      3.3道德責(zé)任

      高校英語(yǔ)教師不僅是英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的傳播者,更是道德教育的踐行者。這一譯者群體的翻譯工作不是單純的“翻譯機(jī)”,他們承擔(dān)是兩種文化碰撞中的“歸化”和“異化”的責(zé)任即道德標(biāo)準(zhǔn)的選擇。通過(guò)強(qiáng)化或弱化某些內(nèi)容等策略和手段表明自身態(tài)度,對(duì)自己的翻譯行為進(jìn)行自省或批判,體現(xiàn)對(duì)人生態(tài)度的感悟,對(duì)國(guó)家的使命感,對(duì)文化交流的深刻認(rèn)識(shí)。

      4.高校英語(yǔ)教師譯者責(zé)任選擇的原則

      高校英語(yǔ)教師譯者應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起協(xié)調(diào)文化價(jià)值沖突的作用。源語(yǔ)文本需要借助英語(yǔ)教師擺脫語(yǔ)言界域的限制,延續(xù)原著的生命;學(xué)生需要借助英語(yǔ)教師了解異國(guó)文化。換言之,高校英語(yǔ)教師譯者責(zé)任的履行不是在“是”與“否”兩個(gè)極端間做出選擇,而是在兩個(gè)極端間的巨大空間中做出合適的定位。

      4.1明確責(zé)任范圍

      高校英語(yǔ)教師的身份為其譯者責(zé)任范圍做出了明確規(guī)定。由于教師的教學(xué)行為具有導(dǎo)向性和持久性,因此,高校英語(yǔ)教師的譯者責(zé)任必須涵蓋“譯事前”、“譯事中”和“譯事后”。具體而言,即在課前準(zhǔn)備階段理性的選擇翻譯策略,翻譯技巧和文化背景知識(shí)的準(zhǔn)備,在課堂中使翻譯操作行為達(dá)到學(xué)生選擇性的適應(yīng)或適應(yīng)性的選擇,并在課后不斷自省反思翻譯行為所導(dǎo)致的影響效應(yīng),最后用行為效應(yīng)指導(dǎo)下一環(huán)節(jié)的課前準(zhǔn)備,構(gòu)成一個(gè)循環(huán)往復(fù)、螺旋上升的回路。

      4.2排序責(zé)任價(jià)值

      再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交流的倫理和規(guī)范的倫理分別對(duì)應(yīng)著真實(shí)(truth)、忠誠(chéng)(loyalty)、理解(understanding)和信任(trust)四種不同的責(zé)任價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。其中再現(xiàn)倫理強(qiáng)調(diào)人與文本的關(guān)系、服務(wù)、溝通和規(guī)范的倫理強(qiáng)調(diào)人與人的關(guān)系,在不同職業(yè)的譯者對(duì)其排序不盡相同。高校英語(yǔ)教師作為譯者中的特殊群體,無(wú)論是課堂上的翻譯教學(xué)還是課后的翻譯理論研究,當(dāng)譯者的責(zé)任價(jià)值發(fā)生矛盾時(shí),首先考慮翻譯行為應(yīng)符合目的語(yǔ)文化的規(guī)范,即占主導(dǎo)地位的價(jià)值觀(包括真實(shí)、信任等)。

      4.3德性自明判斷

      高校英語(yǔ)教師譯者的自明判斷應(yīng)該是事實(shí)判斷和價(jià)值判斷的統(tǒng)一,也就是從所處情境的正確認(rèn)知出發(fā),選擇更加有價(jià)值的行為內(nèi)容和策略。切斯特曼主張將德性選擇和判斷的權(quán)力交給譯者本身,無(wú)疑為譯者根據(jù)對(duì)境遇的認(rèn)知履行責(zé)任提供了契機(jī),對(duì)高校英語(yǔ)教師的職業(yè)德性判斷和認(rèn)知能力提出更高的要求。

      5.結(jié)語(yǔ)

      切斯特曼認(rèn)為,譯者的責(zé)任承諾和職業(yè)責(zé)任的履行是無(wú)條件的,有德性的譯者似乎能夠聽(tīng)從發(fā)自內(nèi)心的絕對(duì)命令,無(wú)視任何的外在社會(huì)歷史情境,作出符合倫理要求的自明判斷,并采取相應(yīng)行動(dòng)。高校英語(yǔ)教師由于專業(yè)和職業(yè)的特殊性,其教學(xué)實(shí)踐中必然涉及知識(shí)傳播,科學(xué)研究,人才培養(yǎng)和文化傳承的社會(huì)功能。優(yōu)秀的高校英語(yǔ)教師應(yīng)該是出色的譯者,而且是具備較高翻譯倫理層次的出色譯者。切斯特曼強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)自己身份的認(rèn)知,而沒(méi)把千變?nèi)f化的具體情境事實(shí)包括進(jìn)去,這無(wú)疑為高校英語(yǔ)教師根據(jù)具體的教學(xué)情境和素材履行譯者責(zé)任提供了契機(jī)。翻譯活動(dòng)之所以是一種價(jià)值存在就因?yàn)樗軡M足人類進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展需要。如何以翻譯為介質(zhì),如何履行譯者責(zé)任,把促進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)步和中外文化交流的社會(huì)職能發(fā)揮最大化,應(yīng)該是高校教師群體深刻思考的問(wèn)題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉文東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):20-25.

      [2]呂俊,侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [3]孫致禮.譯者的責(zé)任[J].中國(guó)翻譯,2007(4):7-10.

      [4]王敬華.道德選擇研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究出版社,2008.

      [5]呂叔湘.翻譯工作與“雜學(xué)”[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009:593-597.

      [6]彭萍.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)[M].北京:中央編譯出版社,2009.

      [7]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [9]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.

      睢宁县| 康乐县| 濮阳市| 襄城县| 威宁| 安泽县| 茌平县| 蓬安县| 福州市| 岳阳市| 革吉县| 安达市| 永康市| 西乌珠穆沁旗| 建德市| 民丰县| 桑植县| 格尔木市| 江门市| 嘉义市| 天水市| 奇台县| 纳雍县| 太湖县| 宜兰县| 滁州市| 曲麻莱县| 渝中区| 东丰县| 万州区| 新泰市| 林芝县| 伊通| 涿州市| 德安县| 邵阳市| 临湘市| 柘城县| 宜阳县| 措勤县| 岫岩|