• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      批評話語分析視角下翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究

      2015-10-21 19:41:20郭春雨
      新絲路(下旬) 2015年4期
      關(guān)鍵詞:詞組語篇話語

      郭春雨

      批評話語分析是現(xiàn)代語言學(xué)研究的一個(gè)新興分支,強(qiáng)調(diào)社會(huì)與語言的關(guān)系,認(rèn)為不僅社會(huì)對話語產(chǎn)生影響,話語對社會(huì)亦造成不可忽視的反作用。批評話語分析在翻譯領(lǐng)域,尤其對于政治語篇翻譯中意識(shí)形態(tài)的研究,意義重大。

      一、話語分析與翻譯研究

      話語是一種普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,沒有話語,文化就不存在。參與交際的人通過話語從事某種社會(huì)行為,參加社會(huì)交際。隨著翻譯研究和語言學(xué)研究的不斷深入,人們開始注意把話語放在語境中來考察。Z. Harris在1952年發(fā)表了“話語分析(Discourse Analysis)”一文,第一次使用話語分析這一術(shù)語。近三十多年來,話語分析已發(fā)展成現(xiàn)代語言學(xué)借助于哲學(xué)、行為科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)以及信息論的基本原理和方法的一支新興學(xué)科,其研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,受到了各界學(xué)者的關(guān)注,尤其在二十世紀(jì)九十年代以后的翻譯研究中,話語分析法被不少學(xué)者用于譯文分析或是譯前文本的分析。

      話語分析遵循的一般原則是:把話語看作社會(huì)成員的社會(huì)活動(dòng),重視語義、上下文、社會(huì)文化語境以及話語各個(gè)成分和層次的聯(lián)系;研究話語中的語法規(guī)則、語篇規(guī)則、交際規(guī)則和策略,重視認(rèn)知的作用(James Paul Gee,2000:F12)。由于話語的復(fù)雜性,話語分析可分為多種。從形式上看,話語分析分為語篇分析和會(huì)話分析;從方法上看,話語分析可分為結(jié)構(gòu)分析法(重在描寫語言結(jié)構(gòu)、挖掘話語構(gòu)成的規(guī)則)、認(rèn)知分析法(關(guān)注話語的生成和理解,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在構(gòu)建和理解話語中的作用)、社會(huì)文化分析法(把話語當(dāng)成交際行為來分析,注重語言的社會(huì)功能,強(qiáng)調(diào)語境在解讀話語含義中的作用)、批評分析法(聚焦于和話語生成有關(guān)的社會(huì)政治問題,認(rèn)為話語的生成受制于特定的文化和思想意識(shí)以及特定的社會(huì)政治語境,力圖透過話語表層意思揭示隱含其內(nèi)的思想意識(shí)和權(quán)勢關(guān)系等)以及綜合分析法(對上述方法中兩種或兩種以上的方法的綜合運(yùn)用)等五大類。

      話語分析在20 世紀(jì) 80 年代開始日趨成熟,并取得了突破性進(jìn)展,它從詞層、句層的討論轉(zhuǎn)向話語層面,并逐漸加入對文本外的社會(huì)文化因素的討論。話語分析引入翻譯研究后,出現(xiàn)了系統(tǒng)功能語篇分析模式、譯作評估模式以及語篇翻譯研究的理念等等,其中頗具影響力的話語分析模式當(dāng)屬韓禮德的系統(tǒng)功能語篇分析,常被用于情景語境、文化語境、邏輯-語義關(guān)系等角度考察翻譯(張美芳,2001)。話語分析下的翻譯研究關(guān)注的核心是語言內(nèi)部的功能對等,對外部社會(huì)文化因素的涉及僅限于翻譯的“等值”概念。若要將語言外部環(huán)境如文化、政治等也置入翻譯研究的范圍,則要借助于批評話語分析。

      二、批評話語分析與翻譯研究

      英國語言學(xué)家福勒(R. Fowler)等人在1979年出版的《語言與控制》一書中提出了“批評語言學(xué)”,在十年之后的1989年,費(fèi)爾克勞夫(Fairclough)在《語言與權(quán)力》中又提出了“批評話語分析”(Critical Discourse Analysis)的概念,它旨在透過表面語言形式從語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等角度揭示意識(shí)形態(tài)對語篇的影響,語篇對意識(shí)形態(tài)的反作用。

      批評話語分析基于三種理論取向:第一,它從后結(jié)構(gòu)主義理論中汲取了話語有效地建構(gòu)、調(diào)節(jié)并控制知識(shí)、社會(huì)關(guān)系和機(jī)構(gòu),具有構(gòu)成和體現(xiàn)人的社會(huì)身份和行為的建構(gòu)功能的觀點(diǎn)。第二,它汲取了布迪厄(Pierre ?Bourdieu)社會(huì)學(xué)中的觀點(diǎn),即實(shí)際的語篇運(yùn)用及同語篇的互動(dòng)成為特定社會(huì)情景中具有交換價(jià)值的“文化資本”(cultural capital)的“象征”形式。第三,它從新馬克思主義文化理論中汲取的觀點(diǎn)是話語是在政治經(jīng)濟(jì)中產(chǎn)生和使用的,所以話語生成并明確表達(dá)了在那些領(lǐng)域中的更廣泛的意識(shí)形態(tài)利益、社會(huì)結(jié)構(gòu)和運(yùn)動(dòng)(張發(fā)祥,2008:32)。

      批評話語分析認(rèn)為話語分析不僅是觀察、描寫和解釋,同時(shí)也是話語分析家的一種政治思想任務(wù)。話語依賴于思想意識(shí)和社會(huì)政治語境。語篇生成前,特定的文化和思想意識(shí)制約著話語的話題和說話者的觀點(diǎn)。我們不能毫無感情地分析話語,要有自己的社會(huì)和政治立場,用話語分析來揭露或批評社會(huì),研究話語分析在社會(huì)中的使用和意義(James Paul Gee,2000:F13)。與傳統(tǒng)的話語分析不同,批評話語分析理論不是靜態(tài)的研究篇章和語言結(jié)構(gòu),而是將語言置于整個(gè)社會(huì)大環(huán)境中進(jìn)行動(dòng)態(tài)地分析,關(guān)注的是隱藏著的社會(huì)、文化和歷史因素,尤其是意識(shí)形態(tài)。費(fèi)爾克勞夫認(rèn)為任何話語都可以同時(shí)視為一種三維的概念:1.語篇(text),口語或書面語;2.話語實(shí)踐(discourse practice),包括語篇的生成與解釋;3.社會(huì)文化實(shí)踐。話語的這一性質(zhì)要求話語分析也必須是三維的,一般應(yīng)包括:1.對語篇的語言學(xué)描述;2.對語篇與話語過程之間的關(guān)系作出解釋;3.對話語過程與社會(huì)過程之間的關(guān)系作出解釋。

      批評話語分析的這些基本觀點(diǎn)要求把語言看作是一個(gè)多功能的系統(tǒng)。韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)對語言結(jié)構(gòu)提出了純粹功能性解釋,并提出了語言的三大功能為:概念功能、人際功能和篇章功能,在具體的語言形式中這三大功能分別可以通過及物系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)和主述位系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。因此韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)成了批評話語分析主要的理論基礎(chǔ)和方法來源,為語篇分析提供了理論框架和具體分析方法(辛斌,2005:55-57)。這就要求我們在翻譯研究中通過對具體語篇的分析,概括總結(jié)整個(gè)語篇的意識(shí)形態(tài)意義。

      從上世紀(jì)末的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯的話語分析從單向的譯文的話語分析逐步變?yōu)殡p向的研究過程,不但對語篇進(jìn)行分析以及對分析結(jié)果進(jìn)行解釋,同時(shí)也試圖揭示翻譯中語言的變化以及這種變化與翻譯話語中意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系。借助批判話語分析的視角和方法,翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者們得以從新的方向研究翻譯現(xiàn)象,研究譯品的社會(huì)功能,通過話語分析來揭示翻譯中的意識(shí)形態(tài)的操控。

      三、政治語篇翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究

      政府工作報(bào)告、領(lǐng)導(dǎo)人演講等政治語篇的翻譯過程,實(shí)則是語言和意識(shí)形態(tài)相互作用的過程。批評話語分析的目的就是要通過對話語的分析來揭示語言中含而不露的意識(shí)形態(tài)意義及其與社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力控制的關(guān)系(辛斌,1996)。在批評話語分析的視角下,筆者將選取這兩種語篇的典型例子,對源語文本與目標(biāo)文本中語言形式和功能上的差異與意識(shí)形態(tài)的體系進(jìn)行研究分析。

      1、《2014年政府工作報(bào)告》翻譯中意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)

      費(fèi)爾克勞夫認(rèn)為,作為一種政治實(shí)踐的話語“既是權(quán)力斗爭的場所也為權(quán)力斗爭提供模式”,這些話語“有可能以特定的方式獲得政治的或意識(shí)形態(tài)的介入”(費(fèi)爾克勞夫,2003:63)。

      李克強(qiáng)總理2014年政府報(bào)告的中文版中,一些小標(biāo)題是以動(dòng)詞詞組的形式出現(xiàn)的,如:“(一)推動(dòng)重要領(lǐng)域改革取得新突破.(二)開創(chuàng)高水平對外開放新局面。(三)增強(qiáng)內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的主要引擎作用。(四)促進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村改革發(fā)展?!钡?,但在英譯本中,這些動(dòng)詞詞組都被翻譯為名詞詞組,如:“1.Making breakthroughs in reform in important areas. 2.Ushering in a new phase of Chinas opening to the outside world and ensuring its high standard performance. 3.Making domestic demand the main engine driving growth. 4.Advancing agricultural modernization and rural reform and development.”

      譯文通過使用名詞詞組代替原文中的動(dòng)詞詞組,即通過名物化的轉(zhuǎn)換,削弱了語篇的氣勢,把動(dòng)作變成了一種狀態(tài),增強(qiáng)了話語的狀態(tài)感,因?yàn)槊~往往表明事物的永久性特征,而形容詞和動(dòng)詞只是臨時(shí)的屬性(王彥,2009:24)。原文用一系列動(dòng)作感較強(qiáng)的詞組表現(xiàn)了中國政府在未來一年里的任務(wù)和工作,而譯文中的名詞詞組只是描述了一種狀態(tài),雖然減弱了原文的氣勢,卻加強(qiáng)了話語的客觀性,使目標(biāo)語讀者更容易接受原文要傳達(dá)的意識(shí)形態(tài)意義。

      另外,政府工作報(bào)告的翻譯中使用“should”、“must”等情態(tài)動(dòng)詞能在一定程度上加強(qiáng)對人們思想和行為的權(quán)力控制與影響。比如說,譯者將李克強(qiáng)總理所說的“向深化改革要?jiǎng)恿?保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處在合理區(qū)間;著力提質(zhì)增效升級、持續(xù)改善民生”譯為“We should create impetus by deepening reform; we should keep economic performance within a proper range; we should work hard to raise the quality and returns of development, promote industrial upgrading and keep improving peoples well-being.”情態(tài)動(dòng)詞在譯文中的使用意味著一種難以抗拒的要求或命令,在嘗試讓讀者接受的同時(shí)也在一定程度上構(gòu)建和鞏固我國在政治問題上的意識(shí)形態(tài)。

      2、中美領(lǐng)導(dǎo)人演講譯文對比中的意識(shí)形態(tài)研究

      從批評話語分析的視角出發(fā),結(jié)合文本與話語實(shí)踐、社會(huì)實(shí)踐及文化、歷史等因素,我們不難看出翻譯中體現(xiàn)出的不同國家之間社會(huì)意識(shí)形態(tài)的的差異。

      例1:國家主席習(xí)近平于今年11月APEC會(huì)議上談到未來時(shí)這樣說到:“是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?……如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器……”

      譯文:“Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace the openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?...If innovation is the new engine for Chinas development, reform is the indispensable igniter.”

      如果按照英語習(xí)慣把原文的“改革開放” 譯為外刊上常用的“transform” 和“open door”,似乎更能為西方讀者接受,但從意識(shí)形態(tài)角度出發(fā),“transform”是指從社會(huì)主義向資本主義轉(zhuǎn)換。在外國人看來,“open door”可以理解為“門”是為西方國家而“開”,他們也因此成為了主體。另外,“open door”會(huì)讓人聯(lián)想到晚清末年外國列強(qiáng)強(qiáng)加給我國的“門戶開放”政策。相比之下,“reform”是社會(huì)主義體制不變基礎(chǔ)上的重構(gòu);“openness”表示一種狀態(tài),突出了我們長期對外開放的理念和社會(huì)政治語境。因此,譯者選擇順應(yīng)我國的意識(shí)形態(tài)將“改革開放”譯為“reform and openness”,體現(xiàn)出了深刻的政治和歷史文化內(nèi)涵。

      例2:We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.(奧巴馬就職演講,2009年1月20日)

      (A)我們依然是地球上最繁榮、最強(qiáng)大的國家。(美國官方版本)

      (B)我們是地球上最強(qiáng)大的民族。(中國人民網(wǎng)版本)

      在奧巴馬的就職演講中,“nation” 一詞多次出現(xiàn)。美方將其譯為“國家”,而中方則傾向于將其翻譯為“民族”。在西方社會(huì)中,“nation”不但表示“民族”,還有“國家”之意,在他們眼中,一個(gè)民族就應(yīng)該是一個(gè)國家。然而,我們習(xí)慣將“民族”譯為“nation”是基于我國國情的考慮。我國是多民族的國家,民族問題較為復(fù)雜,這一譯法也是符合我國意識(shí)形態(tài)的選擇。

      猜你喜歡
      詞組語篇話語
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      《幸運(yùn)之神》中的“去符號化”話語構(gòu)建
      副詞和副詞詞組
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語功能
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      語篇填空訓(xùn)練題
      神木县| 郑州市| 章丘市| 岱山县| 济宁市| 镇宁| 义马市| 石阡县| 腾冲县| 德江县| 青岛市| 台湾省| 绵竹市| 深圳市| 赣州市| 乌拉特前旗| 肥东县| 湟中县| 监利县| 融水| 什邡市| 达日县| 都兰县| 迁安市| 孟津县| 仁布县| 五寨县| 镇江市| 闽清县| 中山市| 平定县| 娱乐| 南召县| 渝中区| 德州市| 义乌市| 大余县| 永吉县| 南岸区| 临泉县| 沧源|