丁亞嵐 張小曼
摘 要:意圖性是原作者隱藏在作品中的目的,魯迅的《故鄉(xiāng)》中,人物形象的刻畫和世事變遷的描寫均存在前后時(shí)空的縱向?qū)Ρ扰c空間上的橫向呼應(yīng)。不難看出原作者通過(guò)這種整體上的相互聯(lián)系深刻表達(dá)了世事的劇烈變遷、精神失落的主題。而這種意圖性主要在語(yǔ)篇中通過(guò)具體的形象刻畫、動(dòng)詞選擇和人稱稱呼等表達(dá)出來(lái)。從語(yǔ)篇翻譯中的意圖性評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,楊憲益的《故鄉(xiāng)》英譯本,基本忠實(shí)、順暢地傳達(dá)了魯迅在小說(shuō)中所要傳達(dá)的包含文化內(nèi)涵與文學(xué)意義在內(nèi)的語(yǔ)篇意圖性。
一、語(yǔ)篇翻譯中的意圖性
在以往的語(yǔ)言研究中,句子作為其最高層次的研究單位,這已經(jīng)成為了語(yǔ)言研究的局限,而語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)則突破了這一障礙,它是一種動(dòng)態(tài)的研究,且針對(duì)實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言組織特征和使用特征[1]。語(yǔ)篇翻譯所研究的單位不同于以往的翻譯單位,翻譯中的孤立的遣詞造句對(duì)于科技文體或廣告等只言片語(yǔ)也可成意的體裁來(lái)說(shuō),或許還可有所作為,但是對(duì)于富有文化內(nèi)涵的小說(shuō)或散文而言,字詞句翻譯的片面研究已經(jīng)不能使讀者從整體上把握全文的內(nèi)涵,感知到文章的整體性和不可分割性。語(yǔ)篇翻譯研究的單位是整篇文章,這使得人物形象或者某一意象的刻畫顯得更加豐富和飽滿,具有立體感和時(shí)代感。意圖性、可接受性、信息度、形式連接、意義連貫、章際性及場(chǎng)合性是de Brande和Dressler于1981年在《語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》中提出的建構(gòu)篇章的7個(gè)原則[2]。其中,意圖性原則是所有7個(gè)原則中的中心與重點(diǎn),其余6個(gè)原則都是圍繞意圖性而來(lái),并為之服務(wù)。意圖性擔(dān)任著構(gòu)筑篇章的關(guān)鍵,即指語(yǔ)篇的源語(yǔ)作者在作品中使用具有連貫性的話語(yǔ)或者文字,并以此達(dá)到作者本身所追求的目的。而只有當(dāng)讀者或者聽(tīng)眾領(lǐng)會(huì)了作者的意圖時(shí),交流目的才算達(dá)到。同理,對(duì)于譯者而言,其翻譯的作品必須使目的語(yǔ)讀者能夠從譯作中得到與源語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn)或者感受,才能達(dá)到完全體現(xiàn)源語(yǔ)作者的意圖性,也就是達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[3]。文學(xué)作品不同于說(shuō)理性或技術(shù)性文體,翻譯時(shí)只要邏輯通順,所言合理,語(yǔ)言為常人所能理解接受,其原作者所想傳達(dá)的意義或者說(shuō)傳授的知識(shí)可以得到充分的表達(dá),文學(xué)作品中,作者通過(guò)語(yǔ)言文字、修辭手法刻畫飽滿的人物形象、跌宕的故事情節(jié),以此來(lái)表達(dá)自己的感情和文學(xué)主旨,使讀者了解自己的意圖,雙方達(dá)成共識(shí)的情況下,文章才能實(shí)現(xiàn)其溝通的作用。也可以說(shuō),小說(shuō)等文學(xué)作品中,原作者的意圖性是文章的靈魂和精華所在。文學(xué)作品的翻譯,更重要的是能順暢傳達(dá)原作者的意圖性。
二、魯迅的《故鄉(xiāng)》及其楊憲益英譯本
魯迅是20世紀(jì)中國(guó)的主要作家,是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)、白話小說(shuō)和近代文學(xué)的奠基人之一。魯迅的短篇小說(shuō)中,最為人所熟知且對(duì)后世具有強(qiáng)大影響力及感染力的非《狂人日記》和《阿Q正傳》莫屬, 但是,《故鄉(xiāng)》就如同作者的《在酒樓上》《孤獨(dú)者》等一樣,其風(fēng)格和韻味都是“最富有魯迅氣氛”的[4]。楊憲益與夫人戴乃迭的通力合作使得很多經(jīng)典作品的英譯本流傳于世,成為后人研究翻譯和學(xué)習(xí)翻譯的對(duì)象和范本。因?yàn)闂?、戴的譯文謹(jǐn)遵忠實(shí)性原則,并且在語(yǔ)言翻譯和句法再造方面都盡量做到了與原文的對(duì)應(yīng),這使得他們的譯作在國(guó)內(nèi)外都廣泛流傳,成為世人爭(zhēng)相閱讀的魯迅小說(shuō)英譯版本的權(quán)威典范。楊、戴夫婦的《吶喊》和《彷徨》的英譯本由外文出版社于1981年出版。至此,他們共翻譯了魯迅33篇小說(shuō)[5]。《故鄉(xiāng)》出自短篇小說(shuō)集《吶喊》,楊、戴的英譯本經(jīng)過(guò)歲月錘煉,不斷改進(jìn),現(xiàn)已成為翻譯研究的重要資料。時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,學(xué)問(wèn)的不斷精進(jìn),也使得楊、戴譯本與時(shí)俱進(jìn),不斷完善。也正是他們精益求精的問(wèn)學(xué)精神,魯迅小說(shuō)的翻譯才達(dá)到了鼎盛時(shí)期。
三、《故鄉(xiāng)》的楊、戴英譯本分析
在《故鄉(xiāng)》中,作者以悲涼的筆調(diào)描寫了故鄉(xiāng)的落寞蕭索和故鄉(xiāng)人的辛苦與不幸,而與此形成鮮明對(duì)比的,是記憶里的故鄉(xiāng)和少年時(shí)的故鄉(xiāng)人。時(shí)空的前后呼應(yīng)和強(qiáng)烈比較,突出了現(xiàn)實(shí)和光陰的殘酷與無(wú)奈。小說(shuō)主題的形象表達(dá)更多的是通過(guò)這種人物經(jīng)歷歲月的洗禮和悲慘生活的磨礪后的現(xiàn)狀與年少記憶里只有歡聲笑語(yǔ)與鮮明色彩的宛如海市蜃樓般飄渺的印象兩者的激烈沖突和呼應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的?!拔摇痹谕饷嫫?0年,依然在為生活輾轉(zhuǎn),卻失去了曾經(jīng)的精神家園。這篇《故鄉(xiāng)》是為了尋夢(mèng),那“時(shí)時(shí)記得的故鄉(xiāng)”不過(guò)是心象世界里的幻影[6],只因世事滄海桑田。小說(shuō)從整體上而言,前后呼應(yīng)和對(duì)比是最明顯的手法。語(yǔ)用學(xué)翻譯理論中指出,源語(yǔ)作者在敘述語(yǔ)言中所隱含的意圖與作品中人物對(duì)話中的潛在意圖,全都必須在譯文中有所體現(xiàn),不能隨意更改或者取消,也不能隨便添加任何語(yǔ)用隱含,又或者將源語(yǔ)中的明顯示義改變?yōu)檎Z(yǔ)用隱含[7]。翻譯中,不僅僅要傳達(dá)的是小說(shuō)所敘述的故事,更多的是將這種時(shí)空的呼應(yīng)和對(duì)比所展現(xiàn)出來(lái)的階段性和層次感的人物形象和意象表達(dá)充分展現(xiàn),這體現(xiàn)在翻譯中的字詞的選擇與把握上。假如目的語(yǔ)語(yǔ)篇能夠保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的意圖性和形式,譯者就可以采取直譯。意譯的選擇則是出現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者為了展現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇的意圖性而犧牲源語(yǔ)語(yǔ)篇的字面表達(dá),翻譯出作品中的語(yǔ)用隱含,從而達(dá)到功能對(duì)等的效果[8]。
(一)“故鄉(xiāng)”的形象
原文:從蓬隙向外一望,蒼黃的天底下,遠(yuǎn)近橫著幾個(gè)蕭索的荒村,沒(méi)有一些活氣。
譯文:While all one could see through the chinks in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the sombre yellow sky.
原文:深藍(lán)的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無(wú)際的碧綠的西瓜……
譯文:A golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with jade-green watermelons…
《故鄉(xiāng)》是“我”回鄉(xiāng)接母的一個(gè)經(jīng)歷,一開(kāi)篇就直接描寫故鄉(xiāng)歷經(jīng)滄桑的現(xiàn)狀,開(kāi)始切入辛亥革命后10年里中國(guó)農(nóng)村的衰敗和蕭條?!拔摇庇洃浿械墓枢l(xiāng)是色彩繽紛的世界,更有與想象相融合的神秘夢(mèng)幻色彩,是富于生機(jī)活力的天堂。而歷經(jīng)動(dòng)蕩的現(xiàn)在的故鄉(xiāng)卻蕭索荒涼,蒼白無(wú)味。文章中用顏色詞在這里形成了鮮明對(duì)比,“蒼黃”對(duì)“深藍(lán)”、“金黃”、“碧綠”。譯文中對(duì)于“蒼黃”,并沒(méi)有簡(jiǎn)單化,而是加了sombre這個(gè)詞。Sombre的意思是憂郁的,昏暗的,以詞的情感色彩來(lái)表達(dá)人物的內(nèi)心感情。對(duì)于中文的“蒼黃”而言,更多的意思在于“蒼”,顯其悲涼,譯文所添加的形容詞,能很好傳達(dá)出“我”的心境。情與景的相互交織比較,更能激發(fā)讀者的情感共鳴。這一對(duì)比突出表現(xiàn)了故鄉(xiāng)每況愈下的變化,反映出舊中國(guó)的農(nóng)村在帝國(guó)主義和封建主義蹂躪下日趨蕭條的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。通篇表現(xiàn)的作者的情緒是痛苦和失望的,從最開(kāi)始的故鄉(xiāng)喪失了原有的色彩這一對(duì)比中,悲觀的情緒已經(jīng)慢慢鋪展開(kāi)來(lái)。
(二)動(dòng)詞的選擇
原文:我到了自家的房外,我的母親早已迎著出來(lái)了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒。
譯文:By the time I reached the house my mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hung-erh, rushed out after her.
原文:有一日,母親告訴我,閏土來(lái)了,我便飛跑的去看。
譯文:One day mother told me that Jun-tu had come, and I flew to see him.
這里的兩句是描寫少年的動(dòng)作,一個(gè)是現(xiàn)在的宏兒,一個(gè)是年少時(shí)的“我”,用均是“飛”這個(gè)動(dòng)詞。魯迅非常考究地使用了“飛出了”“飛跑”等詞語(yǔ),值得讀者注意,彰顯出一種對(duì)于生命輪回的感受與悲劇性的幻滅感。……“飛出了”和“飛跑”同一個(gè)“飛”字,時(shí)光流逝了幾十年[9]。從小說(shuō)整體看來(lái),宏兒與“我”是不同時(shí)空的縱向?qū)Ρ?,宏兒其?shí)就相當(dāng)于當(dāng)年的“我”,所以選取相同的動(dòng)作詞更能使少年人物的形象因不受現(xiàn)實(shí)污染和歲月打磨而具有相似性。而譯文中則選取了不同的詞來(lái)表達(dá),rushed out和flew,從英文角度來(lái)說(shuō),同樣都表達(dá)了心急而奔跑的情形??v然英文的表達(dá)習(xí)慣為不傾向于使用同一詞表達(dá)相同的意思,但是此詞翻譯的形式上的不一致就不能給讀者留下深刻的印象,從而對(duì)時(shí)空前后的兩個(gè)相同的動(dòng)作不能產(chǎn)生一種呼應(yīng)和共鳴?!拔摇痹陔x開(kāi)故鄉(xiāng)的幾十年里,在動(dòng)蕩歲月的磨練中同樣有了變化,不可能再有純真年少時(shí)的心境。人到中年的“我”在同一時(shí)間見(jiàn)到宏兒,猶如自己穿越時(shí)空回到年少時(shí)光,看著他的“飛出”,仿佛見(jiàn)到當(dāng)年自己的“飛跑”。同樣是少年面對(duì)自己所感興趣的人和事物時(shí),不由自主的將內(nèi)心的情感表現(xiàn)于動(dòng)作之上。穿越時(shí)空的對(duì)比,相隔20余年的“飛”的呼應(yīng),增強(qiáng)渲染作者的痛苦和對(duì)現(xiàn)實(shí)的失望。
(三)人物形象的描寫
原文:他……頸上套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圈,這可見(jiàn)他的父親十分愛(ài)他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套住了。
譯文:He… wore a small felt cap on his head and a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman.
原文:便拖出躲在背后的孩子來(lái),這正是一個(gè)廿年前的閏土,只是黃瘦些,頸子上沒(méi)有銀圈罷了。
譯文:Then he pulled forward a boy who had been hiding behind his back, and this was just the Jun-tu of twenty years before, only a little paler and thinner, and he had no silver necklet on his neck.
少年閏土與水生兩者的形象又是穿越時(shí)空的另一個(gè)對(duì)比,現(xiàn)在的水生就好似少年時(shí)的閏土,正如文章所言“這正是一個(gè)廿年前的閏土”,形象刻畫也是采用對(duì)比的手法。在楊、戴的復(fù)議版本中,特意添加了“neck”,這是不可或缺的。這句是對(duì)于少年水生的形象描寫,不難看出與閏土小時(shí)候的形象有個(gè)比較,20年前的閏土,頸子上有銀項(xiàng)圈而現(xiàn)在的水生卻沒(méi)有,故“頸子”這一關(guān)鍵信息是不能省去的[10]?,F(xiàn)在的水生讓“我”想起了20余年前的閏土,所以在描寫中,作者刻意進(jìn)行了比較,以“銀項(xiàng)圈”為穿越時(shí)空的切入點(diǎn),同時(shí)刻畫兩個(gè)形象,看似重疊,卻有著時(shí)代留痕的不同?!般y項(xiàng)圈”不再有了,同樣是少年,現(xiàn)在的孩子卻更黃瘦些,不能不說(shuō),農(nóng)村貧窮的現(xiàn)狀使得人們的生活都不及20年前的水平。辛亥革命所帶來(lái)的農(nóng)村破產(chǎn),農(nóng)民生活貧困難當(dāng),這樣殘酷的社會(huì)現(xiàn)狀,在這兩代人的少年形象上得到了展現(xiàn)。遙相呼應(yīng)的人物,這是作者把記憶里的童年伙伴形象照進(jìn)這個(gè)荒涼的現(xiàn)實(shí),企圖尋找出對(duì)現(xiàn)在的慰藉,一路向前的歷史發(fā)展卻是再也回不去了。
(四)稱呼的處理
原文:“那么,我對(duì)你說(shuō)。迅哥兒,你闊了……”
譯文:“Then you listen to me, Master Hsun. You have grown rich……”
這一句是楊二嫂對(duì)“我”所說(shuō)的話,雖然用的稱呼是“迅哥兒”,但是并不是表達(dá)所謂“哥哥”的含義?!拔摇睆男【捅蝗撕白鳌把父鐑骸保谛r(shí)候這表示的是少爺,而在成年后則表示的是老爺?!拔摇北炯沂歉毁F之家,在舊社會(huì)里頗有地位。楊二嫂雖有譏諷之味,但稱呼不可亂身份,是中國(guó)的傳統(tǒng)封建文化使然。譯作中,“Master Hsun”能忠實(shí)表達(dá)出等級(jí)文化的差異。楊二嫂的形象是市儈而斤斤計(jì)較的,在她的眼里,“我”這個(gè)老爺沒(méi)那么大方,這么有錢也舍不得讓自己占點(diǎn)便宜,心里自然是有些不滿的。但是即使是這樣,她還是得喊一聲她所鄙夷的“我”:Master Hsun!形象能讓讀者揣摩出人物的內(nèi)心,而語(yǔ)言的選擇則又豐滿了人物性格,人物外在形象與心理活動(dòng)的對(duì)比呼之欲出,使得楊二嫂這個(gè)角色立體而鮮明。
原文:“阿!閏土哥,——你來(lái)了?……”
譯文:“Oh! Jun-tu—so it's you?……”
原文:“阿,你怎的這樣客氣起來(lái)。你們先前不是哥弟稱呼么?還是照舊:迅哥兒。”母親高興的說(shuō)。
譯文:“Now, why are you so polite? Weren't you playmates together in the past?”said mother gaily.“You had better still call him Brother Hsun as before.”
同樣是“哥”的稱呼,同樣是描述“我”與閏土之間的關(guān)系,不同的翻譯使得兩人之間階級(jí)關(guān)系的對(duì)比有些微妙的意味。“我”稱呼閏土為哥,譯文為Jun-tu;以前的閏土稱呼“我”為哥,而譯文為Brother Hsun。英文口語(yǔ)中直接稱呼兄弟姐妹均為其名字,所以,譯文Jun-tu無(wú)可厚非,顯示出少年時(shí)的“我”對(duì)待閏土親如兄弟。母親口中的“迅哥兒”在此時(shí)則揭示了兩人年少時(shí)的親熱,Brother Hsun更直接地表達(dá)出他們無(wú)階級(jí)的關(guān)系,但是卻不符合英文文化中兄弟姐妹間稱呼的習(xí)慣,“Brother”在英文稱呼中略顯多余。所以同樣是出現(xiàn)在對(duì)話里,直接譯為Hsun,可以與Jun-tu形成照應(yīng),更能體現(xiàn)平等性和親密無(wú)間?!拔摇弊?,閏土卑,少年時(shí)的他在“我”面前毫無(wú)顧忌地說(shuō)了那么多的話,都是極不應(yīng)該的。但因年幼可以原諒,而一到成年,中國(guó)人都要遵守這樣一套禮法關(guān)系[11],才有了后來(lái)稱呼的變化。中國(guó)的封建禮法關(guān)系像是不可逾越的鴻溝,橫亙?cè)谠?jīng)純真的少年之間,隨著年齡的增長(zhǎng)更顯其威力,在原文中表現(xiàn)出悲涼的氣氛,讓“我”震驚卻又失望,《故鄉(xiāng)》呈現(xiàn)了一種知識(shí)分子與鄉(xiāng)土中國(guó)的對(duì)立關(guān)系。
語(yǔ)篇文本并不是一種靜態(tài)的語(yǔ)言標(biāo)本,而是原作者寫作意圖的文字性的表達(dá)。譯者的第一身份是讀者,在完全理解原意圖性之后,然后作為譯者為身處于另一文化背景中的讀者傳達(dá)[12]。文學(xué)作品不同于其他文體,其文化內(nèi)涵可能通過(guò)不同的修辭手法或者某些關(guān)鍵詞體現(xiàn)出來(lái)?!豆枢l(xiāng)》文字?jǐn)⑹龊?jiǎn)單,并不存在復(fù)雜結(jié)構(gòu),但通篇都存在時(shí)空上的縱向?qū)Ρ群涂臻g上的橫向比擬,各種呼應(yīng)和比較刻畫出人物及世事的劇烈變遷。這樣的手法運(yùn)用,使得所描述的人物形象十分飽滿,具有立體感,能夠引起讀者受眾的深刻反思與共鳴。文學(xué)作品最豐富的就是其思想性和深刻的情感表達(dá),這也是作者最想傳遞給讀者的精髓,文學(xué)作品才不失其存在的意義。準(zhǔn)確地理解作者寫作的原本意圖,并且能夠用目的語(yǔ)完全無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),再現(xiàn)原作者的本意,才能使翻譯這一活動(dòng)達(dá)到理想的狀態(tài)[13]。楊、戴的譯本有其不可超越的歷史價(jià)值和翻譯界里的卓越地位,可從今天的意圖性理論來(lái)看,還是有偶爾幾處存在瑕疵,由時(shí)代理論發(fā)展所局限。但從整體上看來(lái),仍是瑕不掩瑜,值得后人學(xué)習(xí)。楊憲益先生在翻譯過(guò)程中秉持“忠實(shí)”原則,這一點(diǎn)為他贏得了準(zhǔn)確的聲譽(yù),他不僅在內(nèi)容上避免了增減,而且在形式上他的譯文也是雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)程度最高的典范。總體上而言,西方讀者對(duì)楊氏夫婦的譯文評(píng)價(jià)是很高的。
參考文獻(xiàn):
〔1〕石淑芳.意圖性原則-在語(yǔ)篇水平上翻譯的一個(gè)重要原則.上海科技翻譯,1999,(3).
〔2〕Nida, E.A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
〔3〕錢冠連.翻譯的語(yǔ)用觀—以《紅樓夢(mèng)》英譯本為案例.現(xiàn)代外語(yǔ),1997,(1):32-37.
〔4〕錢理群.魯迅作品十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
〔5〕楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)英譯版本綜述.魯迅研究月刊,2010,(4).
〔6〕錢理群,溫儒敏,吳福輝.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年(修訂本).北京:北京大學(xué)出版社,1998.42.
〔7〕〔8〕胡作友,張小曼.意圖性與語(yǔ)用翻譯.學(xué)術(shù)界,2005,(6).
〔9〕劉俐俐.永遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)與魯迅的返鄉(xiāng)之路——魯迅《故鄉(xiāng)》的文本分析.中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,12(1).
〔10〕張青云,王冬梅.從社會(huì)符號(hào)意義觀評(píng)楊氏《故鄉(xiāng)》復(fù)譯片斷.語(yǔ)文學(xué)刊(高教版),2005,(5).
〔11〕王富仁.精神“故鄉(xiāng)”的失落——魯迅《故鄉(xiāng)》賞析.語(yǔ)文教學(xué)通訊,2000,(24).
〔12〕Mary Snell-Hornby,Translation studies—An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔13〕鄧道駿,李偉彬.作者主體的意圖性與公示語(yǔ)翻譯.外國(guó)語(yǔ)文,2011,(S1).