王 遜
(華中師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,湖北武漢,430079)
數(shù)字時(shí)代的文化適應(yīng)性研究
王 遜
(華中師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,湖北武漢,430079)
內(nèi)容提要:文化適應(yīng)性研究的經(jīng)典范式大多成型于20世紀(jì)中后期.彼時(shí)新媒體技術(shù)尚未完全成熟,因此研究者對(duì)媒介使用與文化適應(yīng)之關(guān)系的考察基本被局限在傳統(tǒng)大眾媒介的框架范圍之內(nèi).而在今天的數(shù)字化時(shí)代,以計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體已經(jīng)逐漸取代傳統(tǒng)大眾媒介,媒介語(yǔ)境的變化已對(duì)既有的文化適應(yīng)研究經(jīng)典范式提出了新的挑戰(zhàn).本文擬從“文化適應(yīng)”的內(nèi)涵與外延、研究對(duì)象和媒介語(yǔ)境三個(gè)方面,對(duì)文化適應(yīng)的研究路徑、理論假設(shè)和考量方式等展開(kāi)系統(tǒng)性地梳理、辨析和反思.
文化適應(yīng) 旅居者 新媒體 涵化
以數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、移動(dòng)性、低進(jìn)入壁壘為特征的新媒體技術(shù)裹挾著全球化的颶風(fēng),正在改寫整個(gè)世界信息傳播的形態(tài)、格局、結(jié)構(gòu)和規(guī)則.新媒體使用過(guò)程中的社會(huì)性、交互性、全球化和個(gè)人化等特點(diǎn),伴隨著多樣化的傳播主體、多元化的傳播形式以及高開(kāi)放度的傳播渠道,形成了空前復(fù)雜的信息環(huán)境.從媒介使用的微觀層面來(lái)看,新媒體已經(jīng)成為跨國(guó)流動(dòng)人群在異國(guó)他鄉(xiāng)使用最頻繁的媒介工具,滿足其在信息資訊、社交娛樂(lè)、商業(yè)貿(mào)易等多個(gè)方面的媒介消費(fèi)需求.
反觀跨文化傳播的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,大部分文化適應(yīng)研究的經(jīng)典范式都產(chǎn)生于20世紀(jì)傳統(tǒng)大眾媒介盛行的時(shí)代背景之下.新媒體技術(shù)的飛速發(fā)展已對(duì)既有的研究結(jié)論提出了新的挑戰(zhàn).本文將以數(shù)字時(shí)代新媒體的傳播特征為支點(diǎn),以兩項(xiàng)分別針對(duì)來(lái)華工作的外國(guó)旅居者以及在德華人旅居者的實(shí)證研究數(shù)據(jù)和訪談材料為依托,從“文化適應(yīng)”的內(nèi)涵與外延、研究對(duì)象和媒介語(yǔ)境三個(gè)方面,對(duì)文化適應(yīng)的研究路徑、理論假設(shè)和考量方式等展開(kāi)系統(tǒng)性地梳理、辨析和反思.
在跨文化傳播學(xué)領(lǐng)域,國(guó)外學(xué)者對(duì)“文化適應(yīng)”這一概念有著多種不同的英文表達(dá)和使用習(xí)慣,常見(jiàn)用詞包括acculturation,adaptation,adjustment,accommodation等,譯為中文一般統(tǒng)稱為“文化適應(yīng)”或“跨文化適應(yīng)”.但如果仔細(xì)對(duì)比不同的英文表達(dá)方式各自的起源、原始定義和詞義,仍能鑒察其在適用性和使用范圍上的細(xì)微差別.
文化涵化(Acculturation)是文化適應(yīng)性研究中最常見(jiàn)的核心概念之一.該用語(yǔ)始見(jiàn)于19世紀(jì)末.據(jù)挪威學(xué)者拉德門考證,時(shí)任美國(guó)民族學(xué)局局長(zhǎng)的約翰·威斯利·鮑威爾(John Wesley Powell)基于自己對(duì)美國(guó)印第安人語(yǔ)言文化的考察,將涵化描述為一種“跨文化模仿”(Intercultural imitation)的心理變化過(guò)程[1].邊緣文化群體通過(guò)模仿主流文化,脫離蒙昧、野蠻的生存狀態(tài)并逐步向“文明人”(Civilization)進(jìn)化.可以看出,早期的定義帶有明顯社會(huì)達(dá)爾文主義色彩,研究者們將涵化過(guò)程視作落后部族向文明社會(huì)靠攏的必經(jīng)之路.1936年,雷德菲爾德和同事對(duì)該定義重新做了修正,第一次明確地表述出文化涵化概念的內(nèi)涵及外延,即“由個(gè)體所組成、具有不同文化的兩個(gè)群體之間發(fā)生的持續(xù)的、直接的接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式發(fā)生變化的現(xiàn)象”[2].該定義避開(kāi)了弱勢(shì)文化在與強(qiáng)勢(shì)文化接觸過(guò)程中單純被征服、被改造的角色定位,著重強(qiáng)調(diào)了涵化過(guò)程中兩種文化相互影響的重要特點(diǎn)以及相互之間的作用力與反作用力,努力避免讓涵化定義重回社會(huì)達(dá)爾文主義或文化殖民主義的覆轍.這一觀點(diǎn)也被同時(shí)期的其他學(xué)者所接受并沿用至今.
對(duì)于早期的人類學(xué)家和社會(huì)學(xué)家來(lái)說(shuō),文化涵化多指從宏觀層面觀測(cè)所得的文化傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、社會(huì)文化關(guān)系、組織機(jī)制等元素在不同群體內(nèi)部的演變狀況.李安民是國(guó)內(nèi)較早使用acculturation一詞的學(xué)者,他在發(fā)表于1988年的《關(guān)于文化涵化的若干問(wèn)題》一文中總結(jié)了西方學(xué)者對(duì)于涵化概念的眾多定義或表述,并從中提煉出兩點(diǎn)共通:首先,文化接觸是涵化現(xiàn)象發(fā)生的必要條件;其次,涵化現(xiàn)象必須包括文化變遷這一重要特點(diǎn),即“文化雙方日益采借對(duì)方文化特質(zhì),而使文化共性日益增多”[3].同西方學(xué)者一樣,劉安民也贊同在觀察涵化過(guò)程時(shí)所應(yīng)該采取的平等視角.然而事實(shí)上,在人類學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,文化涵化的研究對(duì)象從來(lái)都只集中于那些被工業(yè)化、現(xiàn)代化、城市化進(jìn)程所“驚擾”甚至“侵襲”的邊緣文化族群、少數(shù)族裔、原住民部族以及農(nóng)業(yè)化社會(huì)群落,歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的民族基本不被納入考察之列.因?yàn)榻?jīng)濟(jì)實(shí)力、權(quán)力資源的不對(duì)稱,弱勢(shì)文化在與強(qiáng)勢(shì)文化的碰撞中始終處于下風(fēng),邊緣文化群體成為被主流文化所“涵化”的對(duì)象,即被影響、被改造最終被同化的一方.
相比之下,“adaptation”、“adjustment”和“accommodation”一般較多出現(xiàn)在心理學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)領(lǐng)域,譯作“文化適應(yīng)”更為合適. adaptation起源于生物學(xué)界,指生物個(gè)體為應(yīng)對(duì)短期、長(zhǎng)期或重復(fù)性的環(huán)境刺激,在基因或生理上所發(fā)生的適應(yīng)性變化.著名的跨文化傳播學(xué)者金洋詠、古迪昆斯特、沃德等都傾向于使用這一表述.金洋詠將cultural adaption定義為個(gè)體在一種文化中已完成初級(jí)社會(huì)化過(guò)程,需要在一種新的不熟悉的文化中繼續(xù)拓展自己,在這一過(guò)程中個(gè)體內(nèi)部所發(fā)生的變化[4].她同時(shí)也強(qiáng)調(diào),這一過(guò)程并非將新的客居國(guó)社會(huì)文化元素簡(jiǎn)單地累加個(gè)體原本所持有的內(nèi)部的文化環(huán)境之上[5],而是個(gè)體在對(duì)新文化價(jià)值習(xí)得過(guò)程中通過(guò)不斷調(diào)整自己的內(nèi)部文化認(rèn)知結(jié)構(gòu)而保持舊有文化的連續(xù)性,也是舊有文化的繼承或揚(yáng)棄與新文化的排斥或習(xí)得四種價(jià)值需求在個(gè)體內(nèi)部相互選擇、相互作用甚至相互博弈的結(jié)果.在貝利看來(lái),adaptation指?jìng)€(gè)體或群體“在涵化過(guò)程中”,“為應(yīng)對(duì)環(huán)境之需所發(fā)生的變化”,具體包括短期變化和長(zhǎng)期變化.從實(shí)證研究經(jīng)驗(yàn)得出,短期變化多為負(fù)面并帶有破壞性因素,而長(zhǎng)期變化一般發(fā)生在個(gè)體進(jìn)入新文化語(yǔ)境較長(zhǎng)一段時(shí)間后并顯現(xiàn)出正面效應(yīng)[6].沃德將跨文化流動(dòng)個(gè)體面對(duì)新文化環(huán)境所表現(xiàn)出的適應(yīng)行為分為心理適應(yīng)(Psychological adaptation)與社會(huì)文化適應(yīng)(Sociocultural adaptation)兩個(gè)類別.前者是情緒的適應(yīng),主要指心理健康、個(gè)人和文化認(rèn)同以及對(duì)自身狀態(tài)的滿意感;而后者則屬于行為上的適應(yīng),主要指?jìng)€(gè)體適應(yīng)客居國(guó)社會(huì)文化環(huán)境的能力與技巧[7].最新有學(xué)者在沃德的分類基礎(chǔ)上提出了一個(gè)新的維度:經(jīng)濟(jì)適應(yīng)(Economic adaptation),以指代個(gè)體在新文化環(huán)境中獲得讓自己滿意的工作崗位或有效獲利的能力[8].華人移居群體被認(rèn)為是經(jīng)濟(jì)適應(yīng)能力極強(qiáng)的族群.在文化適應(yīng)和社會(huì)融入過(guò)程中,華人移民經(jīng)濟(jì)條件的改善遠(yuǎn)快于其在社會(huì)、政治地位以及跨文化交流能力方面的提升[9].
Adjustment和accommodation詞義接近,更多指?jìng)€(gè)體經(jīng)過(guò)“調(diào)整”而“變得適應(yīng)環(huán)境”,強(qiáng)調(diào)個(gè)體所持有的自我調(diào)節(jié)的態(tài)度、動(dòng)機(jī)以及具體采取的調(diào)節(jié)策略和行為.古迪昆斯特在提出他著名的“焦慮/不確定性管理理論”時(shí)使用的是“intercultural adjustment”,這里作者更多關(guān)注的是由于跨文化適應(yīng)不順?biāo)l(fā)的心理性病癥,需要“情感”和“行為”兩方面的調(diào)整過(guò)程才能獲得改善[10].沃德早期的學(xué)術(shù)著作也多使用adjustment.相比之下,accommodation的使用范圍更窄,使用頻率也更低,多出現(xiàn)于教育語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)領(lǐng)域.
總體上講,以保護(hù)文化多樣性為己任的人類學(xué)和社會(huì)學(xué)在從事文化涵化研究時(shí),其研究旨趣是宏觀的、流動(dòng)的、不斷變遷的文化,人只是文化的載體或具象投射.而傳播學(xué)和心理學(xué)者更關(guān)注的是個(gè)體在進(jìn)入新文化環(huán)境時(shí)面對(duì)的問(wèn)題,在適應(yīng)過(guò)程中為排除、消解問(wèn)題所選擇的應(yīng)對(duì)方式以及個(gè)體自身行為、態(tài)度、認(rèn)同感等方面的變化情況,研究對(duì)象更為具體,觀測(cè)視角也更微觀.也有學(xué)者認(rèn)為,acculturation所涵蓋的時(shí)間跨度更大,更適宜于強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)期跨文化適應(yīng)的移民和難民群體,而adaptation和adjustment更偏向描述包括留學(xué)生、外籍勞工、駐外公務(wù)或商務(wù)人員在內(nèi)的短期旅居者的文化適應(yīng)過(guò)程[11].但acculturation因帶有“文化”的詞根,又與“文化去除(Deculturation)”概念相對(duì),且在德語(yǔ)和法語(yǔ)中都能找到極相近的同源詞匯,因此在文化適應(yīng)相關(guān)文獻(xiàn)中應(yīng)用最廣.
通訊及交通工具的飛速發(fā)展,全球化進(jìn)程的加速讓國(guó)與國(guó)之間的人口流動(dòng)愈發(fā)頻繁.正如英國(guó)學(xué)者赫爾德所說(shuō),“有一種全球化形式比其他任何全球化形式都更為普遍,這種全球化形式就是人口遷移”[12].從20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,世界政治版圖經(jīng)歷了數(shù)次歷史性的裂變與整合,經(jīng)濟(jì)格局的重構(gòu)以及社會(huì)文化圖景的變遷大大改變了世界人口流動(dòng)的方向、數(shù)量和內(nèi)部結(jié)構(gòu).
表1 貝利對(duì)跨文化族群的分類
貝利根據(jù)族群的流動(dòng)性(Mobility)、持久性(Permanence)和自愿程度(Voluntariness)三項(xiàng)因素將跨文化適應(yīng)人群劃分為六個(gè)子群體[13],各子群體的規(guī)模、影響力及擁有的權(quán)力和資源都不盡相同,這也進(jìn)一步?jīng)Q定了其在文化適應(yīng)過(guò)程中所呈現(xiàn)出的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、價(jià)值訴求與執(zhí)行能力.這其中,“旅居者(Sojourner)”被貝利界定為出于某種目的暫居他國(guó),最終還返回故土的臨時(shí)移民.他認(rèn)為,旅居者已逐漸取代移民,成為推動(dòng)全球跨文化人口流動(dòng)的最主要力量.特別是在歐洲各國(guó),由于移民政策的限制,華人旅居人口數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)超過(guò)了移民和僑民.根據(jù)德國(guó)移民和難民聯(lián)邦局統(tǒng)計(jì),截至2012年12月31日,在德工作、生活或?qū)W習(xí)的華人共計(jì)93676人,其中擁有一年及以上合法短期居留許可的旅居華人共計(jì)58389人,幾乎是合法長(zhǎng)居華人總數(shù)(17765)的3.3倍.這其中,因教育目的而旅居德國(guó)的華人共計(jì)29400人,占旅居華人總數(shù)的一半左右.這一群體與因工作目的(12956人,22%)和家庭團(tuán)聚原因(13759人,24%)而暫居德國(guó)的華人共同構(gòu)成了在德華人旅居群體的絕大部分.
“旅居者”理論系芝加哥學(xué)派移民研究的產(chǎn)物.20世紀(jì)50年代,蕭首次提出旅居者是“一個(gè)在另一個(gè)國(guó)家度過(guò)了很多年卻沒(méi)有被同化的陌生人”[14].此后針對(duì)“因特定目的而短期離開(kāi)祖國(guó)前往異國(guó)他鄉(xiāng)的人群”[15]的實(shí)證類研究陸續(xù)開(kāi)展.布雷恩和大衛(wèi)將“旅居者”的研究范圍明確為學(xué)生、研修生(Traineer)、技術(shù)助理、旅游者、傳教士、外事服務(wù)人員以及商務(wù)、軍事、學(xué)術(shù)交流人員[16].丘奇強(qiáng)調(diào)了旅居群體的“候鳥”心理:作為“相對(duì)短期的訪客”(Relatively short-term visitor),旅居者在客居國(guó)停留時(shí)間有限并持有預(yù)設(shè)的較為明確的回歸計(jì)劃,因此對(duì)當(dāng)?shù)匚幕m應(yīng)的動(dòng)機(jī)較弱[17].亨廷頓在研究20世紀(jì)后期大量流動(dòng)人口由欠發(fā)達(dá)國(guó)家流向美國(guó)之后的身份認(rèn)同問(wèn)題時(shí),將移民分為旅居者、歸附者和雙重國(guó)籍者.旅居者是那些抱有臨時(shí)“逗留心態(tài)”、隨時(shí)期待返回家鄉(xiāng)而拒絕被移入地同化的人群[18].概括而言,作為“暫時(shí)性定居的跨文化旅者”(Cross-cultural travelers who resettle temporarily)[19],旅居者指在有別于其本身居住地的文化環(huán)境中暫時(shí)生活6個(gè)月到5年,有返回故地意圖的個(gè)體[20].
國(guó)內(nèi)外關(guān)于外籍旅居群體的文化適應(yīng)研究主要集中于留學(xué)生、商務(wù)人員和外來(lái)勞工群體.其中,針對(duì)公司外派職員和外來(lái)務(wù)工人員的研究相對(duì)較少,國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的論文大都只對(duì)相關(guān)外文文獻(xiàn)進(jìn)行觀點(diǎn)介紹、理論梳理和總結(jié)評(píng)述,實(shí)證研究相當(dāng)缺乏.相較之下,留學(xué)生跨文化適應(yīng)的研究成果最為豐富.從采樣便捷性來(lái)看,留學(xué)生群體居住范圍集中,作息規(guī)律,與研究者的社交圈重疊度高,物理距離更為接近,因此對(duì)于研究者來(lái)說(shuō),無(wú)論是派發(fā)問(wèn)卷或是選擇采訪對(duì)象都能更加高效且更節(jié)約時(shí)間和人力成本.從所能獲取的研究素材的寬廣度來(lái)看,留學(xué)生文化程度較高,信息接觸面廣,表達(dá)欲望較強(qiáng)烈且能夠更加準(zhǔn)確詳盡地表述自己的觀點(diǎn)和想法,這對(duì)研究數(shù)據(jù)和材料采集無(wú)疑助益良多.此外,學(xué)習(xí)壓力以及預(yù)設(shè)的歸國(guó)計(jì)劃都會(huì)“逼迫”留學(xué)生盡快適應(yīng)客居國(guó)的教育氛圍和社會(huì)文化環(huán)境,以保證學(xué)業(yè)的順利完成[21].換句話說(shuō),無(wú)論主動(dòng)或被動(dòng),留學(xué)生群體對(duì)跨文化適應(yīng)的認(rèn)知明確,準(zhǔn)備更為充分,表現(xiàn)出更強(qiáng)烈的適應(yīng)動(dòng)機(jī)以及更多樣化的適應(yīng)策略,因此成為最合適的研究對(duì)象.
《中國(guó)海歸發(fā)展報(bào)告(2013)》指出,中國(guó)海外歸國(guó)人數(shù)連年升高.這當(dāng)中有海外華僑回歸原籍落戶,更多的是大量華人旅居者在完成既定旅居目標(biāo)后紛紛選擇回國(guó),這與改革開(kāi)放初期我國(guó)嚴(yán)重的外派人員流失現(xiàn)象形成鮮明反差.經(jīng)濟(jì)發(fā)展、合適的政策制度、國(guó)內(nèi)穩(wěn)定的創(chuàng)業(yè)及就業(yè)環(huán)境都是華人回流的強(qiáng)勁拉力.筆者在今年針對(duì)在德華人旅居者的訪談中發(fā)現(xiàn),留學(xué)生群體中有超過(guò)半數(shù)的受訪者明確肯定自己完成學(xué)業(yè)后會(huì)回中國(guó),或“工作兩年再回去”.而在公司外派人員或華人勞工群體中,有歸國(guó)計(jì)劃的受訪者比例更高,甚至有極端的受訪者表示自己“一分鐘都不會(huì)多待”,“賺夠錢就回家”(男,23歲,中餐館廚師).因家庭團(tuán)聚原因而暫居德國(guó)的受訪者普遍認(rèn)為自己會(huì)視情況而定.值得注意的是,獲得事實(shí)上的“雙重身份(國(guó)籍)”,能夠自由往來(lái)于祖國(guó)與現(xiàn)居國(guó),享有“跨國(guó)化生存”權(quán)力和“跨國(guó)社會(huì)空間”成為眾多在德華人旅居者的夢(mèng)想.如此數(shù)量龐大的回流旅居華人在回到母文化圈時(shí)會(huì)遭遇怎樣的第二次文化休克?他們會(huì)否因?yàn)殡p向的文化邊緣化(“在德國(guó)我是個(gè)中國(guó)人,而回國(guó)了我家人又覺(jué)得我像德國(guó)人”——女,29歲,與德國(guó)丈夫結(jié)婚7年,育有兩女)而失去自我文化認(rèn)同的標(biāo)桿,還是會(huì)發(fā)展為理想中能夠在不同文化空間內(nèi)自由穿梭的“雙文化人”(biculturist)?旅居經(jīng)歷會(huì)對(duì)歸國(guó)華人對(duì)傳統(tǒng)母文化的認(rèn)知、解讀、態(tài)度和認(rèn)同感,以及其在再次與異文化發(fā)生碰撞時(shí)所采取的適應(yīng)策略產(chǎn)生怎樣的長(zhǎng)期性影響?這些都有待于更深一步的挖掘和探討.
已有大量學(xué)者強(qiáng)調(diào)了傳播活動(dòng)在個(gè)體社會(huì)化過(guò)程中所扮演的重要角色.以跨文化傳播學(xué)者的眼光來(lái)看,跨文化流動(dòng)群體的文化適應(yīng)可視作一種特殊形式的社會(huì)化或再社會(huì)化過(guò)程[22],在這一過(guò)程中,媒介工具的作用是不可忽視的.金洋詠于2001年提出了跨文化適應(yīng)與傳播整合理論(Integrative Theory of Communication and Cross-cultural Adaptation),傳播(涵蓋人內(nèi)傳播、人際傳播和大眾傳播)被置于整個(gè)理論模型的核心.通過(guò)調(diào)查芝加哥韓國(guó)移民群體的人際傳播和媒介使用狀態(tài),金洋詠發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言能力、文化適應(yīng)的動(dòng)機(jī)以及媒體渠道的可接近性等因素綜合決定了移民在東道國(guó)對(duì)人際傳播及大眾傳播的參與度,進(jìn)一步對(duì)移民的文化適應(yīng)產(chǎn)生影響;但較之大眾傳播,人際傳播的影響相對(duì)更大[23].金認(rèn)為,母語(yǔ)媒體的使用與文化適應(yīng)負(fù)相關(guān):由于大眾媒體代表著一個(gè)國(guó)家主流的意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值觀,因此使用東道國(guó)語(yǔ)言的大眾媒體更能促進(jìn)移民的文化適應(yīng)過(guò)程;反之,如果移民群體過(guò)多地依賴母語(yǔ)媒介,則對(duì)文化適應(yīng)有阻礙作用[24].
金洋詠關(guān)于母語(yǔ)媒體(Ethnic media,也作“本族媒體”)與東道國(guó)媒體(Host media,也作“當(dāng)?shù)孛襟w”或“在地媒體”)的論斷在多項(xiàng)實(shí)證類研究中得到了證實(shí)[25],這其中絕大部分研究均植根于傳統(tǒng)大眾媒介的土壤.在數(shù)字技術(shù)飛速發(fā)展的今天,世界媒體語(yǔ)境已發(fā)生翻天覆地的變化,金的理論模型以及理論假設(shè)受到了部分研究者的質(zhì)疑.就母語(yǔ)媒體對(duì)文化適應(yīng)過(guò)程是否只有單純的阻礙作用這一問(wèn)題,墨爾科特和劉通過(guò)調(diào)查留美中國(guó)學(xué)生和訪學(xué)學(xué)者的互聯(lián)網(wǎng)使用情況后得出了不同的結(jié)論:留學(xué)生對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)媒體的依賴性越強(qiáng),對(duì)東道國(guó)的行為適應(yīng)(Behavior acculturation)越好,尤其在衣著、飲食、住宿、購(gòu)物等“外圍”(Periphery)文化元素上,網(wǎng)絡(luò)媒體能夠幫助其更好地適應(yīng)所在國(guó)的社會(huì)文化規(guī)則.但頻繁使用中文網(wǎng)絡(luò)媒體不利于留學(xué)生對(duì)所在國(guó)主流價(jià)值取向的適應(yīng)(Value acculturation)和認(rèn)可[26].這也驗(yàn)證了數(shù)字時(shí)代文化適應(yīng)過(guò)程的多維度和復(fù)雜性.中國(guó)學(xué)者郁偉也證實(shí),母語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體所提供的社會(huì)支持能夠幫助旅居群體緩解初次進(jìn)入陌生文化環(huán)境時(shí)產(chǎn)生的焦慮情緒[27].
筆者所在的研究團(tuán)隊(duì)于2014年針對(duì)在德華人旅居者新媒體使用狀況開(kāi)展了實(shí)證調(diào)研.以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)放及實(shí)地發(fā)放收回的482份有效調(diào)查問(wèn)卷來(lái)看,個(gè)人電腦(臺(tái)式機(jī)、筆記本電腦或平板電腦)及互聯(lián)網(wǎng)的普及率達(dá)到驚人的100%,有67%的受訪者使用手機(jī)上網(wǎng);與此相應(yīng),廣電媒介的使用率僅為37%,平面媒體(報(bào)紙、雜志)不足30%.2012年針對(duì)武漢、成都兩地來(lái)華工作的外國(guó)旅居者新媒體使用與文化認(rèn)同的調(diào)研訪談也取得了相似的研究結(jié)論:新媒體所呈現(xiàn)出的強(qiáng)大的便捷性、易取得性、交互性、個(gè)性化等特質(zhì)以及難以想象的普及速度已經(jīng)完全打破了傳統(tǒng)大眾媒介對(duì)傳播渠道和傳播資源的壟斷,成為跨文化流動(dòng)族群使用最頻繁且最依賴的媒介工具.當(dāng)時(shí)空的局限完全被打破,考慮到互聯(lián)網(wǎng)的無(wú)疆界性、大型傳媒企業(yè)的跨文化發(fā)展策略以及計(jì)算機(jī)翻譯軟件的盛行,金提出的母語(yǔ)/東道國(guó)語(yǔ)言媒體兩分法已經(jīng)遇到了較大的障礙.大量由旅居者在當(dāng)?shù)貏?chuàng)立,使用所在國(guó)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)器,以當(dāng)?shù)乇咀迓镁尤后w為服務(wù)對(duì)象的新聞?lì)?、咨詢類、服?wù)類網(wǎng)站,以及網(wǎng)絡(luò)論壇和社區(qū),雖然使用本族語(yǔ)言,但在議程設(shè)置、表達(dá)方式和意識(shí)形態(tài)取向方面已跳脫出傳統(tǒng)“母語(yǔ)媒體”的藩籬.此外,在非英語(yǔ)國(guó)家,旅居者的新媒體使用已經(jīng)顯現(xiàn)出母語(yǔ)、東道國(guó)語(yǔ)言以及英語(yǔ)媒體三線并行的狀態(tài).鑒于此,有學(xué)者在考察跨文化族群的媒介使用時(shí)選擇了本族媒體、當(dāng)?shù)孛襟w和全球化媒體(Global media)的分類法,其中全球化媒體被描述為“具有全球性的影響力和號(hào)召力的國(guó)際化媒體”,“大部分使用英文”[28].
金洋詠曾多次論證了人際傳播和群體傳播對(duì)韓國(guó)移民文化適應(yīng)的重要作用:較之大眾媒介,與東道國(guó)居民直接的人際互動(dòng)更能有效地提高移民的跨文化交際能力,促進(jìn)其文化融入進(jìn)程的有效進(jìn)行.這樣的對(duì)比關(guān)系在數(shù)字時(shí)代遭遇了前所未有的挑戰(zhàn).人們已經(jīng)習(xí)慣于一邊觀看足球比賽直播一邊與陌生網(wǎng)友互動(dòng),或是在閱讀在線新聞后實(shí)時(shí)發(fā)布評(píng)論反饋或陳述自己的觀點(diǎn).大眾傳播與人際傳播之間的森嚴(yán)壁壘已經(jīng)消失,互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上實(shí)現(xiàn)了媒介形式的全面融合.當(dāng)人際傳播、群體傳播和大眾傳播不再能被清楚地區(qū)分和辨識(shí),跨文化研究者在考察新媒介使用與文化適應(yīng)之關(guān)系時(shí),更應(yīng)該從新媒體自身特點(diǎn)以及互聯(lián)網(wǎng)的基本功能出發(fā)來(lái)區(qū)分不同的媒介類型.德國(guó)學(xué)者維茨的“4C分類法”將互聯(lián)網(wǎng)商業(yè)模式劃分為“內(nèi)容型(Content)”、“語(yǔ)境型(Context)”、“商務(wù)型(Commerce)”和“聯(lián)絡(luò)型(Connection)”四類,分別為用戶提供信息、搜索、商貿(mào)以及社交四類型的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)[29].后有學(xué)者在“4C”基礎(chǔ)上增加了“1E”來(lái)代表“娛樂(lè)(Entertainment)”類的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,將其統(tǒng)稱為“4C1E分類”.這種分類法從互聯(lián)網(wǎng)的根本特征以及使用者的功能需求出發(fā),能夠基本涵蓋迄今為止網(wǎng)上出現(xiàn)的所有服務(wù)和應(yīng)用的類別,因此可作為今后考察跨文化族群新媒體使用行為時(shí)可參考的分類標(biāo)準(zhǔn).有國(guó)內(nèi)學(xué)者沿用了《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告書》中的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用分類法[30],所列出的18個(gè)類目雖然詳盡,但不免顯得零碎和繁復(fù),類目之間的差別性不大或相互有從屬關(guān)系(如“團(tuán)購(gòu)”與“旅行預(yù)定”,“網(wǎng)絡(luò)支付”與“網(wǎng)上銀行”),特別是對(duì)非專業(yè)型互聯(lián)網(wǎng)用戶來(lái)說(shuō),在理解問(wèn)卷時(shí)容易對(duì)概念界定產(chǎn)生困惑,影響調(diào)研的信度與效度.
新媒體正在創(chuàng)造一個(gè)新時(shí)代.曼紐爾·卡斯特在《網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的崛起》中的預(yù)言已然成為現(xiàn)實(shí):新媒體技術(shù)帶來(lái)信息的多元化、信息來(lái)源的多樣化、受眾使用與接受的分散化,使得“大眾社會(huì)”逐漸演變成“碎片化社會(huì)”,人類傳統(tǒng)的時(shí)空觀念、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和傳播模式已逐漸被解構(gòu)或重構(gòu),而科技則成為全球化社會(huì)一個(gè)重要的聯(lián)絡(luò)點(diǎn).國(guó)內(nèi)新媒體使用及其影響研究在全球化和跨文化研究視角上的局限,在一定程度上是對(duì)新媒體本質(zhì)特性的忽略.隨著數(shù)字化技術(shù)的普及,國(guó)家之間、文化之間日益加強(qiáng)的各種交流已有較大部分需要依靠新媒體技術(shù)平臺(tái)作為支撐,新媒介使用的“原地化”和“在地化”問(wèn)題,及其所引發(fā)的關(guān)于“數(shù)字媒體文化的分化和協(xié)商現(xiàn)象”的討論,是目前國(guó)際學(xué)術(shù)界的關(guān)注焦點(diǎn)之一.
筆者曾提出了計(jì)算機(jī)、移動(dòng)終端以及互聯(lián)網(wǎng)工具的普及對(duì)文化適應(yīng)的“稀釋”作用:大型信息數(shù)據(jù)庫(kù)的容量和深度,信息更新的速度和頻率擴(kuò)展了跨文化流動(dòng)族群對(duì)陌生文化的了解渠道,讓人們能夠更自主地選擇和控制自己的文化適應(yīng)過(guò)程;移動(dòng)終端設(shè)備的改良和擴(kuò)容便于跨文化流動(dòng)個(gè)體即時(shí)高效地獲取信息和社會(huì)支持,特別是手機(jī)地圖的出現(xiàn)有利于降低個(gè)體進(jìn)入陌生地理空間時(shí)的焦慮感;社交網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)群組和論壇打破了時(shí)空局限,為流動(dòng)族群在異鄉(xiāng)辟開(kāi)了一片能夠自由交流、共享信息、互通有無(wú)的虛擬“公共領(lǐng)域”并為其拓展了社會(huì)資本.
以上種種均可視為跨文化適應(yīng)的必要性和難度在數(shù)字時(shí)代明顯降低的具體表征,甚至從根本上來(lái)講,在文化全球化(Cultural globalization)浪潮的沖擊下,當(dāng)文化間的差異性日益縮小,各國(guó)文化的趨同進(jìn)程最明顯體現(xiàn)在文化體系中最表層元素之上,例如在衣、食、住、行等方面,東京、紐約、巴黎和上海已經(jīng)越來(lái)越相似.早期學(xué)者們對(duì)跨文化流動(dòng)人口在陌生文化環(huán)境中適應(yīng)性的擔(dān)憂“已逐漸演變?yōu)橐环N無(wú)‘憂’可擔(dān)的無(wú)奈”.該如何更準(zhǔn)確地界定媒介環(huán)境變遷對(duì)個(gè)體文化適應(yīng)過(guò)程及結(jié)果之影響,如何更有效地考察母文化、異文化、第三方文化與個(gè)體文化認(rèn)同之關(guān)系,如何建立更讓人信服的量化考察指標(biāo),都有待跨文化傳播研究學(xué)者進(jìn)一步探索.
注釋:
[1]F.W.Rudmin,“Field Notes from the Quest for the First Use of Acculturation”,Cross-Cultural Psychology Bulletin,37(4),2003.
[2]R.Redfield et al.,“Memorandum for the Study of Acculturation”,American Anthropologist,38(1),1936.
[3]李安民:《關(guān)于文化涵化的若干問(wèn)題》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1988年第4期,第45~52頁(yè).
[4]W.B.Gudykunst,Y.Y.Kim,Communicating with Strangers:an Approach to Intercultural Communication,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007,p.359.
[5]Y.Y.Kim,Becoming Intercultural,N.Y.:Sage,2001.
[6]L.W.Berry,“Immigration,Acculturation,and Adaptation”,Applied Psychology:an International Review,46(1),1997.
[7]W.Searle,C.Ward,“The Prediction of Psychological and Sociocultural Adjustment During Cross-cultural Transitions”,International Journal of Intercultural Relations,14,1990.
[8]Z.Aycan,J.W.Berry,“Impact of Employment-related Experiences on Immigrants’Wellbeing and Adaptation to Canada”,Canadian Journal of Behavioural Science,28,1995.
[9]王曉萍等:《歐洲華僑華人與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)關(guān)系:社會(huì)融合·經(jīng)濟(jì)發(fā)展·政治參與》,廣州:中山大學(xué)出版社,2011年,第68頁(yè).
[10]W.B.Gudykunst,“An Anxiety/Uncertainty Management(AUM)Theory of‘Strangers’Intercultural Adjustment”,in W.B.Gudykunst(Eds.):Theorizing about Intercultural Communication,Thousand Oaks:Sage Publications,2005.
[11]Y.Wang,Internet Use Among Students and its Implication for Cross-cultural Adaptation,unpublished doctor dissertation,Kent State University,2006.
[12][英]戴維·赫爾德等:《全球大變革:全球化時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)與文化》,楊學(xué)冬等譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001年,第392頁(yè).
[13]J.W.Berry,D.L.Sam,“Acculturation and Adaptation”,in J.W.Berry et al.(Eds.):Handbook of Cross-cultural Psychology,Boston:Allyn&Bacon,2001,pp.292~326.
[14]P.C.P.Siu,“The Sojourner”,The American Journal of Sociology,58(1),1952.
[15]王瀚東等:《數(shù)字化旅居者——旅居者新媒體使用與文化適應(yīng)關(guān)系之嬗變》,《新聞與傳播評(píng)論2013卷》,第163~169頁(yè).
[16]M.Brein,K.H.David,“Intercultural Communication and the Adjustment of the Sojourner”,Psychological Bulletin,76(3),1971.
[17]A.T.Church,“Sojourner Adjustment”,Psychological Bulletin,91(3),1982.
[18]S.P.Huntington,Who are we?The Challenges to America’s National Identity,NY:Simon&Schuster,2005,pp.178~182,204~205.
[19]C.Ward,“The A,B,Cs of Acculturation”,in D.Matsumoto(Eds.):The Handbook of Culture and Psychology,NY:Oxford University Press,2001,pp.411~445.
[20]T.Milstein,“Transformation Abroad:Sojourning and the Perceived Enhancement of Selfefficacy”,International Journal of Intercultural Relations,29(2),2005.
[21]Z.Cemalcilar,Role of Computer-mediated Communication Technologies in International Students’Cross-cultural Transition,Texas:University of Texas,2003.
[22]W.B.Gudykunst,Y.Y.Kim,Communicating with Strangers,MA:Addison-Wesley,1984,pp.239~272.
[23]Y.Y.Kim,“Communication Patterns of Foreign Immigrantsin the Process of Acculturation:a Survey Among the Korean Populationin Chicago”,Human communication research,4(1),1997.
[24]Y.Y.Kim,Becoming Intercultural:An Integrative Theory of Communication and Crosscultural Adaptation,Thousand Oaks,C.A.:Sage Publication,2001.
[25]參考H.Shah,“Communication and Cross-cultural Adaptation Patterns Among Asian Indians”,International Journal of Intercultural Relations,15,1991(15).B.H.Hwang,H.Zhou,“Media Uses and Acculturation Among Chinese Immigrants in the USA”,Gazette,61,1999.S.H.Chaffee etal.,“The Bridging Role of Television in Immigrant Political Socialization”,Human Communication Research,17,1990(17).W.Lee,D.Tse,“Changing Media Consumption in a New Home:Acculturation Patterns Among Hong Kong Immigrants to Canada”,Journal of Advertising,23,1994等.
[26]S.R.Melkote,D.J.Liu,“The Role of the Internet in Forginga Pluralistic Integration:a Study of Chinese Intellectuals in the United States”,Gazette,62(6),2000.
[27]郁瑋:《中國(guó)留學(xué)生在英國(guó)的跨文化適應(yīng)狀況以及對(duì)校內(nèi)網(wǎng)的使用》,上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(本科學(xué)位論文),2009.
[28]N.Elias,D.Lemish,“Between Three Worlds:Host,Homeland,and Global Media in the Lives of Russian Immigrant Families in Israel and Germany”,Journal of Family Issues,32,2011.
[29]B.W.Wirtz,Electronic Business(德文),Wiesbaden,Germany:Dr.Th.Gabler,2011.
[30]王帆:《在華外國(guó)人的媒介使用與效果研究——中國(guó)對(duì)外傳播研究路徑的再審視》,上海:復(fù)旦大學(xué)(博士學(xué)位論文),2012.
On Cultural Adjustment in the Digital Age