• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Logic漢譯及歷史接受:譯者主體視角*

      2015-10-23 07:11:59高圣兵
      外語學(xué)刊 2015年2期
      關(guān)鍵詞:邏輯學(xué)西學(xué)嚴(yán)復(fù)

      高圣兵

      (東南大學(xué),南京 210096)

      ●翻譯研究

      Logic漢譯及歷史接受:譯者主體視角*

      高圣兵

      (東南大學(xué),南京 210096)

      任何思想傳統(tǒng)都含有自身獨(dú)特的術(shù)語系統(tǒng),分屬東西方思想體系的術(shù)語有各自的歷史和影響力,并非自足的意義載體集合,而是隨著時間的演化與人類其他活動領(lǐng)域的概念詞匯密切相關(guān)的概念體系,通過彼此間的關(guān)系而獲得意義。Logic是中國近代西方邏輯傳播過程中傳播者必然要面臨的一個基本術(shù)語,本文通過對該術(shù)語翻譯與接受的歷史描述,力圖揭示中西文化接觸中譯者主體和社會歷史語境對翻譯選擇的影響。邏輯學(xué)在東傳的過程中,不斷地附加著理解和接受的成分,對邏輯學(xué)的認(rèn)知是在一系列復(fù)雜的本土意識映襯下完成的。邏輯學(xué)的身份性建構(gòu)呈現(xiàn)特有的歐洲形態(tài)的傳播和擴(kuò)張,同時也發(fā)生著裂解與銷蝕。更為重要的是,它容納非西方傳統(tǒng)企盼現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換的欲望和要求,其建構(gòu)程序上附載著厚重的歷史訴求和文化密碼。

      Logic;譯者主體;接受

      1 引言

      中華文化幾千年來綿延不絕,發(fā)展至今仍生命力旺盛,這與容納其他民族的優(yōu)秀文化有關(guān)。佛學(xué)東漸、西方科技的輸入以及馬克思主義的傳播均為中華民族文化注入新鮮血液,使我國得以躋身當(dāng)今世界強(qiáng)國之林。移譯與融化西學(xué)體現(xiàn)出中華民族擴(kuò)充自我、發(fā)展個性的努力,為中國文化輸入新的精華。

      中西方思維方式與文化傳統(tǒng)迥異造成雙方學(xué)術(shù)術(shù)語系統(tǒng)交換繁復(fù)困難的局面。某一具體西方學(xué)術(shù)術(shù)語在中國語境中的翻譯往往差別極大,但是經(jīng)過一代又一代翻譯學(xué)人的不懈努力,基本學(xué)術(shù)術(shù)語翻譯已經(jīng)較為統(tǒng)一。這些譯名眾里挑一的過程顯現(xiàn)出前人為中國爭取思想自由、增加精神財富、解除外加桎梏和內(nèi)化外來文化的努力。Logic是中國近代西方邏輯傳播過程中傳播者必然要面臨的一個基本英文詞匯,它的翻譯情況可以反映出中西文化接觸中譯者主體和社會歷史語境對翻譯選擇的影響,揭示出文化交融中的深層機(jī)制。

      2 傳教士與Logic在中國:權(quán)力操縱

      明朝萬歷年間,利馬竇等人肩負(fù)著羅馬教廷宗教殖民的特殊使命來到中國,帶來遠(yuǎn)比宗教寬泛的歐洲文化。這在客觀上促進(jìn)了中西方科學(xué)文化的接觸與交流,成為“兩大文明之間文化聯(lián)系的最高范例”(李約瑟 1975:698)。這種接觸和交流中的重要內(nèi)容之一就是《幾何原本》和《名理探》的翻譯。作為早期西學(xué)輸入史上的代表性事件,這兩本書的翻譯使得一種全新的信息——西方演繹思想在中國的知識界首次獲得傳播,使當(dāng)時的中國思想界看到一種嶄新的思維方法。嚴(yán)格意義上說,《幾何原本》和《名理探》并不是對歐幾里德和亞里士多德原著的翻譯,而是對原文的改寫或節(jié)選。

      《幾何原本》只是原著的前6卷,而占書中絕大部分的后9卷并未涉及①。至于徐光啟為何沒有繼續(xù)翻譯下去,近年來學(xué)界有過不少討論。有人認(rèn)為當(dāng)時環(huán)境發(fā)生改變,西方傳教士不能再隨意向國人傳授西方科技,而且同徐光啟交往的西方傳教士并不諳熟《幾何原本》。這兩個方面綜合起來使徐光啟失去繼續(xù)翻譯的機(jī)會和信心。實際上,徐光啟對《幾何原本》非常推崇,認(rèn)為學(xué)習(xí)此書可以使人“心思細(xì)密”。他在譯本卷首寫道:“人具上資而意理疏莽,即上資無用;人具中材而心思縝密,即中材有用;能通幾何之學(xué),縝密甚矣,故率天下之人而歸于實用者,是或其所由之道也”。徐光啟“意方銳,欲竟之”,要把15卷全部譯出。利瑪竇卻不同意,說:“止,請先傳此,使同志者習(xí)之,果以為用也,而后徐計其余”(利瑪竇 1921:58)。

      《名理探》依據(jù)1606年科英布拉大學(xué)出版的《亞里士多德全稱辯證法講義》翻譯而成,主要講述亞里士多德的邏輯學(xué),即以“三段論”為核心的形式邏輯學(xué)。前兩部分相當(dāng)于原書的上編,是研究概念、判斷等預(yù)備知識。第一部分講 “五公論”,為“宗”(類)、“類”(種)、“殊”(種差)、“獨(dú)”(固有非本質(zhì)屬性)、“依”(偶有性),是關(guān)于客體及其概念分類的5條標(biāo)準(zhǔn);第二部分講“十倫論”,為“自立體”(實體)、“幾何”(數(shù)量)、“何似” (性質(zhì))、“互視”(關(guān)系)、“施作”(主動)、“承受”(被動)、“何居”(方位)、“暫久”(時間)、“伴勢”(姿勢)、“得有”(情況),是亞里士多德邏輯學(xué)的10大范疇。按照亞里士多德形式邏輯學(xué)的體系,后3部分應(yīng)講概念、判斷和推理(包括三段論),可惜中文譯本未能傳世?!睹硖健肥侵袊鴼v史上第一部介紹西方邏輯學(xué)的專著。這部大學(xué)講義的譯介不僅使當(dāng)時中國學(xué)界了解到西方大學(xué)開設(shè)邏輯學(xué)課程等有關(guān)情況,而且向中國人展示出一個新的邏輯思想體系。但是,《名理探》絕不是亞里士多德邏輯的全部,是對其邏輯闡釋的再闡釋。

      任何文化傳播都必然是傳播主體有目的、有意識的行為,西方邏輯在中國的傳播和接受也不例外。利瑪竇阻止徐光啟進(jìn)一步翻譯《幾何原本》,是因為他認(rèn)為就傳教目的而言,6卷已經(jīng)足夠。在大多數(shù)傳教士看來,包括邏輯學(xué)在內(nèi)的非宗教知識的傳播和基督教傳播在時間上具有一定的共存性,傳播世俗知識只是一種傳教手段而非自覺行為,對世俗知識的傳播從屬于其宗教目的,邏輯學(xué)僅僅被當(dāng)成西學(xué)之一種而加以介紹,邏輯的基礎(chǔ)性、工具性并未引起特別的注意。

      在清朝末年的第二次Logic東漸的大潮中,傳教士雖已不是西學(xué)傳播的主體,但仍以西方的強(qiáng)勢話語權(quán)與中國一些被皈依的基督教徒一起左右著中國對Logic的吸收。由清朝總攬稅務(wù)司大權(quán)的赫德(Robert Hart)組織,總稅務(wù)司司譯,傳教士艾約瑟(Edkins Joseph)執(zhí)筆,翻譯出一套內(nèi)容廣泛的啟蒙讀物:《西學(xué)啟蒙十六種》。其中,第十三種《辨學(xué)啟蒙》的藍(lán)本是英國邏輯學(xué)家耶芳斯的PrimerofLogic,直譯為《邏輯初級讀本》或《邏輯入門》。該書1876年在倫敦出版,是耶芳斯晚年的著作,以理論淺顯、敘述通俗著稱,談到了西方傳統(tǒng)邏輯中最主要的問題。但艾約瑟所譯全書內(nèi)容,演繹與歸納兩部分與傳統(tǒng)邏輯內(nèi)容相比均不全,邏輯規(guī)律只字未提。書中有不少地方進(jìn)行了舉例改寫和公元紀(jì)年的更換,有利于受傳者能夠根據(jù)自己相對熟悉的時空文化中的文化特征去比較、認(rèn)識有關(guān)外來的新信息,在封閉的中國走向世界的開啟階段具有時代價值。但是,特定的文化素養(yǎng)促成艾約瑟在譯介邏輯學(xué)上的明顯特征。

      這一時期,與《辨學(xué)啟蒙》相仿的另一本邏輯譯著叫《名理學(xué)》,譯者李杕曾是天主教在中國南方的最高學(xué)府——震旦學(xué)院院長?!睹韺W(xué)》是他在該學(xué)院講授哲學(xué)時所翻譯的《哲學(xué)提綱》的第一部分。雖然基本上包括西方傳統(tǒng)邏輯中最主要的內(nèi)容,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)說不上全面、系統(tǒng)。學(xué)界通常認(rèn)為李杕譯本因沿襲中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)的傳統(tǒng),固守其煩瑣、神秘的內(nèi)容,令人不忍卒讀,但該譯本在主要的邏輯術(shù)語之后都附有拉丁文原文,在一定程度上有助于讀者理解譯作者所要傳達(dá)的主要信息。

      邏輯輸入中國的直接導(dǎo)引是西方宗教的東方推移,邏輯的傳播是以宗教的科學(xué)容量為限制的。邏輯學(xué)著作的翻譯是以宗教拓殖為前提,以擴(kuò)大和加強(qiáng)基督教在華影響為根本宗旨。以傳教士和教徒為主的翻譯主體對邏輯學(xué)著作的翻譯雖然是作為翻譯實踐主體的譯者的主觀自覺選擇,但他們對待譯文和術(shù)語的選擇更多地受主流基督教意識形態(tài)的操縱。從整體上看,在中西方學(xué)者合作翻譯邏輯學(xué)著作的實踐中,中國學(xué)者對西方學(xué)說持主動態(tài)度,但在翻譯活動中由于語言障礙,實際上是西方的傳教士操縱著翻譯過程中的種種選擇。

      3 開明知識分子與Logic在中國:格義舊學(xué)

      在西方邏輯的早期傳播階段,雖然傳教士是主要的傳播者,但與此同時中國的開明知識分子也開始關(guān)注邏輯學(xué)知識的介紹,嚴(yán)復(fù)便是其中比較典型的代表。雖然明朝末年的徐光啟和李之藻等人是率先放眼看世界的中國知識分子,但由于語言上的障礙,他們多與西方傳教士合作進(jìn)而使自己的翻譯選擇常湮沒在西方強(qiáng)勢話語中。因此,本文所論Logic東漸中作為獨(dú)立主體的開明知識分子主要是指清末民初以嚴(yán)復(fù)等為代表的學(xué)者群體。

      晚清中國輸入西學(xué),隨著時間的推移,呈急速增長趨勢,20世紀(jì)初達(dá)于極盛。熊月之將西學(xué)在中國的傳播分為4個階段②,并對這4個階段的譯者主體進(jìn)行細(xì)致劃分。他說,西學(xué)東漸中,“第一階段,基本上是西人的事;第二階段,西人為主,少量中國知識分子參與其事;第三階段,西譯中述,中西傳播機(jī)構(gòu)共存并進(jìn);第四階段,中國知識分子成為主體。這說明,中國知識分子在西學(xué)傳播過程中,逐漸由被動變?yōu)橹鲃樱筛綇牡匚簧秊橹鲗?dǎo)地位” (熊月之1994:14-15)。在近代,開放變革意識和翻譯西學(xué)意識幾乎同步產(chǎn)生,超越“師夷長技”的翻譯家將目光投注在人文學(xué)科上,旨在啟蒙的目的及效果漸益明顯。應(yīng)當(dāng)說,順應(yīng)時代進(jìn)步的歷史要求而喚起政治上的覺悟,成為啟蒙的題中應(yīng)有之旨。清末民初出于政治需求而興起的翻譯熱,實際上是一種出于文化需求的“功利”的翻譯實踐。

      站在時代潮流前列的開明人士意識到,對西方學(xué)術(shù)著作的翻譯在總體上可以促使閉塞甚久的國人了解世界、了解新知,明白科學(xué)和民主的世界意義,明白啟蒙和革命的拯救意義。同時,也實實在在地解決燃眉之急,即救亡圖存。當(dāng)時的譯著較少有譯者個人主體的喜好,旨在展示給國人一條又一條的強(qiáng)國富民之路。出于“強(qiáng)國保種”的翻譯,既功在當(dāng)時,又功在其后,對于催動和影響中國近代化、奠基20世紀(jì)中國文化的基本主題都有重要的歷史意義和現(xiàn)實意義。

      嚴(yán)復(fù)借助翻譯和相應(yīng)的文化闡釋,在近代文化史上贏得崇高的地位。他有著相當(dāng)深厚的中學(xué)和西學(xué)修養(yǎng),并在較長時間中將主要精力投入翻譯西方名著的工作中。嚴(yán)復(fù)對邏輯學(xué)在中國傳播和發(fā)展的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在翻譯邏輯學(xué)著作、宣傳邏輯學(xué)的價值和他的示范作用等幾個方面。有深厚國學(xué)功底、本是被派出學(xué)習(xí)西方軍事的嚴(yán)復(fù),有著以西方學(xué)術(shù)灌輸于中國,使中國日趨文明富強(qiáng)之境的抱負(fù)。他以開民智、奮民力、和民德為己任,肩負(fù)起傳播西學(xué)的任務(wù),把邏輯學(xué)作為翻譯的重要內(nèi)容,積極宣揚(yáng)邏輯學(xué)的價值,喚醒國民的邏輯學(xué)意識。嚴(yán)復(fù)覺得名學(xué)是革新中國學(xué)術(shù)最重要的關(guān)鍵,并在《救亡決論》里說邏輯學(xué)“其絕大妙用,在于有以練智慮而操心思,使習(xí)之于沈者不至為浮,習(xí)于誡者不能妄。是故一理來前,當(dāng)機(jī)立剖,昭昭白黑,莫使聽熒”(胡偉希 1994:39)。

      在國家民族危亡的緊急關(guān)頭,嚴(yán)復(fù)開始思想啟蒙工作,企冀以西方文化革新傳統(tǒng)文化,進(jìn)而推動中國人文精神和科學(xué)精神的發(fā)展,將邏輯學(xué)看成圖謀民族發(fā)展的“命脈”。嚴(yán)復(fù)不僅發(fā)表系列政論性文章宣揚(yáng)西方邏輯思想,同時也在其影響深遠(yuǎn)的《天演論》譯者序言中肯定邏輯學(xué)的價值,把邏輯學(xué)提高到解除當(dāng)時民族災(zāi)難之方策的高度。這其實是嚴(yán)復(fù)在深入比較中西學(xué)術(shù)文化差異之后而獲得的一種真知灼見,折射出嚴(yán)復(fù)作為“思想家”(孫中山語)、“啟蒙者”(胡適語)和“向西方國家尋求真理”的先進(jìn)人物(毛澤東語)的思想穿透力。

      當(dāng)然,在清末民初中國借鑒西方學(xué)術(shù)思想的大潮中并非只有嚴(yán)復(fù)一人,與他同時代和在他之后不久的學(xué)者如梁啟超、胡適和王國維等人也對西方邏輯學(xué)的引入做出巨大貢獻(xiàn)。但他們介入邏輯思想翻譯實踐的情形較為復(fù)雜。嚴(yán)復(fù)直接從西語翻譯John Mill的《邏輯系統(tǒng)、推理與演譯》(ASystemofLogic,RatiocinativeandInductive)一書。對于Logic一詞的傳達(dá),嚴(yán)復(fù)本著極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,主張“言必有故”?!赌吕彰麑W(xué)》中指出,“按邏輯此翻名學(xué)。其名義始于希臘,為邏各斯一根之轉(zhuǎn)。邏各斯一名兼二義,在心之意、出口之詞皆以此名。引而申之,則為論、為學(xué)……精而微之,則吾生最貴之一物亦名邏各斯……邏各斯名義最為奧衍……邏輯最初譯本為固陋所及見者,有明季之《名理探》,乃李之藻所譯,近日稅務(wù)司譯有《辨學(xué)啟蒙》。曰探、曰辨,皆不足與本學(xué)之深廣相副。必求其近,始以名學(xué)譯之。蓋中文惟‘名’字所涵,其奧衍精博與邏各斯字差相若,而學(xué)問思辨皆所以求誠、正名之事,不得舍其全而用偏也”(嚴(yán)復(fù) 1981:2)。對嚴(yán)復(fù)來說,“名學(xué)之名,從Logos字祖義著想”,以求“其深闊與原名相副”(郭橋 2006:40)。

      4 留日學(xué)生與Logic在中國:僑詞來歸

      中日甲午戰(zhàn)爭后,中國人居然被自己所瞧不起的東洋人打敗,這對中國人的震撼很大。梁啟超說,自此中國人真正地覺醒起來,感覺到危機(jī),憂患意識被喚起,覺得中國要改弦更張。梁啟超認(rèn)為中國要學(xué)西方的一個捷徑就是通過日本引進(jìn)西學(xué),因為他們學(xué)習(xí)西方較有成效。而并不通日文的梁啟超在他的譯文中,對這些日本人的譯語,當(dāng)然也就只能原樣照搬。于是,在清末民初出現(xiàn)通過日本轉(zhuǎn)口輸入西學(xué)的熱潮。與此相應(yīng),在翻譯界出現(xiàn)通過日文轉(zhuǎn)譯西文著作的熱潮,遂形成西學(xué)從東方來的特異的文化傳播奇觀。熱衷于維新變革的仁人志士,也特別注意利用中日文化的親緣之便,通過日本這個窗口源源不斷地譯介西方思想。他們所譯介的并非是真正意義上的西方學(xué)術(shù),而是含蓄著日本觀念的西方文化精神。日本因此成為中國清末民初翻譯的重要中轉(zhuǎn)站。所謂“中轉(zhuǎn)”,就是不直接面對初版原文。這其中除了譯者語言能力限制方面的原因,更多的是主流意識形態(tài)的影響。但梁啟超、胡適和王國維等精英人士的翻譯取向也極大地影響了清末民初的翻譯實踐,使得中國出現(xiàn)從東文轉(zhuǎn)譯西籍的獨(dú)特現(xiàn)象。

      20世紀(jì)初,西方邏輯思想在中國的傳播主體構(gòu)成發(fā)生很大變化。除嚴(yán)復(fù)、傳教士以及教徒之外,又增加一些其他學(xué)人,如留日學(xué)生。留日學(xué)生形成傳播主體中的主導(dǎo)力量,他們在語言和內(nèi)容方面借鑒日本學(xué)術(shù)界的相關(guān)成果,為傳播西方邏輯注入大量新鮮血液。中國從1896年開始,到1905、1906年達(dá)到高峰,派幾萬學(xué)生留學(xué)日本,去學(xué)日本人所學(xué)的西方和西方文化,把日本作為西方文化的一個“走廊”。不通日文的梁啟超對日本人的西方學(xué)術(shù)譯語常常只是原樣照搬,從而導(dǎo)致大量日語“外來語”進(jìn)入中國,也就開始了雷頤先生所說的近代中日關(guān)系史上的“黃金十年”,舉國上下掀起一股向日本學(xué)習(xí)的熱潮,希望通過學(xué)習(xí)日本間接地學(xué)習(xí)西方。梁啟超把民主、科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、自由、法律、哲學(xué)和美學(xué)一類詞匯介紹給中國讀者。這其實意味著,日制“外來語”被引進(jìn)中國,是在一種不得已、不自覺的情形下開始的。

      中日文化交流中一個令人回味的現(xiàn)象是:東西方文化交匯之初,日本是經(jīng)由中國看世界的。在日本鎖國的時代,西方文化的移植有直接移植和經(jīng)由漢籍間接移植這兩條通路。西學(xué)漢籍是日本引進(jìn)西方學(xué)術(shù)的一條重要途徑,成為日本學(xué)界吸納西學(xué)的中轉(zhuǎn)站,是許多學(xué)者們進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究的重要參照系統(tǒng),一定程度上克服了語言障礙,減少了不懂西語所帶來的困難。江戶中期學(xué)藝興隆,大量漢譯西學(xué)書籍流入日本。在當(dāng)時的日本,大多數(shù)人除翻譯以外還不能閱讀西書,通過漢籍引進(jìn)和移植西方學(xué)術(shù)比較容易,西學(xué)漢籍成為日本了解西方的一個重要窗口。日本開國之前的幾年中,日本人的許多海外知識是通過從上海、香港和澳門等地輸入長崎的漢譯洋書獲得的,中國學(xué)者對西方國家基本情況的介紹和掌握成為日本學(xué)者了解域外狀況的重要途徑。中國書籍的輸入對于日本文化影響尤大。在引進(jìn)西方文化的早期,許多日本學(xué)者在翻譯和著述中都參照漢籍,然后再進(jìn)行進(jìn)一步的研究。日本的諸多譯作中“所直譯文字,皆取漢人所譯西洋諸國地名”(中杉田玄白 2001:28)。此處,漢人確切指在華傳教士,不論用詞還是釋義,均先參照漢說或漢語,西學(xué)書籍的大量傳入擴(kuò)大日本學(xué)者的學(xué)術(shù)視野,拓寬研究領(lǐng)域,有助于消化和創(chuàng)新。即使一些普通的學(xué)者也能夠根據(jù)自己的學(xué)養(yǎng)和愛好深入學(xué)習(xí),使一些學(xué)科走上獨(dú)立發(fā)展的道路。

      大批留學(xué)生加入翻譯行列以后,這批新譯者群的出現(xiàn)使中國翻譯史上的主譯者發(fā)生轉(zhuǎn)換。新譯者不僅具有學(xué)貫中西的知識結(jié)構(gòu),而且往往在某一方面具有很深的專業(yè)造詣。他們既是翻譯家,又是某一方面的專家。胡適在《非留學(xué)篇》中說,在舊文明與新文明過渡的時代,留學(xué)者是“過渡之舟楫也”。他清醒地意識到“為神州造一新舊泯合之新文明,此過渡時代人物之天職也”。身處新舊文明交替、過渡的時代,留學(xué)生肩負(fù)著“再造文明”歷史使命。胡適曾在日記中把留學(xué)生和傳教士的作用進(jìn)行過類比,他說傳教士的真正價值在于外國傳教士就像一個歸國留學(xué)生一樣,總是帶回一種新的觀點、一種批判的精神,而這樣的觀點和精神是一個對事物之既存秩序逐漸習(xí)以為常、漠然無動于衷的民族所缺乏的,也是任何改革運(yùn)動所絕對必需的。

      中國的留日學(xué)生出于極強(qiáng)的歷史責(zé)任感,積極向日本學(xué)習(xí)革新和救國保種之道,學(xué)習(xí)日本人引進(jìn)西學(xué)的經(jīng)驗。同時,也由于日本文字與中國語言有先天的親緣關(guān)系,留學(xué)生在通過日譯書籍汲取西方邏輯學(xué)思想的同時,不僅借鑒日本的語言,也借鑒日本的內(nèi)容。就語言來講,我們上文分析了日本在“鎖國時代”通過漢籍西書了解世界的情況,這種借鑒在開國之際仍是一種較為常見的借鑒。但留日學(xué)生出于迫切的愿望,對日制術(shù)語的吸收可以說是處于一種狂熱狀態(tài)。實際上,留學(xué)生從日本西學(xué)中吸收的許多術(shù)語都是從中國傳入日本的,“邏輯”一詞就是日本人從中國直接引入、未加改造的標(biāo)準(zhǔn)漢語譯音詞,但這個詞卻是經(jīng)由留學(xué)生從日本引入后才在本土廣為流傳起來的。

      以王國維、胡茂如和林可培等為代表的留日學(xué)生繼嚴(yán)復(fù)等開明知識分子之后,把西方邏輯在中國的傳播掀開新的一頁。中國的留日學(xué)生不僅大量翻譯經(jīng)由日文轉(zhuǎn)譯而來的西方邏輯學(xué)著作,還積極翻譯日本邏輯學(xué)學(xué)者的著作。日本人十時彌和大西祝的邏輯學(xué)著作《論理學(xué)綱要》和《論理學(xué)》被田吳炤和胡茂如介紹到中國。他們在書中嚴(yán)格依從日文。田吳炤曾說,“是類書(指邏輯學(xué)書——引注)多有未經(jīng)見之子面,乃專門學(xué)說本來之術(shù)語。日本學(xué)者由西書譯出,益幾經(jīng)研求而得,今初譯讀僅能略窺門徑,故不敢妄行更易”(十時彌 1960:2)。因此,清末民初在中國出現(xiàn)一種日制術(shù)語、名詞充斥的局面。日制新詞就是日本人制造的新名詞,由于日本在吸收西方政治和思想方面早于中國,而以日語譯出的新名詞又多借用古漢語語匯,因此日語借詞成為這一時期增添新語匯的重要手段。王國維在《論新學(xué)語之輸入》一文中就強(qiáng)調(diào)過借用日本譯語的可行性和便利之處。

      甲午戰(zhàn)敗后,中國意識到學(xué)習(xí)西方的捷徑就是通過日本引進(jìn)西學(xué),因為他們學(xué)習(xí)西方較有成效。張之洞《游學(xué)篇》指出,游學(xué)東洋比游學(xué)西洋劃算,一是地近,就是相距很近,再就是文字也相近。所以,中國大量派送學(xué)生留學(xué)日本,去學(xué)日本人所學(xué)的西方和西方文化。日本成為中國學(xué)習(xí)西方文化的一個“走廊”,中國引進(jìn)的西學(xué)在根本意義上是日本人理解和消化過的西學(xué)。留日學(xué)生是清政府出于政治目的派出去的文化使者,他們從事的翻譯活動具有極強(qiáng)的政治意識和歷史意識。對他們而言,翻譯活動與其說是一種跨語際實踐,不如說是一種政治性的跨文化實踐。

      5 文化學(xué)者與Logic在中國:意涵呈現(xiàn)

      尋求國家獨(dú)立富強(qiáng)是中國近代思想的一個重要主題。這一價值觀不僅與西方近代思想有著密切的關(guān)聯(lián),同時又與傳統(tǒng)文化的裂痕有難以斬斷的關(guān)聯(lián),因而可以體現(xiàn)出傳統(tǒng)價值觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)文化學(xué)者從多元角度展開對Logic的翻譯,使其全部意涵逐漸呈現(xiàn),合力構(gòu)成“邏輯”在中國的近代形象。本文以20世紀(jì)較為權(quán)威的漢英/英漢詞典中對Logic這一西方語詞在中國的接受情況來描述“邏輯”在中國的接受圖景。

      表1 20世紀(jì)主要漢英/英漢詞典對Logic的釋義

      在筆者檢索到的較早的10本英漢(英華)詞典中,從最早的《英華大辭典》(民國14年,即1925年)到第二十六次印刷的《研究社新英和活用大辭典》(1982年版),英語的Logic無一例外地譯成“論理學(xué)”。表1顯示,1950年前后,Logic的意譯開始擺脫“辯學(xué)”和“名學(xué)”等比附性或釋義性的附加闡釋,Logic在中國的接受開始走出從本土文化尋求“格義”參照的階段。

      20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)成功地將Logic譯為“邏輯”,但當(dāng)時這一譯法在國內(nèi)并未流行起來,而是在大批留學(xué)生東渡日本,接觸日文西方邏輯學(xué)著作后被當(dāng)成日制漢字術(shù)語再度引入后才廣為流傳。筆者參考的10本詞典中,“邏輯”譯法首次出現(xiàn)在《馬修的漢英詞典》(Mathew’sChinese-EnglishDictionary) 中,但該詞典以及后來的詞典在采用“邏輯”譯法的同時也都采用“論理學(xué)”對Logic進(jìn)行意譯??梢?,被譯為“邏輯”的Logic在詞典中并不具備獨(dú)立的地位,也就是說,這一術(shù)語并沒有被賦予自明性??傮w看來,在中西方文化、語言接觸的過程中,中國對于西方邏輯術(shù)語的翻譯已經(jīng)逐漸走出在古代文化典籍中尋求比附的初期交往階段,對他者文化中的他異性的關(guān)注呈上升態(tài)勢。在Logic漢譯過程中,許多詞匯選擇作為翻譯的語義復(fù)合體,其意義不僅在于文字的變化,而且在于更重要的觀念變化。

      6 結(jié)束語

      邏輯學(xué)在東傳的過程中不斷地附加著理解和接受的成分,對邏輯學(xué)的認(rèn)知是在一系列復(fù)雜的本土意識的映襯下完成的。普遍存在的比較心態(tài)和對比方式不斷地重塑著邏輯學(xué)的身份,考量著邏輯學(xué)的意味,使整個移植過程充斥解構(gòu)和重構(gòu)的拉鋸戰(zhàn),最終消減掉純化的可能性。邏輯學(xué)的身份性建構(gòu)呈現(xiàn)出特有的歐洲形態(tài)的傳播和擴(kuò)張,同時也發(fā)生著裂解與銷蝕。更為重要的是,它容納非西方傳統(tǒng)企盼現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換的欲望和要求。所以,中國有沒有歐洲形態(tài)的邏輯學(xué)并不重要,重要的是在接受過程中怎樣塑造“邏輯學(xué)”以及建構(gòu)程序上所附載著的厚重的歷史訴求和文化密碼。

      注釋

      ①1857年,《幾何原本》的后9卷才由英國人偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)和李善蘭(1811-1882)共同譯出。此時,離利瑪竇和徐光啟譯出《幾何原本》的前6卷已經(jīng)整整250年。

      ②關(guān)于西學(xué)東漸,目前學(xué)界的劃分并不一致。熊先生的劃分主要是根據(jù)譯者構(gòu)成成分的變化,郭橋博士在《邏輯與文化——中國近代時期西方邏輯傳播研究》中出于論述的需要,將明末中國的邏輯學(xué)引進(jìn)看成中國系統(tǒng)引入邏輯學(xué)的歷史和學(xué)術(shù)背景。本文作者基于對明末清初和清末民初兩個階段中國譯介邏輯學(xué)著作的規(guī)模和速度的對比分析,將Logic東漸分為兩個主要的歷史階段。

      費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2005.

      馮天瑜.新語探源——中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成[M].北京:中華書局, 2004.

      馮天瑜.僑詞來歸與近代中日文化互動[J].武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2005(1).

      馮憲光.美學(xué)從西方到中國的“理論旅行”[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2003(4).

      郭 橋.邏輯與文化——中國近代時期西方邏輯傳播研究[M].北京:人民出版社, 2006.

      胡偉希.論世變之亟——嚴(yán)復(fù)集[M].沈陽:遼寧人民出版社, 1994.

      利瑪竇.天學(xué)初函[M]. 臺灣:臺灣學(xué)生書局, 1921.

      李約瑟.中國科學(xué)技術(shù)史(第四卷)[M].北京:科學(xué)出版社, 1975.

      約翰 · 穆勒.穆勒名學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館, 1981.

      十時彌.論理學(xué)綱要 [M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1960.

      熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社, 1994.

      中杉田玄白. 《解體新書》的《凡例》[A]. 于桂芬. 西風(fēng)東漸——中日攝取西方文化的比較研究[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2001.

      Barthes, R. Style and Its Image[A].In: Chatman, S.(Ed.),LiteraryStyle:ASymposium[C]. New York: Routledge, 1971.

      Bassnett, S., Lefevere, A.Translation,HistoryandCulture[M].London:Wellington House, 1999.

      Bell, R.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London and New York: Longman, 1991.

      Bourdieu, P.Distinction:CritiqueSocialeduJugement[M]. Paris: Minuit, 1979.

      Delisle, J.Translation:AnInterpretiveApproach[M]. Ottawa & Landon: University of Ottawa Press, 1988.

      Dufrenne, M.ThePhenomonologyofAestheticExperience[M]. Evanston: Northwestern, University Press, 1973.

      Eagleton, T.Ideology:AnIntroduction[M]. London: Verso, 1991.

      Elliot, G.PhilosophyandtheSpontaneousPhilosophyoftheScientists[M]. London: Verso, 1990.

      Fisher, F.CultureShock:AGlobal-trotter’sGuide[M]. Portland, Or.: Graphic Arts Center Pub, Co. 1995.

      Hirsh, E.D.ValidityinInterpretation[M]. New Haven: Yale University Press, 1967.

      Said, E.TheWorld,theText,andtheCritic[M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1983.

      Van den Abbeele, G.TravelasMetaphor[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1992.

      【責(zé)任編輯謝 群】

      LogicandItsReceptioninChina:FromthePerspectiveofTranslator’sSubjectivity

      Gao Sheng-bing

      (Southeast University,Nanjing 210096,China)

      As Logic traveling to the East, it accumulates extra interpretation and additional meaning as well. Our cognition of Logic as a school of thought is the projection of our own culture. On the brief historical scanning of Logic and its Chinese kinship, this paper promulgates the spiritual and cultural reformation reflected from the term translation. The author believes that the quite diffe-rent understandings of Logic in China ever since the late Ming Dynasty come from the Chinese academic tradition proper. The reception of Logic is a conversation mixed with compromise between the Chinese social context and the Western thoughts.

      Logic; translator’s subjectivity; reception

      H315.9

      A

      1000-0100(2015)02-0087-6

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.016

      2013-10-03

      *本文系教育部人文社科研究項目“美國通俗小說漢譯對漢語話語系統(tǒng)的影響研究(2000-2010)”(12YJA740017)和江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“文化語詞翻譯的社會性研究”(09SJD740016)的階段性成果。

      猜你喜歡
      邏輯學(xué)西學(xué)嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      淺析《邏輯學(xué)》的教學(xué)方法
      散文百家(2021年11期)2021-11-12 07:05:35
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      杰文斯邏輯學(xué)思想及其在中國的傳播
      科學(xué)(2020年6期)2020-02-06 09:00:12
      康熙皇帝的西學(xué)教師
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
      《簡單的邏輯學(xué)》
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
      西學(xué)大家系列叢書
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
      對邏輯學(xué)的深刻反思:讀胡澤洪、張家龍等著《邏輯哲學(xué)研究》
      义乌市| 木兰县| 定陶县| 弥渡县| 久治县| 泾川县| 三明市| 黔西| 莲花县| 朝阳区| 博客| 焦作市| 都匀市| 新余市| 江都市| 平阴县| 黔西县| 布尔津县| 奉化市| 德化县| 博客| 田阳县| 泸水县| 揭阳市| 县级市| 黔东| 沾益县| 宜都市| 江陵县| 邯郸市| 东城区| 望谟县| 桃园县| 滕州市| 雷山县| 随州市| 宁波市| 鹿泉市| 汽车| 浠水县| 舒城县|