• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素

      2015-10-17 17:57:59呂淑娟
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報 2015年22期
      關(guān)鍵詞:文化沖突教學(xué)措施

      呂淑娟

      摘 要:高職英語翻譯教學(xué)中一直存在文化教學(xué)缺失現(xiàn)象,本文以高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀為基礎(chǔ),分析高職英語翻譯教學(xué)中文化教學(xué)缺失的具體表現(xiàn),從中西文化沖突(語言文化,地理、歷史、政治制度、宗教文化,價值觀念、意識形態(tài),思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣)和文化空缺(缺失、錯位)兩方面入手,探討出現(xiàn)高職英語文化教學(xué)缺失的原因以及文化教學(xué)缺失對翻譯的影響;尋找加強高職英語翻譯教學(xué)中文化教學(xué)的具體措施以及在文化教學(xué)中應(yīng)遵守的原則,期待能通過努力改善高職英語翻譯教學(xué)中文化缺失的現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞:高職英語翻譯教學(xué) 文化沖突 文化空缺 教學(xué)措施

      中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)08(a)-0198-02

      1 高職英語翻譯中的文化教學(xué)現(xiàn)狀

      目前,高職院校的英語翻譯教學(xué)中存在嚴(yán)重的文化教學(xué)缺失現(xiàn)象,大部分英語教師僅僅把高職英語翻譯教學(xué)看做英語教學(xué)的一個附屬部分,看做是純粹的語言教學(xué)。同時,由于高職院?!耙跃蜆I(yè)為導(dǎo)向”“實用為主,夠用為度”的特點,決定了高職英語翻譯教學(xué),與文化教學(xué)嚴(yán)重脫離,比例嚴(yán)重失調(diào)。

      實際上,翻譯是語言和文化的結(jié)合體,它不僅是對語言的學(xué)習(xí)和運用,更是需要反映不同國家語言的文化信息,要展現(xiàn)不同的文化背景、宗教信仰、地域風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)俗等等。因此,高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該正確理解“實用為主,夠用為度”的指導(dǎo)方針,實現(xiàn)翻譯教學(xué)與文化教學(xué)的融合。

      2 中西文化差異的主要表現(xiàn)及對翻譯的影響

      高職英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)缺失表現(xiàn)為高職院校師生對于中西文化差異及跨文化內(nèi)容的重視程度不夠,學(xué)生文化修養(yǎng)缺失,教師跨文化意識不強,從而對翻譯中的文化差異問題處理不恰當(dāng),導(dǎo)致高職翻譯教學(xué)止步不前,學(xué)生翻譯水平難以提高。翻譯中的文化差異具體表現(xiàn)在文化沖突和文化空缺兩方面。

      2.1 文化沖突

      文化沖突是指兩種文化在互動過程中由于某種抵觸或?qū)α顟B(tài)所感受到的一種壓力或者沖突?!拔幕瘺_突一方面表現(xiàn)為富有文化特色的表達(dá)進(jìn)行雙語對照時的似是而非和貌合神離;另一方面表現(xiàn)為詞語表層的指稱意義相同,但各自所負(fù)載的文化信息卻不盡相同、甚至互相矛盾。兩個民族由于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、人文歷史以及生活環(huán)境和生活經(jīng)驗等方面存在的諸多差異,有些在一種文化里所特有的語言現(xiàn)象在另一種文化里卻很難、有時根本就無法找到與之對應(yīng)的表達(dá),這表現(xiàn)為語言中文化空缺?!?(劉文捷,2004)

      (1)語言文化,漢語語言與英語語言隸屬不同的語系,二者存在極大的差別,最主要的是語言結(jié)構(gòu)差異。漢語漢語是典型的意合句,主要注重語義、功能,依賴句間的內(nèi)在邏輯,極少用或不用連接手段,從而實現(xiàn)意義表達(dá)。而英語是典型的形合句,注重句子結(jié)構(gòu),用連詞或語言形態(tài)手段把句中的詞語或分句連接起來,從而表達(dá)一定的語法意義和邏輯關(guān)系。

      例如:漢語詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。詩句里完全名詞的羅列就能為讀者勾畫出一幅秋天凄涼寂寥的景象,而英文翻譯則需借助分詞、動名詞、連詞等完成中文和英文語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,來表達(dá)與源語相近的語義。譯者在翻譯中既要注重語義的表達(dá),又要考慮英語的語言結(jié)構(gòu),才能讓英語讀者準(zhǔn)確理解源語要表達(dá)的意義。

      (2)地理、歷史、政治制度、宗教文化,不同的國家歷史、地理、政治制度以及宗教信仰都會大不相同,所有這些在語言中都有具體的體現(xiàn),如果不了解源語和目標(biāo)語的差異,翻譯中就會出現(xiàn)理解偏差甚至誤解,從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原作要表達(dá)意義相背離的情況。例如:雪萊著名的詩歌《西風(fēng)頌》里,對于“west wind”翻譯,如果譯者不了解詩歌作者創(chuàng)作的地域,僅按照自身理解翻譯,就容易產(chǎn)生誤解?!拔黠L(fēng)頌”創(chuàng)作于意大利的佛羅倫薩,該地區(qū)每年都受阿爾卑斯山地區(qū)吹來的西風(fēng)所影響,此時“西風(fēng)”是寒冷、冷冽的;而到春天來時,此地區(qū)刮的也是西風(fēng),但春天的風(fēng)是來自大西洋的,溫暖、潮濕。因此,原詩中的“west wind”具有兩種意義,這跟中國人觀念中的西風(fēng)是有很大差別的。王佐良先生翻譯除了“西風(fēng)”外,還采用了“青色的東風(fēng)妹妹”來表達(dá)原文“Thine azure sister of the Spring”,這是譯者在了解作者詩歌創(chuàng)作地理狀況后做的有助于讀者理解的翻譯。

      任何語言都會受歷史因素的影響,往往會形成很多俗語,這些習(xí)語大都語句簡潔、意義深遠(yuǎn),并且僅從字面去理解和翻譯是無法讓目標(biāo)語讀者理解其內(nèi)涵的。例如:就很難理:漢語成語“空城計”“運籌帷幄、決勝千里”,如果譯者不了解《三國演義》,要翻譯其中的意義幾乎是不可能的,如果直譯,讀者變會感到一頭霧水,不知所云。同理,英語里也存在很多歷史典故、習(xí)語等,要做好翻譯工作也必須熟知英語國家的歷史,才能譯作傳意,甚至傳神,真正實現(xiàn)跨文化的交流。

      不同國家都有不同的宗教信仰,在中國,佛教、道教是遍布較廣的宗教,所以像 “阿彌陀佛”“慈悲為懷”等佛教用語就被人們所熟知,而在西方,人們大多信仰基督教,許多常用語和習(xí)俗都是源自基督教,例如:“13”在英語里是不吉利的數(shù)字,主要是傳說耶穌遇難前和弟子們共進(jìn)了一次晚餐。參加最后晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來苦難和不幸。從此,“13”被認(rèn)為是不幸的象征,也成為背叛和出賣的同義詞。

      (3)價值觀念、意識形態(tài),價值觀是任何社會或文化中的人們回避不了的問題, 是人們在做出選擇和解決爭端時依據(jù)的一套社會準(zhǔn)則,是整個文化體系的核心。不同民族、不同文化的價值觀也存在很大的差異,而這種差異在翻譯過程中就成為語際轉(zhuǎn)換的障礙。例如:荷花(lotus flower)在中國人的眼中是出污泥而不染的,而在英語國家它被比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛”(estranged love)。漢語中成語膽小如鼠,而英語里卻是“as timid as a hare”(膽小如兔);漢語里人們習(xí)慣“蠢豬”的說法,而英語卻表達(dá)為“as stupid as a goose”。

      “意識形態(tài)對翻譯的影響無處不在,它隨時都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無形的(意識形態(tài))力量所操縱” (Bassnett & Lefevere,1990)。譯品是意識形態(tài)的產(chǎn)物,意識形態(tài)影響著翻譯的每一個環(huán)節(jié)、每一個方面。換言之,意識形態(tài)左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對具體的語言和文化問題的處理。(蔣驍華,2003)

      (4)思維方式,中西思維方式差異主要表現(xiàn)在順向與逆向;螺旋式與直線式;綜合型與分析型;形象型與抽象型等方面的差別,具體可理解為中國人思維方式傾向于描繪事物的主觀性、整體性,用包容的眼觀和綜合的視角去看待事物,“以人為本”;而西方人的思維多是注重客體的分析型思維,注重理性和客體意識。例如:英語敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般, 從個體到整體;漢語則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體:漢語和英語里對于人名的表達(dá)方式,漢語是姓前名后,英語是名前姓后;地名漢語是由大到小,英語則是由小到大排序的。

      (5)風(fēng)俗習(xí)慣,由于風(fēng)俗文化的差異,同一事物在中英文化中往往體現(xiàn)出不同的文化寓意。例如:在中國,婚禮的主色調(diào)為紅色,而在英語國家則為白色。在中國,黃色為帝王之色,與之相關(guān)的詞語有“黃道吉日”“黃袍加身”等都是具有吉祥、高貴意義的。在英語國家“yellow”則代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”與中文的“黃色書刊”相去甚遠(yuǎn),是指“不擇手段地夸張渲染以招攬讀者,從而造成轟動效應(yīng)地普通新聞”。如果譯者對由于風(fēng)俗不同引起的差異不夠了解,也很容易造成誤譯的現(xiàn)象。

      2.2 文化空缺

      (1)缺失,中英文化差異還表現(xiàn)在對應(yīng)語言的缺失現(xiàn)象,即詞匯空缺。各種語言之間的詞匯空缺是很自然的情況,具體指一種語言文化中存在的事物在另一種語言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻譯時就找不到對應(yīng)的詞匯。例如:英語中的sofa,salad,sandwich,漢語中的饅頭、餃子等在對應(yīng)語言中都無法找到對應(yīng)的詞匯,對此種現(xiàn)象,在翻譯的時候,大部分譯者采用音譯的方式來翻譯。

      除具體實物詞匯的缺失之外,語言翻譯中還存在文化現(xiàn)象詞匯的缺失,例如:漢語中的生肖、英語中的星座等等,都是各自語言中獨特存在的,因此,翻譯中也無法找到對應(yīng)的詞匯。

      (2)錯位,又稱語義錯位,指兩種語言中的近義詞并不對稱的現(xiàn)象,這也是不同文化差異的具體表現(xiàn)之一。例如:漢語中的“龍”,是代表帝王,高貴、吉祥的中華民族的圖騰,以往人們習(xí)慣翻譯為“dragon”,但實際上英語里面“dragon”是西方神話中一種強大的生物,喜歡財寶,穴居,會噴火,是邪惡、兇狠的象征,鑒于這種語義錯位現(xiàn)象的存在,為避免英語讀者對中國龍的誤解,現(xiàn)在大部分譯者直接音譯為“l(fā)oong”。

      通上述對文化差異及其對翻譯影響的分析可以了解,在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩方的語言文字外,還必須深刻理解兩種語言間的文化差異,并結(jié)合具體差異對翻譯的影響,找到相應(yīng)翻譯方法,盡可能透徹的理解原文,使譯文自然、順暢,讓翻譯更貼近原文。

      3 高職英語翻譯教學(xué)中文化教學(xué)缺失的原因

      3.1 高職英語教育制度

      現(xiàn)在社會普遍認(rèn)可高職教育“夠用為主,實用為度”的教學(xué)理念,高職英語翻譯教學(xué)在此方面表現(xiàn)尤為典型,教學(xué)內(nèi)容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教學(xué)需要長期堅持的事實。很多高職英語老師按照教育方針和教學(xué)大綱的要求進(jìn)行英語翻譯教學(xué),無形中大大縮短了甚至省略了文化教學(xué)的時間!

      3.2 高職學(xué)生功利性的學(xué)習(xí)態(tài)度

      高職院校的學(xué)生的英語學(xué)習(xí)多數(shù)是處于“被迫”的階段,多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情和激情都源于要通過各種考試,要在專業(yè)學(xué)習(xí)中“用的上”,這種學(xué)習(xí)動機就使英語教師的文化教學(xué)處于一種非常尷尬的境界。

      4 高職英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)措施

      4.1 通過中英文化對比,培養(yǎng)培養(yǎng)學(xué)生的文化對比意識

      翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。對于無論中國文化還是英國文化素質(zhì)都有待于提高的高職學(xué)生來說,文化對比意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng)是一個需要長期積累的過程,需要高職英語教師和學(xué)生共同努力,在日常學(xué)習(xí)中注意文化背景知識的獲取,研究中英文化各方面的差異,才能在翻譯中得心應(yīng)手。

      4.2 加強中英文化背景的拓展閱讀

      高職英語教材的內(nèi)容涉及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)的部分所占比例太少,并且沒有重視中英文化背景知識的介紹,從而高職學(xué)生在學(xué)習(xí)中接觸到的跨文化的內(nèi)容偏少,學(xué)生又缺少閱讀意識,因此,課外閱讀量很少,尤其英文材料的課外閱讀更少,這就造成了學(xué)生知識面狹窄,缺少基本的中英文化素質(zhì),在翻譯中自然就會存在很多障礙。要改變這種狀況,一方面,需要改革高職英語教材,增加必要的文化背景知識的介紹;教師在日常教學(xué)中適度加大文化教學(xué)的比例;另一方面學(xué)生本身應(yīng)該大量閱讀涉及跨文化的內(nèi)容,加強對漢語和英語文化差異的理解,通過多讀英文讀物,接觸英語電影等方式提高自己的跨文化素養(yǎng)。

      5 高職英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)原則

      語言文化是一家,要改善高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,文化教學(xué)是必不可少的內(nèi)容之一。

      5.1 盡量做到有針對性,結(jié)合實用性

      在高職英語翻譯教學(xué)中進(jìn)行文化教學(xué),旨在讓了解英語文化與漢語文化的差別,做到“知彼知己”,才能熟練準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯活動,并且能夠閑適自如地運用英語進(jìn)行溝通交流!因此,高職英語翻譯中的文化教學(xué)在內(nèi)容上要突出針對性,結(jié)合實用性,這樣既能進(jìn)行文化教學(xué),也能喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性。

      5.2 翻譯中的文化教學(xué)要適度

      所謂“適度”指英語翻譯教學(xué)中,涉及西方文化的內(nèi)容要符合學(xué)生的接受能力和興趣范圍,并要考慮和中國文化的關(guān)聯(lián)性,對于具體文化細(xì)節(jié)需要考慮實際情況有目的、有選擇性的進(jìn)行教學(xué)。例如:在講到wedding這個話題時,可以適當(dāng)?shù)慕o學(xué)生講解西方婚禮的過程、婚禮用品使用的大致緣由,至于習(xí)俗中需要追朔很久,經(jīng)歷復(fù)雜歷史演變的過程,老師可根據(jù)情況適度的刪減,變化講解方式。

      所謂適度還有一層意思,雖然高職英語翻譯教學(xué)中文化教學(xué)是必須進(jìn)行的,但是它的目的只是讓學(xué)生了解文化差異,讓翻譯工作進(jìn)行更順利,是起輔助性作用的,語言學(xué)習(xí)仍然占據(jù)著英語翻譯教學(xué)的主體,不能只是為了文化教學(xué)而對學(xué)生進(jìn)行風(fēng)馬牛不相及文化導(dǎo)入,只會浪費師生的時間和精力。

      6 結(jié)語

      高職英語翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅是中英語言符號轉(zhuǎn)換的教學(xué),而應(yīng)是語言教學(xué)和文化教學(xué)的結(jié)合;不應(yīng)僅局限于“實用為主,夠用為度”的高職教學(xué)理念,而應(yīng)適度的提高學(xué)生文化素養(yǎng)。這就要求高職英語翻譯教學(xué)要合理安排語言教學(xué)和文化教學(xué)的量,既保證學(xué)生基本語言知識的學(xué)習(xí),又能增加對文化知識的了解,掃除翻譯中的文化障礙;同時高職英語翻譯教學(xué)不能脫離高職的“培養(yǎng)高技能復(fù)合型人才”的目標(biāo),需要適度的結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,增加“實用性”,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的動機和興趣,從而提高英語翻譯水平。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Bassnett,S.&Levefere, A.Translation,History and Cul-ture[M].London Pinter,1990.

      [2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1992.

      [3]顧紅兵.論外語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].考試周刊,2011(51):108-111.

      [4]胡文仲,跨文化交際學(xué)概論[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [5]蔣驍華.異化翻譯與文化傳播[J].深圳大學(xué)學(xué)報,2003(3):104-108.

      [6]劉文捷.翻譯入門—英譯漢[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.

      [7]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,2006.

      [8]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [10]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].南開大學(xué)出版社,1995.

      [11]王楠.中西文化差異對翻譯的影響[J].文化研究,2009(1).

      [12]王鮮杰,楊金燕.歸化、異化策略與翻譯教學(xué)[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2007(4):66-68.

      [13]王玉西.對大學(xué)英語翻譯若干問題的思考[J].翻譯教學(xué),2010(6):29-33.

      [14]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      猜你喜歡
      文化沖突教學(xué)措施
      論《白牙》中流散族群內(nèi)部的文化沖突
      跨文化沖突視角下的法國電影《岳父岳母真難當(dāng)》解讀
      提高初中英語課堂效率的措施
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:35:41
      初中歷史探究式學(xué)習(xí)的教學(xué)途徑
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 13:27:43
      MOOC在高職公選課教學(xué)中應(yīng)用的思考
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 14:48:23
      新課改背景下提高高中生物課堂教學(xué)效率的措施
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 02:12:44
      彝漢雙語教學(xué)的現(xiàn)狀和策略
      初中語文活動式教學(xué)分析
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:58:27
      中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
      高校來華留學(xué)生教育中的文化沖突與管理
      拉萨市| 定安县| 和静县| 剑川县| 聊城市| 巴南区| 柯坪县| 乌审旗| 垦利县| 宁都县| 扶沟县| 延寿县| 新密市| 丰都县| 旬邑县| 西乡县| 聂荣县| 景洪市| 湄潭县| 信宜市| 武陟县| 凤阳县| 巴南区| 越西县| 衡水市| 沙湾县| 合作市| 渭源县| 巴林左旗| 江津市| 西华县| 宽城| 广昌县| 余干县| 香港| 邢台市| 循化| 盖州市| 九江市| 怀柔区| 塔河县|