莊華妮
政府工作報(bào)告與香港施政報(bào)告中的以人為先語(yǔ)言
莊華妮
英語(yǔ)中的“以人為先”語(yǔ)言提倡在表述殘障人士時(shí)把表示“人”的名詞前置、表示殘障的修飾語(yǔ)后置(people with disabilities),從而避免將殘疾與個(gè)人等同。分析近十幾年來(lái)英文版國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告和香港政府施政報(bào)告中對(duì)殘障人士的表述,發(fā)現(xiàn)兩種文本前期存在大量政治不正確的表述,但是2008年以后都明顯轉(zhuǎn)而采用“以人為先”語(yǔ)言。這種政治正確話語(yǔ)能夠顯現(xiàn)政府對(duì)弱勢(shì)群體的關(guān)注和尊重,但是本身也存在需要不斷更新等問(wèn)題。
“以人為先”語(yǔ)言;殘障人士;政府工作報(bào)告;施政報(bào)告
“政治正確”作為一種語(yǔ)言和行為上的自我審查與限制,近幾十年來(lái)在追求自由民主的美國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家中方興未艾?!罢握_”在詞典中的定義是“在言詞表達(dá)與行為中規(guī)避可能會(huì)排斥、邊緣化或侮辱特定種族或文化群體的現(xiàn)象”[1]。具體來(lái)說(shuō),政治正確的語(yǔ)言、政策與行為尋求的是最大限度地避免冒犯到特定職業(yè)、性別、種族、文化、性取向、宗教的群體和殘障人士。
而在對(duì)殘障人士的稱呼方面,從20世紀(jì)90年代初期開(kāi)始,美國(guó)的政府機(jī)構(gòu)、心理醫(yī)學(xué)和教育領(lǐng)域掀起了一股提倡“以人為先”語(yǔ)言(People First Language)的風(fēng)潮。這種政治正確語(yǔ)言的出發(fā)點(diǎn)是當(dāng)提到有身體或精神殘疾的人士時(shí),用后置修飾語(yǔ)(people with disabilities)來(lái)代替前置修飾語(yǔ) (disabled people)。對(duì)于“以人為先”語(yǔ)言規(guī)范[2],美國(guó)心理學(xué)會(huì)提出了五項(xiàng)原則,其中前三項(xiàng)是關(guān)于句法結(jié)構(gòu)(Syntactic)的,后兩項(xiàng)為詞匯(Lexical)方面的:
(I)將表示人的名詞置于前方,避免將表示疾病的形容詞前置;
(II)避免用形容詞作名詞來(lái)表示一類人,從而把癥狀與人等同起來(lái);
(III)避免使用標(biāo)簽化的概括性表達(dá);
(IV)使用情感色彩中性的詞,避免使用暗示“無(wú)助”的詞匯;
(V)避免使用冒犯意味的詞。
在本文中,對(duì)殘疾人士的描述符合這些原則的歸為“以人為先”語(yǔ)言,而違反了上述原則的則被歸為非“以人為先”語(yǔ)言,具體示例見(jiàn)表1。
表1 “以人為先”語(yǔ)言的五個(gè)原則及示例
“以人為先”語(yǔ)言作為一種政治正確語(yǔ)言和委婉語(yǔ),旨在利用符合以上原則的表達(dá),突出強(qiáng)調(diào)“人”本身,而不是把個(gè)體的某些癥狀夸大從而掩蓋其另外的品質(zhì)。薩丕爾-沃爾夫假說(shuō) (The Sapir-Whorf Hypothesis)認(rèn)為,人類的觀點(diǎn)和思維方式在很大程度上受到了語(yǔ)言的影響。基于此,“以人為先”語(yǔ)言的提倡者們認(rèn)為這種表達(dá)方式能夠幫助公眾認(rèn)識(shí)到殘障或疾病等只是這些人一方面的特征而已,有助于打破對(duì)這些人士的刻板印象(stereotype),促進(jìn)社會(huì)用更積極的態(tài)度面對(duì)他們?!耙匀藶橄取闭Z(yǔ)言現(xiàn)在除了可以指殘疾人士,也用來(lái)指其他一些弱勢(shì)群體,比如用People who live on the street來(lái)代替the homeless(無(wú)家可歸者)。
我國(guó)的國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告由國(guó)務(wù)院總理在每年召開(kāi)的全國(guó)人民代表大會(huì)上發(fā)布,通常包括對(duì)過(guò)去一年政府工作情況的總結(jié)、未來(lái)一年的政府工作計(jì)劃和目標(biāo)等內(nèi)容,近年來(lái)被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言。而我國(guó)香港特區(qū)行政長(zhǎng)官每年所作的施政報(bào)告(Policy Address)是該地區(qū)重要的政策闡釋,是對(duì)公眾關(guān)注的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境等方面熱點(diǎn)問(wèn)題的政策回應(yīng)。香港在回歸后一直以“兩文三語(yǔ)”作為語(yǔ)言政策,因此施政報(bào)告也包含了英文、繁體和簡(jiǎn)體中文三個(gè)版本。
美國(guó)的“以人為先”語(yǔ)言最初就是在政府、醫(yī)學(xué)界和教育界發(fā)端的,雖然學(xué)術(shù)界對(duì)于這種表述仍有爭(zhēng)議,但是其“政治正確”性質(zhì)卻已經(jīng)在英語(yǔ)國(guó)家深入人心,對(duì)展現(xiàn)官方尊重、關(guān)注弱勢(shì)群體有重要的作用。那么英文版政府工作報(bào)告和施政報(bào)告作為面向外國(guó)媒體和外籍人士的重要政府文件,是否也已經(jīng)受到英語(yǔ)中政治正確話語(yǔ)的影響采用“以人為先”語(yǔ)言了呢?如果是,那么什么原因?qū)е逻@種變化?又會(huì)帶來(lái)什么影響?這些問(wèn)題都值得探討,然而目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有專門針對(duì)“以人為先”語(yǔ)言的研究。
因此,本文擬對(duì)英文版國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告和香港政府施政報(bào)告里關(guān)于殘障人士的“以人為先”語(yǔ)言進(jìn)行研究分析,并對(duì)“以人為先”語(yǔ)言的利弊進(jìn)行批判性討論。
本研究采用香港理工大學(xué)開(kāi)發(fā)的施政報(bào)告在線語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)收集了從1997年至2009年 (除2002年外,當(dāng)年并未發(fā)表施政報(bào)告)的施政報(bào)告,另外作者又把2010年到2014年的英語(yǔ)版施政報(bào)告自行上傳到了該語(yǔ)料庫(kù)。“以人為先”這種政治正確語(yǔ)言是90年代初開(kāi)始提倡的,所以研究語(yǔ)料在時(shí)間上與之契合。兩種對(duì)殘障人士的表述的使用情況如表2所示。
分析發(fā)現(xiàn),1997年到2007年的施政報(bào)告中 “以人為先”的委婉語(yǔ)和非“以人為先”語(yǔ)言兩種表述并列存在,有些年份的施政報(bào)告中只使用了 “以人為先”語(yǔ)言,有些只使用了非“以人為先”語(yǔ)言,而有些年份則兩者兼具。
Guth和Murphy的研究發(fā)現(xiàn),“以人為先”語(yǔ)言與非“以人為先”語(yǔ)言在可用性及可讀性方面并沒(méi)有顯著差異[3]。也就是說(shuō),可以排除某種語(yǔ)境或句法中更適合用“以人為先”語(yǔ)言還是前置修飾語(yǔ)的問(wèn)題,出現(xiàn)兩種表述混用的情況可能有兩種原因:(1)施政報(bào)告的譯者沒(méi)有意識(shí)到兩者政治正確性質(zhì)的差異,使用時(shí)并沒(méi)有加以區(qū)別;(2)同時(shí)采用了兩種表述的目的是達(dá)成表達(dá)的多樣性。
然而,從2009到2010年,“以人為先”語(yǔ)言開(kāi)始在施政報(bào)告中對(duì)殘障人士的描述中占大多數(shù) (分別占80%和81.8%),而在2011至2014年的施政報(bào)告中,非“以人為先”語(yǔ)言沒(méi)有再出現(xiàn),對(duì)殘障人士的描述全部變成了“以人為先”語(yǔ)言。這說(shuō)明施政報(bào)告的譯者已經(jīng)明確意識(shí)到“以人為先”語(yǔ)言的政治正確屬性,認(rèn)為其更適宜出現(xiàn)在政府政策文件中。
表2 施政報(bào)告中對(duì)殘障人士使用的“以人為先”語(yǔ)言及非“以人為先”語(yǔ)言
香港政府施政報(bào)告這種向“以人為先”語(yǔ)言轉(zhuǎn)變的趨勢(shì)有兩個(gè)很重要的原因。其一是施政報(bào)告對(duì)生理或精神方面的殘障人士給予的關(guān)注越來(lái)越多,從2010起,施政報(bào)告中對(duì)殘疾人士的稱謂總頻率有了顯著的上升(見(jiàn)表2)。有研究顯示,香港政府的施政報(bào)告近幾年來(lái)對(duì)民生領(lǐng)域更加關(guān)注,作出了更細(xì)致的探討籌劃[4]。這種對(duì)包括殘疾人士在內(nèi)的弱勢(shì)群體的重視,提高了政府使用委婉語(yǔ)的敏感度。
第二個(gè)因素則是政府機(jī)構(gòu)和計(jì)劃名稱的政治正確化。對(duì)殘障人士的更加注重使得香港政府推出了很多針對(duì)該群體的有利計(jì)劃,并且設(shè)立了一些相關(guān)服務(wù)機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)和計(jì)劃的名字中都采用了“以人為先”語(yǔ)言,如下例所示:
(1)a.Home Care Service for Persons with Severe Disabilities.(PA 2011,第81段)
b.“Enhancing Employment of People with Disabilities through Small Enterprises”Project.(PA 2011,第92段)
c.Public Transport Fare Concession Scheme for the Elderly and Eligible Persons with Disabilities.(PA 2013,第115段)
d.District Support Centres for Persons with Disabilities.(PA 2014,第81段)
近十幾年來(lái)許多英語(yǔ)國(guó)家都掀起了將殘疾人機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目的名稱改為“以人為先”語(yǔ)言的風(fēng)潮,而作為前英國(guó)殖民地的香港很明顯也受到了影響,近幾年的施政報(bào)告中提到的機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目都采用了 “以人為先”語(yǔ)言。施政報(bào)告的譯者使用報(bào)告中這些政治正確的 “以人為先”的機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目名稱后,報(bào)告中的其他正文自然也會(huì)開(kāi)始采用“以人為先”的表達(dá),避免造成用語(yǔ)風(fēng)格上的不統(tǒng)一,以免造成“不敏感”之嫌。
另外,值得注意的是,香港政府施政報(bào)告中的非“以人為先”表述的修飾詞基本都是disabled,只有兩次例外,即在1998年和2010年的施政報(bào)告中各出現(xiàn)的一次“handicapped”:
(2)a.…… we will begin a programme to provide air-conditioning in 17 schools for physically and severely mentally handicapped children…….(PA 1998,第99段)
b.In light of the ageing profile of residents in subvented residential care homes for the mentally handicapped…….(PA 2010,第105段)
“Handicapped”表示有生理缺陷或弱智的,不僅被美國(guó)心理學(xué)會(huì)認(rèn)為是違反 “以人為先”原則(V)的冒犯性詞匯,牛津詞典也標(biāo)注該詞是過(guò)時(shí)的且具有冒犯意味,所以它在英語(yǔ)國(guó)家的正式文本中已經(jīng)很少出現(xiàn)。不過(guò),施政報(bào)告中 “Handicapped”的這兩次出現(xiàn)都與精神疾病有關(guān),反映譯者在表述精神病人時(shí)敏感度較低。而進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),在2011年至2014年的施政報(bào)告中,對(duì)精神病人的稱呼有了非常大的改變,要么變成了“以人為先”語(yǔ)言,如例(3a)所示,要么變成了更為委婉的mental patient(精神病人),如例(3b)。
(3)a.…… to provide intensive community support for patients with severe mental illness…… for patients with common mental disorders to cover all clusters.(PA 2011,第88段).
b.…… so as to render more targeted care and support to mental patients.(PA 2013,第163段)
此外,2014年的施政報(bào)告中還出現(xiàn)了children with visual impairment(視力受損的兒童)的用法,而blind(眼盲的),deaf(耳聾的)等詞在英語(yǔ)國(guó)家已經(jīng)普遍被認(rèn)為是政治不正確的,多用visual impairment和hearing impairment代替。
以上轉(zhuǎn)變凸顯近年來(lái)香港政府施政報(bào)告中對(duì)殘障人士的表述全面轉(zhuǎn)向了“以人為先”語(yǔ)言,包括在句法上全部變成“以人為先”語(yǔ)言,以及使用更委婉的詞匯。
同時(shí),本研究也從英文版政府網(wǎng)(gov.cn)的電子檔案中收集到了2000年到2014年的英文版國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告 (2000年之前的政府工作報(bào)告未被翻譯成英文版),就其中對(duì)殘障人士的表述進(jìn)行研究。經(jīng)過(guò)分析,其中的“以人為先”語(yǔ)言和非“以人為先”語(yǔ)言如表3所示。
表3 英文版國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告中的“以人為先”語(yǔ)言和非“以人為先”語(yǔ)言
對(duì)比表2與表3可以發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告中涉及殘障人士的表述篇幅較少,數(shù)量較穩(wěn)定,而香港施政報(bào)告每年對(duì)殘障人士的表述篇幅則波動(dòng)較大,近幾年有較大的增長(zhǎng),并且對(duì)服務(wù)殘障人士做了更深入、廣泛的闡述。
在2000年到2007年的政府工作報(bào)告中,對(duì)殘疾人士的稱呼都是非 “以人為先”語(yǔ)言。而2008年后,這些稱呼基本改成了“以人為先”語(yǔ)言(除2014年)。所以,從總體趨勢(shì)來(lái)講,英文版國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告中也開(kāi)始了向“以人為先”語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變。
不過(guò),政府工作報(bào)告中的非“以人為先”語(yǔ)言的修飾詞比香港政府施政報(bào)告豐富。兩者的非“以人為先”表述總頻率相同(16次),但是政府工作報(bào)告中除了使用disabled(10次)之外,還使用了handicapped(3次)和challenged(3次)。
分析發(fā)現(xiàn),與上述香港施政報(bào)告中不同,政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的三次 “the handicapped”都是指所有殘障人士,包括生理和精神兩方面。其中2001年的工作報(bào)告中只提到兩次殘疾人士,而兩次都使用了“the handicapped”來(lái)指代所有的殘障人士。這種形容詞指代一類人的用法違反了前述原則(II)用形容詞指代一類人,加之使用了違反原則(V)的詞匯Handicapped,使得這種表述的冒犯意味加強(qiáng),側(cè)面反映了這兩份工作報(bào)告的譯者使用政治正確語(yǔ)言的意識(shí)不強(qiáng)。
另一方面,2000年、2002年、2007年的政府工作報(bào)告中各有一次把殘障人士稱為 “the physically and mentally challenged”(生理上和精神上受到挑戰(zhàn)的)。雖然這種用法違反了“以人為先”語(yǔ)言的原則(II),即用形容詞指代一類人,但是在美國(guó),challenged卻是目前最常在正式場(chǎng)合用來(lái)形容殘疾人士的詞匯。它是政治正確語(yǔ)言中最常用的委婉語(yǔ)之一,如用financially challenged(經(jīng)濟(jì)上受到挑戰(zhàn)的)來(lái)指低收入者等。所以,雖然政府工作報(bào)告中這種表述屬于非“以人為先”語(yǔ)言,但卻是政治正確語(yǔ)言和委婉語(yǔ)。
因此,英文版的政府工作報(bào)告揭示了一個(gè)問(wèn)題:非“以人為先”語(yǔ)言不一定就是非委婉語(yǔ),如在上一段中提到的“the physically and mentally challenged”。而符合修飾語(yǔ)后置的也不一定就是委婉語(yǔ),比如在2011年的政府工作報(bào)告中出現(xiàn)了 “people who are physically or mentally handicapped”的表述(統(tǒng)計(jì)時(shí)歸類為“以人為先”語(yǔ)言,見(jiàn)表3),雖然符合名詞前置的原則,但是卻使用了“handicapped”這一具有冒犯意味的詞,也不完全是政治正確的委婉語(yǔ)。
總結(jié)而言,從2008年開(kāi)始,英文版政府工作報(bào)告中對(duì)殘疾人士的表述也基本采用 “以人為先”語(yǔ)言,尤其是在句法結(jié)構(gòu)方面。而用詞方面較之香港政府施政報(bào)告比較多元化,委婉的和有冒犯性的詞匯都出現(xiàn)過(guò),反映不同年度工作報(bào)告的不同譯者對(duì)政治正確語(yǔ)言的敏感度有較大差異。
“以人為先”語(yǔ)言作為一種政治正確語(yǔ)言風(fēng)潮,如今在英語(yǔ)的正式語(yǔ)境中蔚然成風(fēng),而且它不止在西方英語(yǔ)國(guó)家中被提倡,在其他國(guó)家和地區(qū)的英語(yǔ)文本中也逐漸受到重視,正如本研究所顯示。但是,對(duì)這種語(yǔ)言形式的支持與質(zhì)疑是并存的。
從積極方面來(lái)說(shuō),首先,“以人為先”語(yǔ)言較為委婉,有利于避免冒犯性語(yǔ)言對(duì)殘障人士等弱勢(shì)群體的傷害,同時(shí)這種語(yǔ)言規(guī)范的轉(zhuǎn)變能夠促使人們關(guān)注社會(huì)公平。
其次,無(wú)禮的稱謂很容易使某些群體落入刻板印象,比如handicapped很容易讓人聯(lián)想到無(wú)助、依賴于他人的形象。通過(guò)政治正確語(yǔ)言的推廣,過(guò)度概括的稱謂在社交場(chǎng)合中變得不可接受,人們就必須有意識(shí)地思考如何描述這些群體。“以人為先”語(yǔ)言能夠使人們看到殘疾人首先是人,其次才是他們帶有的某些疾病或癥狀,而不是把他們的身份認(rèn)同與殘疾等同起來(lái)。這有利于人們認(rèn)識(shí)到殘疾人還有其他個(gè)人特征,還有很多與普通人一樣的地方。所以這種有意識(shí)的思考會(huì)使被描述人的個(gè)性變得明顯起來(lái),擺脫刻板印象。
但是,“以人為先”語(yǔ)言也存在不少問(wèn)題。
第一,根據(jù)本研究的發(fā)現(xiàn),非“以人為先”語(yǔ)言不一定就是非委婉語(yǔ)。如本文第三部分提到的 “the physically and mentally challenged”雖然違反了句法原則(II),但是其語(yǔ)義卻已經(jīng)非常委婉。根據(jù)上述規(guī)則,這個(gè)表述還應(yīng)該改為People who are physically and mentally challenged,而這個(gè)表述顯然過(guò)于冗長(zhǎng),而對(duì)于追求簡(jiǎn)潔的正式文件或新聞的標(biāo)題來(lái)說(shuō),要使用這樣的表達(dá)是不現(xiàn)實(shí)的。
第二,政治正確話語(yǔ)也會(huì)逐漸被普通大眾廣泛使用,包括那些歧視者,從而失去委婉意味,變得政治不正確起來(lái),這就是Leech指出的大部分委婉語(yǔ)必經(jīng)的過(guò)程。最典型的例子莫過(guò)于美國(guó)社會(huì)對(duì)黑人的稱呼從“negro”到“black people”,再到現(xiàn)在普遍使用“African Americans”(非洲裔美國(guó)人)的一系列轉(zhuǎn)變。所以,“以人為先”語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)可以不改變,但是其詞匯卻難免要不斷地變更。也就是說(shuō),如果要追求政治正確的“以人為先”語(yǔ)言,那么就不可能一勞永逸,需要不斷地更新表述,并且隨著資訊傳播的加快,這種更改很可能會(huì)越來(lái)越頻繁。
第三,“以人為先”語(yǔ)言適用于英語(yǔ),但是卻不一定能夠適用于其他語(yǔ)言,比如修飾語(yǔ)只能前置的中文,所以它在很多語(yǔ)言中無(wú)法被推廣,同時(shí)從英語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的過(guò)程中也難免失去其最顯著的句法特征。
最后,“以人為先”語(yǔ)言這種政治正確話語(yǔ)是否能夠幫助消除公眾對(duì)殘障人士的歧視并沒(méi)有得到驗(yàn)證。采用政治正確語(yǔ)言固然能夠從語(yǔ)言表達(dá)上展示對(duì)弱勢(shì)群體的尊重和關(guān)注,但是現(xiàn)實(shí)中消除歧視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是改變稱謂這么簡(jiǎn)單,薩丕爾·沃爾夫假說(shuō)“只要能改變語(yǔ)言,就能改變?nèi)藗兊膽B(tài)度和思維方式”的設(shè)想未免太過(guò)于單純。
“以人為先”語(yǔ)言是英語(yǔ)國(guó)家近20年來(lái)流行的對(duì)弱勢(shì)群體的委婉稱呼。
本研究分析了英文版國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告以及香港政府施政報(bào)告中對(duì)殘疾人士的表述,發(fā)現(xiàn)在90年代和21世紀(jì)初,這些文本中還存在著大量非“以人為先”語(yǔ)言,甚至存有不少冒犯性的詞匯,但是近七、八年來(lái),這些文本也開(kāi)始傾向采用“以人為先”的政治正確話語(yǔ)來(lái)描述殘障人士。作為官方文件,使用“以人為先”語(yǔ)言能夠彰顯政府對(duì)弱勢(shì)群體的尊重,但是這種政治正確話語(yǔ)也會(huì)帶來(lái)需要不斷更改的麻煩,并且要切實(shí)改變社會(huì)對(duì)弱勢(shì)群體的態(tài)度單靠這種話語(yǔ)的改變也是不夠的。
[1]Hornby A S,Wehmeier S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,2007.7th ed:1325.
[2]Halmari H.Political correctness,euphemism,and language change:The case of‘people first’[J].Journal of Pragmatics,2011(43).
[3]Guth L J,Murphy L.People First Language in Middle and HighSchools:UsabilityandReadability[J].TheClearingHouse:A Journal of Educational Strategies,Issues and Ideas,1998(2).
[4]王加林,李玉坤.回歸前后香港政府施政報(bào)告內(nèi)容分析的對(duì)比研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4).
(編輯:張齊)
H030
A
1673-1999(2015)12-0108-04
莊華妮(1988-),女,碩士,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院(廣東佛山 528000)文學(xué)院外語(yǔ)系助教,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。
2015-10-09
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年12期