蔣文干
(阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng),236041;查大學(xué)文理學(xué)院,土耳其梅爾辛,33800)
英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)研究
蔣文干
(阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng),236041;查大學(xué)文理學(xué)院,土耳其梅爾辛,33800)
在評(píng)價(jià)系統(tǒng)下對(duì)十八篇英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)英漢兩種翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)呈現(xiàn)下列差異:漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容所占比例偏低,英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容所占比例更為合理;漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)呈現(xiàn)出弱勢(shì)性和模糊性特征,英語(yǔ)書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)烈,意圖明顯;漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中更多地使用求證性和可能性語(yǔ)言來(lái)表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià),英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中更多地利用宣言和肯定性語(yǔ)言來(lái)表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià)。
英漢;學(xué)術(shù)書(shū)評(píng);語(yǔ)篇;負(fù)向評(píng)價(jià)
近年來(lái)我國(guó)出版界從國(guó)外引進(jìn)了大量的翻譯理論著作,為我國(guó)翻譯界帶來(lái)了國(guó)外翻譯研究的前沿信息,使得我國(guó)翻譯研究逐漸與國(guó)際接軌,大大推動(dòng)了我國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展。隨著翻譯學(xué)術(shù)著作的引進(jìn),就有了針對(duì)這些著作的書(shū)評(píng)。書(shū)評(píng)作為一種特殊的學(xué)術(shù)文體決定著學(xué)術(shù)理論及著作的接受和傳播;而針對(duì)國(guó)外翻譯著作的翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)對(duì)于國(guó)外翻譯學(xué)術(shù)著作及國(guó)外翻譯理論在國(guó)內(nèi)的接受和傳播起著至關(guān)重要的作用。很多國(guó)外翻譯理論書(shū)籍及翻譯理論正是通過(guò)書(shū)評(píng)引起了我國(guó)翻譯研究者們的注意,并最終為他們所接受。翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)對(duì)翻譯理論及翻譯著作起著介紹、正面評(píng)價(jià)和批判性評(píng)價(jià)的作用。學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)向國(guó)內(nèi)翻譯研究者介紹國(guó)外翻譯理論及翻譯理論著作,成了我國(guó)翻譯研究者了解國(guó)外翻譯理論的窗口;學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)通過(guò)正面評(píng)價(jià)向我國(guó)翻譯理論研究者們推薦國(guó)外翻譯理論及著作,使得國(guó)外翻譯理論和著作為我國(guó)翻譯研究者們所采納與接受,并最終形成了國(guó)外翻譯理論著作與翻譯理論在國(guó)內(nèi)傳播的基礎(chǔ)。而學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)對(duì)國(guó)外翻譯理論與著作的批判則為我國(guó)翻譯理論研究者深入認(rèn)識(shí)國(guó)外翻譯理論及其缺陷打開(kāi)了思維空間,也為我國(guó)翻譯研究者們進(jìn)一步深入研究翻譯現(xiàn)象,進(jìn)行翻譯理論創(chuàng)新提供了契機(jī)。
學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)研究是語(yǔ)篇評(píng)價(jià)功能研究的一部分。關(guān)于語(yǔ)篇評(píng)價(jià)功能的系統(tǒng)研究最早始于20世紀(jì)90年代澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家James R.Martin等在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上創(chuàng)立的評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論。評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論主要研究人們是如何使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們對(duì)待事態(tài)的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度的[1]。它包括三個(gè)次系統(tǒng):介入、態(tài)度和級(jí)差。
國(guó)內(nèi)關(guān)于語(yǔ)篇評(píng)價(jià)功能的研究目前還處于理論引進(jìn)的早期階段。相關(guān)研究主要分為理論介紹類(lèi)研究和理論應(yīng)用類(lèi)研究?jī)蓚€(gè)方面。較早向國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界介紹評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論的是河南大學(xué)的王振華博士。他于2001年在《外國(guó)語(yǔ)》雜志上發(fā)表了《評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作—系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展》一文,全面介紹了“評(píng)價(jià)系統(tǒng)產(chǎn)生的緣由、背景、理論框架及其運(yùn)作”[1]。而王振華博士的導(dǎo)師胡壯麟教授又于2009年在《外語(yǔ)教學(xué)》雜志上發(fā)表了《語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)研究》全面介紹了語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)研究,內(nèi)容包括評(píng)價(jià)的定義、范圍和分類(lèi),評(píng)價(jià)的體現(xiàn)方式和各種評(píng)價(jià)理論(其中包括評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論)[2]。繼胡壯麟之后,袁邦株等又于2013年在《外語(yǔ)學(xué)刊》上發(fā)表了《語(yǔ)篇評(píng)價(jià)的4種視角》一文,向國(guó)內(nèi)學(xué)者們介紹了“功能語(yǔ)言學(xué)視角(即系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論)、語(yǔ)料庫(kù)視角、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)視角和綜合視角”等四種不同的語(yǔ)篇評(píng)價(jià)意義研究視角[3]。在應(yīng)用研究方面,張先剛首次于2007年提出將系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論作為翻譯中的態(tài)度分析工具用于翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究之中[4]。而馬偉林則于2011年具體應(yīng)用系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論分析了語(yǔ)篇銜接手段的評(píng)價(jià)意義,提出語(yǔ)篇銜接手段具有觸發(fā)作者肯定或否定評(píng)價(jià)的作用[5]。
系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論的應(yīng)用研究除了上述在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究及應(yīng)用于語(yǔ)篇銜接手段的評(píng)價(jià)功能分析以外,還有一個(gè)研究領(lǐng)域,就是學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)研究。學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)作為具有評(píng)價(jià)功能的典型語(yǔ)篇自然應(yīng)該成為語(yǔ)篇評(píng)價(jià)功能研究的熱門(mén)領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi),唐麗萍是較早應(yīng)用系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論研究學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的學(xué)者。她于2004年在《外國(guó)語(yǔ)》雜志上發(fā)表了《學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)的評(píng)價(jià)分析》一文,以系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo)“從主體間立場(chǎng)的角度對(duì)語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)作評(píng)價(jià)分析,探討學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)類(lèi)的修辭策略和篇章策略”[6]。第二年,她又在《外語(yǔ)學(xué)刊》雜志上發(fā)表了《英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的評(píng)價(jià)策略——從對(duì)話視角的介入分析》一文,對(duì)語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)評(píng)價(jià)階段的自言資源進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,通過(guò)實(shí)證研究證實(shí)了書(shū)評(píng)中正面評(píng)價(jià)和負(fù)向評(píng)價(jià)在自言資源和外言資源使用方面的差異[7]。另一研究者陳令君則在系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論的框架下,從評(píng)價(jià)參數(shù)的角度通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究了學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的評(píng)價(jià)性言語(yǔ),并歸納出了評(píng)價(jià)表達(dá)在語(yǔ)義范疇上的五個(gè)參數(shù)[8]。除了針對(duì)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)評(píng)價(jià)部分的研究外,還有學(xué)者如布占廷在系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論框架下,對(duì)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的標(biāo)題進(jìn)行了研究,探討了機(jī)構(gòu)變量對(duì)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)標(biāo)題的影響[9]。
從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的研究總體上關(guān)注的還是學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的評(píng)價(jià)性?xún)?nèi)容和語(yǔ)言。這表明學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的評(píng)價(jià)部分的重要性和研究?jī)r(jià)值。然而,目前,對(duì)于評(píng)價(jià)內(nèi)容的研究尚沒(méi)有具體到評(píng)價(jià)內(nèi)容中的兩個(gè)重要組成部分——正向評(píng)價(jià)和負(fù)向評(píng)價(jià)。而評(píng)價(jià)內(nèi)容的這兩個(gè)部分卻又各自有著自己的語(yǔ)言特征。唐麗萍在《英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的評(píng)價(jià)策略——從對(duì)話視角的介入分析》一文中就指出了正向評(píng)價(jià)和負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容在語(yǔ)言使用上的差異[7]。但是,她并沒(méi)有深入研究這兩個(gè)部分的任何一部分。隨著學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)研究的深入,有必要對(duì)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的這兩部分內(nèi)容單獨(dú)進(jìn)行研究。而在正向評(píng)價(jià)和負(fù)向評(píng)價(jià)研究中,負(fù)向評(píng)價(jià)的研究?jī)r(jià)值更大,這是因?yàn)槌鲇谌穗H關(guān)系及學(xué)術(shù)水平的要求,批評(píng)的話比表?yè)P(yáng)的話要難說(shuō)的多,這就對(duì)負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容有了更多的策略要求。
(一)研究問(wèn)題
本項(xiàng)研究主要回答以下四個(gè)問(wèn)題:(1)漢語(yǔ)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)呈現(xiàn)哪些特征?(2)英語(yǔ)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)呈現(xiàn)哪些特征?(3)英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)存在哪些差異?(4)是什么原因?qū)е铝擞h翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇在負(fù)向評(píng)價(jià)上的差異?
(二)語(yǔ)料來(lái)源
隨機(jī)選擇了10本常見(jiàn)的國(guó)外翻譯理論著作,在中國(guó)知網(wǎng)通過(guò)核心期刊檢索找到了針對(duì)這些翻譯理論著作的書(shū)評(píng)。然后,通過(guò)EBSCO外文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)檢索這10本翻譯理論著作的英文書(shū)評(píng),共找到其中5本著作的英文書(shū)評(píng)。之后,在中國(guó)知網(wǎng)以“翻譯”和“評(píng)”為關(guān)鍵詞檢索核心期刊和CSSCI期刊論文,找到了另外10篇國(guó)外翻譯理論著作的中文學(xué)術(shù)書(shū)評(píng),再次通過(guò)EBSCO外文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,找到其中4本翻譯理論著作的英文書(shū)評(píng)。兩次檢索結(jié)果放在一起就有了9本國(guó)外翻譯理論著作的18篇學(xué)術(shù)書(shū)評(píng),每本翻譯理論著作匹配一篇中文書(shū)評(píng)和一篇英文書(shū)評(píng)。這9本國(guó)外翻譯理論著作的中文書(shū)名為:《通天塔之后:語(yǔ)言與文化面面觀》《翻譯研究》《描寫(xiě)翻譯研究及其后》《語(yǔ)言迷》《翻譯的窘境》《譯者的隱身》《翻譯改變一切》《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》《誰(shuí)在翻譯?——超越理性論譯者的主體性》。
(三)數(shù)據(jù)分析
1.態(tài)度分析:從情感(喜好與厭惡)、判斷(好與壞)和鑒賞(美與丑)三個(gè)不同的角度分別研究英漢兩種語(yǔ)言書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)性語(yǔ)言及內(nèi)容??偨Y(jié)英漢兩種語(yǔ)言所寫(xiě)的翻譯理論著作書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)在語(yǔ)言使用和內(nèi)容選擇上的特征。對(duì)比兩種書(shū)評(píng)的負(fù)向評(píng)價(jià)在態(tài)度上的差異。
2.級(jí)差分析:從語(yǔ)勢(shì)(強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì))與聚焦(模糊與清晰)兩個(gè)不同的角度分別研究英漢兩種語(yǔ)言書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)性語(yǔ)言及內(nèi)容。總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言所寫(xiě)的翻譯理論著作書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)在語(yǔ)言使用和內(nèi)容選擇上的特征。對(duì)比兩種書(shū)評(píng)的負(fù)向評(píng)價(jià)在級(jí)差上的差異。
3.介入分析:從自言(開(kāi)放與閉合)與借言(插入與同化)兩個(gè)不同的角度分析英漢兩種語(yǔ)言書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)性語(yǔ)言及內(nèi)容??偨Y(jié)英漢兩種語(yǔ)言所寫(xiě)的翻譯理論著作書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)在語(yǔ)言使用和內(nèi)容選擇上的特征。對(duì)比兩種書(shū)評(píng)的負(fù)向評(píng)價(jià)在介入程度上的差異。
(一)研究結(jié)果
1.負(fù)向評(píng)價(jià)的態(tài)度分析結(jié)果:負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的數(shù)量及評(píng)價(jià)對(duì)象的選擇等可以反映評(píng)價(jià)者的態(tài)度。因此,從數(shù)量分析的角度對(duì)英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)進(jìn)行分析。在進(jìn)行負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的數(shù)量分析時(shí),為了方便比較,首先確定含負(fù)向評(píng)價(jià)的段落,再將含負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的段落數(shù)量與整個(gè)評(píng)論的段落數(shù)量進(jìn)行比較,得出負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容在整個(gè)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中所占的比重。根據(jù)上述原則,對(duì)英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)進(jìn)行了對(duì)比,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表1 英漢學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的數(shù)量對(duì)比表
通過(guò)對(duì)表一的分析,可以發(fā)現(xiàn)在所選樣本中,英文翻譯類(lèi)書(shū)評(píng)中負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容在整個(gè)書(shū)評(píng)中所占的比重平均達(dá)到書(shū)評(píng)內(nèi)容的三分之一;而中文書(shū)評(píng)中負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容在整個(gè)書(shū)評(píng)中所占的比重平均只占書(shū)評(píng)內(nèi)容的八分之一左右。結(jié)合上表的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還可以看出英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中負(fù)向評(píng)價(jià)所針對(duì)的著作具有一定的傾向性,英文書(shū)評(píng)負(fù)向評(píng)價(jià)較多的著作,在中文書(shū)評(píng)中恰是沒(méi)有負(fù)向評(píng)價(jià)的著作,而英文書(shū)評(píng)中沒(méi)有負(fù)向評(píng)價(jià)的著作恰是中文書(shū)評(píng)中負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容較多的著作。
2.負(fù)向評(píng)價(jià)的級(jí)差分析結(jié)果:根據(jù)所用語(yǔ)言的語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)弱不同和聚焦程度的不同,負(fù)向評(píng)價(jià)語(yǔ)言可以分為高值級(jí)差和低值級(jí)差兩種類(lèi)別。高值級(jí)差可以凸顯評(píng)價(jià)者想要表達(dá)的批評(píng)意義,而低值級(jí)差則會(huì)弱化評(píng)價(jià)者的批評(píng)。在負(fù)向評(píng)價(jià)中,陳述著作主要缺陷的句子是批評(píng)話語(yǔ)的核心。因此,對(duì)負(fù)向評(píng)價(jià)的級(jí)差分析以表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià)核心內(nèi)容的句子為分析內(nèi)容。通過(guò)對(duì)英漢含有負(fù)向評(píng)價(jià)的書(shū)評(píng)進(jìn)行分析,在英文書(shū)評(píng)中找到了11句表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià)核心內(nèi)容的句子;在漢語(yǔ)書(shū)評(píng)中找到了8句表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià)核心內(nèi)容個(gè)的句子。通過(guò)對(duì)這些句子的分析發(fā)現(xiàn),英文書(shū)評(píng)中的負(fù)向評(píng)價(jià)傾向于使用高值級(jí)差來(lái)凸顯批評(píng)意義,而漢語(yǔ)書(shū)評(píng)中更多使用的是低值級(jí)差來(lái)弱化批評(píng)的強(qiáng)度。在4篇含有負(fù)向評(píng)價(jià)的中文書(shū)評(píng)中,有8句表達(dá)重要批評(píng)意義的核心陳述,然而,其中只有1句使用了高值級(jí)差來(lái)強(qiáng)化批評(píng),使用低值級(jí)差來(lái)弱化批評(píng)的高達(dá)7句;相反,在5篇含有負(fù)向評(píng)價(jià)的英文書(shū)評(píng)中,有11句表達(dá)重要批評(píng)意義的核心陳述,然而,其中就有7句使用了高值級(jí)差來(lái)強(qiáng)化批評(píng),使用低值級(jí)差弱化批評(píng)的只有4句。
3.負(fù)向評(píng)價(jià)的介入分析結(jié)果:同樣以級(jí)差分析中所研究的表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià)核心內(nèi)容的句子為分析對(duì)象進(jìn)行介入分析。在介入分析中,宣言含有預(yù)料之中的意義,用于批評(píng)具有增強(qiáng)批評(píng)意義的作用;棄言含有預(yù)料之外的意義,用于批評(píng)語(yǔ)境具有削弱批評(píng)的作用;求證性語(yǔ)言為讀者打開(kāi)了對(duì)話空間,承認(rèn)了爭(zhēng)議可能性,有利于削弱批評(píng)的強(qiáng)度,而增加批評(píng)的可信度;借言則為讀者打開(kāi)了多方對(duì)話的空間,借用他人的話來(lái)表達(dá)批評(píng)的意義,有利于緩和說(shuō)話人批評(píng)意義的強(qiáng)度。根據(jù)上述級(jí)差參數(shù),對(duì)英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中表達(dá)負(fù)向評(píng)價(jià)核心內(nèi)容的句子進(jìn)行分析,結(jié)果如下:
表2 英漢學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的介入分析統(tǒng)計(jì)表
上表顯示,英文書(shū)評(píng)中宣言使用比例較高,達(dá)到50%以上;漢語(yǔ)書(shū)評(píng)中求證性言語(yǔ)使用的比例較高達(dá)到60%以上。
(二)討論
以上研究結(jié)果表明針對(duì)國(guó)外翻譯理論著作的漢語(yǔ)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容在整個(gè)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中所占的比例較小;漢語(yǔ)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)傾向于更多的使用具有低值級(jí)差語(yǔ)義的詞匯來(lái)弱化批評(píng)意義的強(qiáng)度;漢語(yǔ)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)傾向于更多的使用求證性和可能性語(yǔ)言來(lái)打開(kāi)對(duì)負(fù)向評(píng)價(jià)的批評(píng)空間。而與此相對(duì)的是,針對(duì)這些翻譯理論著作的英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)則在整個(gè)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中所占的比例比較平衡,達(dá)到三分之一左右;英語(yǔ)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)傾向于使用具有高值級(jí)差語(yǔ)義的詞匯來(lái)強(qiáng)化和凸顯批評(píng)的內(nèi)容。
針對(duì)國(guó)外翻譯理論著作的英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)在負(fù)向評(píng)價(jià)上的差異有著深層次的原因。首先在翻譯理論研究方面,國(guó)外翻譯理論研究一直處于領(lǐng)先地位。國(guó)內(nèi)翻譯理論研究有很大一部分都是從國(guó)外引進(jìn)的。而針對(duì)這些國(guó)外引進(jìn)的翻譯理論專(zhuān)著的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)在很大程度上可以說(shuō)是在理解和吸收的基礎(chǔ)之上對(duì)國(guó)外翻譯理論的介紹。所以,負(fù)向評(píng)價(jià)的內(nèi)容自然不會(huì)很多。而且,從一個(gè)引進(jìn)者的角度來(lái)講,太多地批評(píng)自己引進(jìn)和介紹的東西,似乎也不合情理。但是,缺乏負(fù)向評(píng)價(jià)的書(shū)評(píng)并不是真正意義上的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)。而沒(méi)有真正的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)“恐怕學(xué)術(shù)難以進(jìn)步[10]”。而且學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中負(fù)向評(píng)價(jià)的不足有還可能導(dǎo)致國(guó)內(nèi)其他學(xué)者“以為外面的一切都好,只有亦步亦趨鸚鵡學(xué)舌[10]”。針對(duì)國(guó)外翻譯理論著作的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的不足關(guān)閉了引進(jìn)者和國(guó)內(nèi)讀者在引進(jìn)國(guó)外翻譯理論的基礎(chǔ)之上,針對(duì)國(guó)外翻譯理論的不足進(jìn)行研究,從而實(shí)現(xiàn)翻譯理論創(chuàng)新的空間;導(dǎo)致國(guó)內(nèi)翻譯理論研究者們疲于學(xué)習(xí)和引進(jìn)國(guó)外翻譯理論,從而忽視了中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建;最終導(dǎo)致我國(guó)翻譯理論界無(wú)法改變?cè)趪?guó)際翻譯理論界的“失語(yǔ)”狀態(tài)。
通過(guò)對(duì)比,我們還發(fā)現(xiàn),那些國(guó)內(nèi)學(xué)者在學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中未加多少批評(píng)的恰是那些在國(guó)外受到很多批評(píng)的著作,而國(guó)內(nèi)學(xué)者批評(píng)較多的著作又恰是國(guó)外學(xué)者負(fù)向評(píng)價(jià)較少的作品。通過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)那些國(guó)內(nèi)學(xué)者沒(méi)有批評(píng)多少的著作又恰是國(guó)內(nèi)引進(jìn)的國(guó)外經(jīng)典翻譯理論著作,而那些批評(píng)較多的又恰恰是國(guó)內(nèi)最新引進(jìn)的國(guó)外較新的翻譯理論著作。這就可以很好的解釋為什么國(guó)內(nèi)外對(duì)待同一部作品的態(tài)度會(huì)截然相反了。這是因?yàn)椋瑖?guó)內(nèi)翻譯理論界在最初引進(jìn)西方翻譯理論時(shí),我們與國(guó)外翻譯界還存在較大的差距。在這種情況之下,批評(píng)國(guó)外翻譯理論著作的難度較大。而經(jīng)過(guò)多年的引進(jìn)、學(xué)習(xí)和自身的發(fā)展,我們目前的翻譯學(xué)科已經(jīng)有了很大的發(fā)展,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加深入,在這種情況之下,我們批評(píng)國(guó)外的新作才會(huì)有底氣。這對(duì)于我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯理論界來(lái)說(shuō),應(yīng)該是值得學(xué)習(xí)的地方。
英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇傾向于凸顯和強(qiáng)化批評(píng)的內(nèi)容,而針對(duì)國(guó)外翻譯理論著作的漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇?jiǎng)t傾向于對(duì)批評(píng)意義的弱化和模糊化。不同的批評(píng)方式反映的是中外兩種不同的文化取向。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)和諧;強(qiáng)調(diào)委婉的表達(dá);強(qiáng)調(diào)溫和的批評(píng);強(qiáng)調(diào)對(duì)他者面子的尊重。因此,中國(guó)學(xué)者一般不會(huì)批評(píng)別的學(xué)者,即使批評(píng)也盡量避免太過(guò)唐突、太過(guò)激烈。而國(guó)外學(xué)者在批評(píng)別人時(shí)則不會(huì)有這么多的顧慮。并且,在英語(yǔ)語(yǔ)言中,字里行間的批評(píng)意義往往不被理解。人們更多傾向于直接用語(yǔ)言表達(dá)他們的批評(píng)意義,而不是通過(guò)暗示、語(yǔ)境等手段來(lái)間接表達(dá)批評(píng)意義。當(dāng)然,對(duì)批評(píng)的弱化也可能是出于中國(guó)學(xué)者自身對(duì)批評(píng)的不自信。
英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇傾向于更多的使用宣言來(lái)表述所要評(píng)論的著作的缺點(diǎn);而漢語(yǔ)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇?jiǎng)t傾向于更多使用求證性語(yǔ)言來(lái)表述所要評(píng)論的著作的缺陷。英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中宣言的使用表明的是批評(píng)者對(duì)自己所提的觀點(diǎn)的自信和肯定。這是一種不容差異的思維。而漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中求證性言語(yǔ)的使用表明的則是漢語(yǔ)書(shū)評(píng)作者對(duì)自己所提觀點(diǎn)的潛在缺陷的模糊意識(shí)。這是一種容許差異的思維。中國(guó)學(xué)者長(zhǎng)期受到中庸思想和辯證唯物主義的影響,認(rèn)識(shí)到任何理論都會(huì)存在缺陷,任何思想都不能走極端。一件事物往往需要考慮它的兩面性。學(xué)術(shù)批評(píng)同樣有它的兩面性。在學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中所提出的對(duì)于他人著作的批評(píng)同樣也可能存在對(duì)立的一面。所以,中國(guó)學(xué)者在進(jìn)行負(fù)向評(píng)價(jià)時(shí)往往更多的持有一種與他者共同討論、共同求證的態(tài)度。當(dāng)然,求證性語(yǔ)言的使用也可能說(shuō)明批評(píng)者自己并沒(méi)有十足的把握來(lái)證實(shí)自己的論斷,從而體現(xiàn)了批評(píng)者的不自信。然而,無(wú)論是針對(duì)學(xué)術(shù)問(wèn)題的中庸之道,還是批評(píng)者自信的缺乏,對(duì)于中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建都會(huì)產(chǎn)生不良的影響。學(xué)術(shù)的發(fā)展正是通過(guò)爭(zhēng)論而不斷前進(jìn)的,中庸之道調(diào)和了爭(zhēng)議的同時(shí)也扼殺了學(xué)術(shù)創(chuàng)新的可能。
通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)英漢翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容無(wú)論在數(shù)量上,還是在級(jí)差強(qiáng)度和介入程度上都存在著顯著的差異。因此,我國(guó)翻譯理論界在書(shū)寫(xiě)針對(duì)國(guó)外翻譯理論著作的新的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中應(yīng)該本著對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展負(fù)責(zé)的態(tài)度認(rèn)真考證國(guó)外翻譯理論著作,并在此基礎(chǔ)之上客觀評(píng)價(jià)國(guó)外翻譯理論著作的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),確保針對(duì)國(guó)外翻譯理論的負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容在學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中占有合理的比例;確保針對(duì)國(guó)外翻譯理論的負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容不致于過(guò)于弱化而導(dǎo)致讀者的忽略;確保不致于因?yàn)樵u(píng)價(jià)內(nèi)容不夠肯定而導(dǎo)致讀者對(duì)負(fù)向評(píng)價(jià)內(nèi)容的懷疑。
[1]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):15-20.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1):1-6.
[3]袁邦株,李雪.語(yǔ)篇評(píng)價(jià)研究的4種視角[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(5):41-45.
[4]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6):33-36.
[5]馬偉林.語(yǔ)篇銜接手段的評(píng)價(jià)意義[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011(4):89-94.
[6]唐麗萍.學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)的評(píng)價(jià)分析[J].外國(guó)語(yǔ),2004(3):35-43.
[7]唐麗萍.英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的評(píng)價(jià)策略——從對(duì)話視角的介入分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(4):1-7.
[8]陳令君.基于自建英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)料庫(kù)的評(píng)價(jià)參數(shù)模型探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(2):23-27.
[9]布占廷.基于評(píng)價(jià)理論的語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)標(biāo)題研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(4):53-57.
[10]葛兆光.從學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)到研究綜述——與博士生的一次討論[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):129-136.
H05
A
2014年度安徽高校省級(jí)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“英漢學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)向評(píng)價(jià)研究”(SK2014A343)[作者簡(jiǎn)介]蔣文干(1977-),男,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、口譯。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年12期