李琳
(徐州醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研室,江蘇徐州,221004)
互文視域下文化意象符號(hào)的解構(gòu)與重構(gòu)
——以《麥田里的守望者》為例
李琳
(徐州醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研室,江蘇徐州,221004)
在翻譯過(guò)程中,文化意象符號(hào)的處理一直是學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題。在尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯過(guò)程描述的啟發(fā)下,以哈提姆的互文性翻譯理論為基礎(chǔ),文化意象符號(hào)的翻譯可分為兩個(gè)步驟,即解構(gòu)(識(shí)別,解釋?zhuān)┖椭貥?gòu)。在重構(gòu)過(guò)程中,首先保留其符號(hào)地位,其次保留其意向性,再次保留其表面意義,最后保留其語(yǔ)言形式;以上都無(wú)法保留時(shí),借助艾克西拉關(guān)于文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略,創(chuàng)造性地把補(bǔ)償法(刪除+效果相似的自創(chuàng))用于文化意象符號(hào)的重構(gòu)。
文化意象;互文性;解構(gòu);重構(gòu)
翻譯就是將某種語(yǔ)言的活動(dòng)結(jié)果轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中,其核心問(wèn)題是如何把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)[1]。任何語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中都形成了許多特定的文化意象符號(hào),這些文化意象符號(hào)都指涉著豐富的不在場(chǎng)語(yǔ)篇。這些不在場(chǎng)語(yǔ)篇擴(kuò)大了文本的意義,使讀者在閱讀文本時(shí)得以“生產(chǎn)”出豐富的文本含義。語(yǔ)言是文化意象的符號(hào),不同文化母體的人們對(duì)同一客觀事物的體驗(yàn)、感知、認(rèn)識(shí)在語(yǔ)言的表達(dá)上都會(huì)有很大差異。翻譯時(shí)如何處理這些文化意象符號(hào)及其指涉在不同母體之間的轉(zhuǎn)換,一直以來(lái)都是學(xué)者們研究的問(wèn)題。比如,舒奇志認(rèn)為,文化意象翻譯的實(shí)質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊(yùn)的吸收與轉(zhuǎn)化,主張采用協(xié)調(diào)式的異化,將源語(yǔ)文化意象的互文性融合至譯語(yǔ)文化[2]。顧建敏認(rèn)為,文化意象翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的差異,而且要密切注視文化的差異,可根據(jù)自身所處的社會(huì)文化語(yǔ)境,采用移植、借用、意譯的翻譯方法[3]。本文在他們的研究基礎(chǔ)上,綜合尤金·奈達(dá)描述翻譯過(guò)程的模式和哈提姆的互文性翻譯理論,借助艾克西拉關(guān)于文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略,認(rèn)為文化意象符號(hào)翻譯應(yīng)當(dāng)分成兩個(gè)部分,即解構(gòu)(識(shí)別,解釋?zhuān)┖椭貥?gòu)。在重構(gòu)過(guò)程中,首先保留其符號(hào)地位,其次保留其意向性,再次保留其表面意義,然后保留其語(yǔ)言形式[4],最后在以上都無(wú)法保留時(shí),提出補(bǔ)償法處理(即刪除+效果相似的自創(chuàng))。本文語(yǔ)料來(lái)自孫仲旭譯本《麥田里的守望者》和原版The Catcher in the Rye中部分文化意象符號(hào)的重譯。
不同民族由于文化不同,在歷史發(fā)展中形成了各自的文化意象。語(yǔ)言多樣性又導(dǎo)致了文化意象符號(hào)的多樣性。“互文性”這一術(shù)語(yǔ)最早由克里斯蒂娃在《符號(hào)學(xué):解析符號(hào)學(xué)》一書(shū)中提出。她認(rèn)為,每個(gè)文本的外觀都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化[5]。一個(gè)文本的意義是不能自足的,其意義產(chǎn)生于與其他文本的相互關(guān)聯(lián)和指涉。互文性解構(gòu)了一系列文本“碎片”在源文本中的意義[6]。由此可知,互文性文化意象符號(hào)是指可在文本中觸發(fā)互文搜索并進(jìn)行符號(hào)處理的文化意象符號(hào)。
哈提姆的互文性翻譯理論在此基礎(chǔ)之上,以功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)篇學(xué)視角,提出了語(yǔ)境三維度研究視角,詳細(xì)分析了如何提取、檢索和轉(zhuǎn)化互文指涉。在互文符號(hào)的翻譯中,哈提姆按其重要性依次排序?yàn)椋海?)保留符號(hào)地位;(2)保留意向性;(3)保留表面意義;(4)保留語(yǔ)言形式。哈提姆使我們認(rèn)識(shí)到在翻譯中并非所有的互文性都需要保留,我們要做判斷、篩選[7]。
對(duì)于無(wú)需保留的互文性,哈提姆沒(méi)有提及,但艾克西拉的翻譯策略為此提供了借鑒。他在研究《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的三個(gè)西班牙譯本時(shí),提出了十幾種文化專(zhuān)有項(xiàng)處理策略。如果把文化意象符號(hào)看成是文化專(zhuān)有項(xiàng),對(duì)策略稍加修改,便可以用于文化意象符號(hào)的翻譯。其中補(bǔ)償法就可作為哈提姆互文符號(hào)翻譯的補(bǔ)充。根據(jù)艾克西拉,補(bǔ)償是指刪除+在文本另一個(gè)地方加上效果相似的自創(chuàng),而自創(chuàng)是指引進(jìn)原文所無(wú)的原語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)[8]。因此補(bǔ)償法用于文化意象符號(hào)翻譯可理解為首先刪除原語(yǔ)文化意象符號(hào),再在譯語(yǔ)中重構(gòu)一個(gè)效果相似的文化意象符號(hào)。
圖1
尤金·奈達(dá)的翻譯圖示將翻譯的過(guò)程分成三個(gè)階段,即分析、轉(zhuǎn)換、重建[1]。如圖1。
徐方賦把互文性視角下的翻譯過(guò)程3個(gè)階段重新表述為互文符號(hào)的識(shí)別、解釋和重構(gòu)[9]。如圖2。
圖2中互文符號(hào)的識(shí)別和解釋構(gòu)成解構(gòu)過(guò)程。在此基礎(chǔ)上,借助哈提姆的互文性翻譯理論,可對(duì)文化意象互文符號(hào)的解構(gòu)和重構(gòu)做進(jìn)一步研究。在文化意象符號(hào)的重構(gòu)過(guò)程中,依次按照其優(yōu)先性和重要性,分別就符號(hào)地位、意向性、表面意義和語(yǔ)言形式做出合理的判斷、篩選后進(jìn)行重構(gòu);對(duì)沒(méi)必要保留的文化意象互文符號(hào)采用補(bǔ)償法處理。
圖2
《麥田里的守望者》是孫仲旭的第一部文學(xué)翻譯作品,傾注了他對(duì)翻譯的熱愛(ài)和心血[10]。本文將從互文性視角出發(fā),對(duì)《麥田里的守望者》出現(xiàn)的最具有代表性的文化意象符號(hào)進(jìn)行分析和重譯,目的是為了探討文化意象符號(hào)的解構(gòu)與重構(gòu)。
文章篇首:“If you really want to hear about it,the first thing you’ll probably want to know is where I was born,and what my lousy childhood was like,and how my parents were occupied and all before they had me,and all that David Copperfield kind of crap,...[10]217”根據(jù)互文翻譯三段模式,第一步要識(shí)別文化意象互文符號(hào):“David Copperfield kind of crap”是文化意象互文符號(hào)。孫仲旭譯為“大衛(wèi)·科波菲爾故事式的屁話(huà)[10]3”。沒(méi)有看過(guò)《大衛(wèi)·科波菲爾》的中國(guó)讀者對(duì)此譯文一定很費(fèi)解。通過(guò)對(duì)“David Copperfield”進(jìn)行解構(gòu)我們了解到:大衛(wèi)·科波菲爾是英國(guó)小說(shuō)家查爾斯·狄更斯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾》的主人公。他善良、誠(chéng)摯、聰明、勤奮好學(xué),有自強(qiáng)不息的勇氣、百折不回的毅力和積極進(jìn)取的精神,在逆境中滿(mǎn)懷信心,在順境中加倍努力,終于獲得了事業(yè)上的成功和家庭的幸福。大衛(wèi)·科波菲爾身上寄托著狄更斯的道德理想[11]。簡(jiǎn)單說(shuō),大衛(wèi)·科波菲爾是擁有自強(qiáng)不息、百折不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)等正能量青少年的代名詞?!癉avid Copperfield”是根植于英語(yǔ)文化母體的文化意象互文符號(hào)。孫仲旭把“David Copperfield kind of crap”譯為“大衛(wèi)·科波菲爾故事式的屁話(huà)”就是把這一文化意象互文符號(hào)直接移植到漢語(yǔ)中。這種譯法保留了互文符號(hào)的語(yǔ)言形式,使譯文讀起來(lái)語(yǔ)法上完整。但缺點(diǎn)是“大衛(wèi)·科波菲爾”在英語(yǔ)文化母體中的指涉含義無(wú)法一同移植到漢語(yǔ)中,中文讀者也無(wú)法觸發(fā)相應(yīng)的互文聯(lián)想。所以把“David Copperfield”譯成“大衛(wèi)·科波菲爾”無(wú)法保留其文化意象的符號(hào)地位。既然無(wú)法保留符號(hào)地位,那么就嘗試保留其意向性。不妨把“David Copperfield”在英語(yǔ)文化母體中的指涉移植到漢語(yǔ)中,即把“David Copperfield kind of crap”譯成“自強(qiáng)不息、百折不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)式的屁話(huà)”。在《麥田里的守望者》中,塞林格刻畫(huà)的主人公霍爾頓是一個(gè)有理想的人,他想做一個(gè)麥田守望者,看護(hù)兒童;他想離家出走,遠(yuǎn)離塵囂,過(guò)田園般的純樸生活。但在現(xiàn)實(shí)生活中他異常孤獨(dú),他的理想被一一擊破。憤怒與焦慮是此書(shū)的兩大主題。所以譯文“自強(qiáng)不息、百折不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)式的屁話(huà)”使中文讀者對(duì)小說(shuō)主人公的反叛一目了然,符合小說(shuō)主題。為了增強(qiáng)譯文的異域風(fēng)情,在滿(mǎn)足保留文化意象互文符號(hào)意向性的同時(shí),還可以同時(shí)保留其語(yǔ)言形式。因此不妨譯為“大衛(wèi)·科波菲爾式的那種自強(qiáng)不息、百折不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)的鬼話(huà)”。
實(shí)際翻譯中會(huì)遇到大量具體意想不到的問(wèn)題。其中互文網(wǎng)絡(luò)在源語(yǔ)中的復(fù)雜性以及在目的語(yǔ)中的缺失,都會(huì)給文化意象互文符號(hào)的重構(gòu)帶來(lái)巨大的困難。這時(shí)在重構(gòu)文化意象互文符號(hào)時(shí)要保留符號(hào)地位和意向性就非常困難。這種情況下,也許只能保留表面意義和語(yǔ)言形式。如:“Stradlater kept whistling‘song of India’while he shaved.[10]244”孫仲旭譯為:“斯特拉雷德邊刮胡子邊吹口哨,吹的是《印度之歌》”[10]28。其中“song of India”是文化意象互文符號(hào)。《印度之歌》來(lái)自姆斯基·科薩科夫創(chuàng)作的歌劇《薩德科》。1937年由美國(guó)音樂(lè)人湯米·多爾西采用爵士樂(lè)風(fēng)格演奏,于是《印度之歌》不僅成為他的招牌熱門(mén)曲目,而且也成為演奏爵士音樂(lè)的標(biāo)準(zhǔn)。湯米·多爾西也被譽(yù)為“搖擺樂(lè)的多情士(The Sentimental Gentleman Of Swing)成為美國(guó)家喻戶(hù)曉的名字[12]。采用爵士樂(lè)風(fēng)格的《印度之歌》,在湯米·多爾西的演繹下,曲風(fēng)歡快,高音部分的吹奏柔如絲,實(shí)在難以用語(yǔ)言來(lái)形容這首曲子所表達(dá)的所有感覺(jué),唯有聽(tīng)過(guò)這首曲目,或者至少聽(tīng)過(guò)湯米·多爾西某個(gè)爵士曲目,或?qū)λL(fēng)稍有了解,才能有所感悟。小說(shuō)中作者寫(xiě)到:“He had one of those very piercing whistles that are practically never in tune...[10]244”盡管斯特拉雷德口哨的聲音很尖,幾乎每次都跑調(diào),但是主人公霍爾頓還是立刻就辨認(rèn)出這首曲子,可見(jiàn)這首曲子的知名度。而斯特拉雷德吹口哨的背景是他正在衛(wèi)生間洗漱打扮,為的是準(zhǔn)備和女孩兒約會(huì)。所以斯特拉雷德吹《印度之歌》也非常應(yīng)景,表達(dá)了他輕松愉悅的心情。生活在英語(yǔ)文化母體中的讀者,讀到“Song of India”很容易聯(lián)想到這首風(fēng)靡一時(shí)的曲子和因此設(shè)立爵士樂(lè)標(biāo)準(zhǔn)的湯米·多爾西,作者無(wú)需贅述,小說(shuō)中斯特拉雷德的心理暗示和喜悅心情躍然紙上。但要把《印度之歌》這一文化意象互文符號(hào)在漢語(yǔ)中重構(gòu)卻異常困難。因?yàn)樽g者無(wú)法把曲子在譯文中演奏,也無(wú)法把整首曲子用語(yǔ)言表達(dá)。因此保留互文符號(hào)的地位和意向性自然也就不可能實(shí)現(xiàn)。譯者唯一能做的大概是保留互文符號(hào)的表面含義和語(yǔ)言形式。孫仲旭譯為《印度之歌》即是如此操作的。在文化意象符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于文化母體發(fā)生改變,盡管文化意象符號(hào)表面含義得以保留,但《印度之歌》在源語(yǔ)中的指涉在譯語(yǔ)文化母體中是不存在的。讀者閱讀時(shí)僅能獲得字面含義和語(yǔ)法上的完整,無(wú)法觸發(fā)相應(yīng)的互文信息搜索。與其使讀者無(wú)法觸發(fā)任何的互文信息搜索,不如退而求其次,在重構(gòu)文化意象互文符號(hào)時(shí),保留其表面含義和語(yǔ)言形式的同時(shí),適當(dāng)增譯譯者對(duì)《印度之歌》的理解,如重譯為“斯特拉雷德邊刮胡子邊吹口哨,吹的是歡快的《印度之歌》。”
翻譯實(shí)踐中遇到的情況是極其復(fù)雜的。多數(shù)情況下,文化意象互文符號(hào)可依照哈提姆的建議,按其重要性依次進(jìn)行重構(gòu)即可。但有一些文化意象互文符號(hào)無(wú)法按照哈提姆的建議處理。如:“Well,look,Mr.Cawffle.I’m not in the habit of making engagements in the middle of the night. I’m a working gal.[10]286”“working gal”是文化意象互文符號(hào)。孫仲旭譯為“上班族”??铝炙褂h雙解大詞典對(duì)gal的解釋是“used in written English to represent the word"girl"as it is pronounced in a particular accent.”“gal”可表示女孩,但卻用于書(shū)面英語(yǔ)。這里是打電話(huà)時(shí)的對(duì)話(huà),所以“gal”解釋為費(fèi)絲·卡文迪什故意模仿英國(guó)口音更合理,即把“girl”讀成“gal”。這與之前電話(huà)里的談話(huà):“‘What’s your name,anyhow,may I ask?’she was getting an English accent,all of a sudden....[10]286”“‘對(duì)了,你叫什么?可以告訴我么’?她突然帶上了一點(diǎn)兒英國(guó)口音,……[10]65”正好形成照應(yīng)。英國(guó)口音是方言的一種。方言在英語(yǔ)中往往被當(dāng)做是一種“社會(huì)標(biāo)志”(social marker),除了可以表明說(shuō)話(huà)人居住的地點(diǎn)外,還可以表現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的教育程度和社會(huì)地位[13]。如,英國(guó)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音就曾在英國(guó)成為人們一度效仿的標(biāo)準(zhǔn)之一。它是講話(huà)者身份的象征,是受過(guò)良好教育的知識(shí)分子象征,也是中產(chǎn)階級(jí)的象征[14]。美國(guó)是英國(guó)的“衍生國(guó)家”,多多少少會(huì)受到英國(guó)英語(yǔ)的影響,如果一個(gè)美國(guó)人在講話(huà)時(shí)經(jīng)常夾雜英國(guó)口音,那他不僅是為了傳遞字面含義,他的重點(diǎn)是要傳遞“英國(guó)口音”所指涉的各種身份象征等。所以當(dāng)英語(yǔ)母體讀者讀到“working gal”時(shí),除了會(huì)心一笑想到之前出現(xiàn)的“English Accent”之外,同時(shí)還會(huì)觸發(fā)對(duì)“gal和“English accent”的互文聯(lián)想,這一文化意象互文符號(hào)觸發(fā)的互文指涉內(nèi)容之廣,跨越時(shí)空,令人望而生畏。這使得文化意象互文符號(hào)在翻譯時(shí),其符號(hào)地位、意向性、表面意義和語(yǔ)言形式皆無(wú)法保留。因?yàn)槭紫取癵al”是一個(gè)表音符號(hào),所指的是英國(guó)口音。當(dāng)這個(gè)互文符號(hào)脫離英語(yǔ)母體時(shí),自然就失去了其互文符號(hào)地位。其次,“gal”這一英國(guó)口音代表的是英語(yǔ)文化母體中說(shuō)話(huà)人的地域性和社會(huì)地位等,因此不可能在漢語(yǔ)文化母體中建立一個(gè)借助英國(guó)口音,存在于英語(yǔ)文化母體中的指涉。最后,“gal”作為語(yǔ)音是不可譯的。奈達(dá)對(duì)此的解釋是“如果一個(gè)文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫(xiě)成的,譯者就要面對(duì)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物的困難”[13]。這時(shí),可借用艾克西拉處理文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí)的補(bǔ)償法處理這類(lèi)文化意象互文符號(hào),即刪除原語(yǔ)文化意象符號(hào),再在譯語(yǔ)中重構(gòu)一個(gè)效果相似的文化意象符號(hào)。孫仲旭把“working gal”譯為“上班族”時(shí),刪除了“gal”這一英語(yǔ)中的文化意象符號(hào),重構(gòu)為“族”這一在漢語(yǔ)中類(lèi)似的文化意象符號(hào)。這種譯法是很成功的,但是必然要求譯者下很大的功夫。
文化意象符號(hào)及其指涉在不同母體之間的轉(zhuǎn)換一直是翻譯的難點(diǎn)。綜合尤金·奈達(dá)描述翻譯過(guò)程的模式、哈提姆的互文性翻譯理論和艾克西拉關(guān)于文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略,對(duì)源文中的文化意象符號(hào)解構(gòu)之后,我們可以按照首先保留文化意象互文符號(hào)的地位,其次保留其意向性,再次保留其表面意義,然后保留其語(yǔ)言形式的順序,對(duì)文化意象互文符號(hào)在譯文中進(jìn)行重構(gòu)。但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,不是所有的文化意象互文符號(hào)都有必要翻譯,我們要進(jìn)行判斷、篩選,并且承認(rèn)有些互文性文化意象符號(hào)的不可譯性。對(duì)于這類(lèi)文化意象互文符號(hào),采用補(bǔ)償法處理,即首先刪除源語(yǔ)文化意象符號(hào),再在譯語(yǔ)中重構(gòu)一個(gè)效果相似的文化意象符號(hào)。
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8):58-60.
[3]顧建敏.互文視域下的文化意象翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2011,19(6):203-204.
[4]湯水輝.英漢文學(xué)互譯中互文符號(hào)的處理[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,25(6):126-128.
[5]王瑾.互文性[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[6]李玉平.巴塞爾姆小說(shuō)《白雪公主》互文性解讀[J].外國(guó)文學(xué)研究,2005(6):67-71.
[7]王樹(shù)槐,王群.哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻(xiàn)與缺陷[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,29(1):60-63.
[8]張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,25(1):18-23.
[9]徐方賦.翻譯過(guò)程中的互文性解構(gòu)和重構(gòu)——以L(fǎng)iberalism重譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(6):93-97.
[10]塞林格.麥田里的守望者[M].孫仲旭,譯.南京:譯林出版社,2007.
[11]維基百科編者.大衛(wèi)·科波菲爾[G/OL].(2014-09-14)[2015-01-19].http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E5%8D%AB%C2% B7%E7%A7%91%E6%B3%A2%E8%8F%B2%E5% B0%94_(%E5%B0%8F%E8%AF%B4)&oldid= 32661018.
[12]維基百科編者.Song of India(歌曲)[G/OL]. (2015-01-04)[2015-01-19].http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Song_of_India_(song) &oldid= 640969636.
[13]韓子滿(mǎn).試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,25(4):86-90.
[14]蔣紅柳.論英國(guó)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音現(xiàn)狀與英國(guó)社會(huì)的演變[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006,26(12):388-391.
H059
A
李琳(1981-),男,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年12期