左靜妮
一 語法和語言遷移概念探討
1 語言遷移
語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言教學(xué)領(lǐng)域研究的熱點問題之一。對它的理解、定義和涉及范圍等的分析探討持有很多觀點,我們常見的語言遷移(language transfer)是指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。它包括語言上的影響,如語音、語匯、語法、語義等方面的影響,還包括語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會歷史等方面的影響。如果母語的語言規(guī)則和外語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標(biāo)語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負(fù)遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。
2 語法
語法是語言學(xué)的一個分支,研究按確定用法來運(yùn)用的詞類、詞的屈折變化或表示相互關(guān)系的其他手段以及詞在句中的功能和關(guān)系。包含詞的構(gòu)詞、構(gòu)形的規(guī)則和組詞成句的規(guī)則。語法有兩個含義,一指語法結(jié)構(gòu)規(guī)律本身,即語法事實。一指語法學(xué),是探索并描寫語法結(jié)構(gòu)的科學(xué),是語法學(xué)者對客觀存在的語法體系的認(rèn)識和說明。語法學(xué)的任務(wù)是描寫、解釋組成詞、短語句子的規(guī)則和格式。語法學(xué)分詞法和句法兩個部分,詞法的研究范圍包括詞類和各類詞的構(gòu)成、詞形變化(形態(tài))。句法的研究范圍是短語、句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律和類型。語法一般具有生成性、層次性、遞歸性、系統(tǒng)性、穩(wěn)固性和民族性等特點。
二 二語語法學(xué)習(xí)中的母語遷移
1 母語(L1)與二語(L2)
母語即本族語,是一個人生長使用的第一語言。第二語言是除了第一語言之外另外學(xué)習(xí)掌握的第二種語言。從心理學(xué)或心理語言學(xué)的角度看,幼兒習(xí)得母語和成人學(xué)習(xí)第二語言在學(xué)習(xí)性質(zhì)、學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)方式和語言習(xí)得的順序性的規(guī)律是不同的。母語作為人的第一語言從幼兒開始,其習(xí)得和學(xué)得過程以自然為本性,二語卻是在第一語言成型之后學(xué)得的第二種語言,那么二語學(xué)習(xí)中必然受第一語言的影響。不管是正面的積極影響還是負(fù)面的消極影響,都客觀的映射于耳穴學(xué)習(xí)中。成人學(xué)習(xí)第二語言更需要語言理論的指導(dǎo),理解學(xué)習(xí)和意義學(xué)習(xí)比模仿習(xí)得更重要。
2 二語語法學(xué)習(xí)
從學(xué)習(xí)的一般規(guī)律進(jìn)程來看,顯性的課堂語法學(xué)習(xí)一般主要是在中高級語言學(xué)習(xí)階段。語法就是語言中比較固定的詞法和句法的規(guī)則,它構(gòu)成了語言的基本框架和基本形態(tài)。規(guī)則是有限的,而生成的語言詞組和句子卻是無限的。當(dāng)語言學(xué)習(xí)到一定階段,適當(dāng)掌握二語的語法規(guī)則,遣詞造句原理等將會使語言學(xué)習(xí)更進(jìn)一步提高。那么在這個學(xué)習(xí)過程中就會發(fā)現(xiàn)二語語法和母語語法存在很多不同,尤其是在初中級階段語法學(xué)習(xí)常常會把母語的語言規(guī)則套用在二語語言中,這與其客觀的二語知識不健全有關(guān),但很大程度上是母語對二語學(xué)習(xí)有著一種內(nèi)在的潛移默化的影響。當(dāng)然在學(xué)習(xí)語法時涉及語言詞句規(guī)則時,語言不熟,規(guī)則模糊等使得母語假借解釋和應(yīng)用就自然應(yīng)用而生。而且我們學(xué)習(xí)語法時,學(xué)校課堂一般都采用母語來解釋二語語法的使用,再配合以二語例句演示練習(xí)的方法。因為在有限的二語語言能力的情況下,用母語來解釋二語會顯得比較簡單易懂,如此母語思維理解二語規(guī)則和應(yīng)用方法必然產(chǎn)生二語語法學(xué)習(xí)中母語的強(qiáng)烈干擾作用。
三 母語(漢語)遷移在二語(英語)語法學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)
1 詞法層面的遷移表現(xiàn)
詞匯是語言中的核心素材,詞匯變化也是語法教學(xué)中的重要內(nèi)容之一。在張振邦主編的新編英語語法教程中,主體中40講的內(nèi)容中涉及詞匯的就有名詞、限定詞、代詞、動詞、分詞、形容詞、副詞、介詞等專門講述詞匯語法的十多個章節(jié)的內(nèi)容。英語詞匯中的詞素、詞根、詞綴通過曲折變化和派生法等產(chǎn)生了龐大的詞匯體系。派生詞一般由詞根的前后綴、復(fù)合等方式產(chǎn)生。例如對于自由詞素act:曲折變化有四種基本形態(tài):Act-acts-acted-acting。派生變化可產(chǎn)生5個詞匯:Act-
action-active-actively-activity-inactive。
2 句法層面的遷移表現(xiàn)
日常理解中英漢基本句型十分相似,都由主語和謂語兩大部分組成,但它們的組合規(guī)則是不同的,差異很大。英語規(guī)則細(xì)致,人稱變化涉及謂語單復(fù)數(shù)變化,時間變化在謂語動詞中嚴(yán)格標(biāo)示,句子意義在詞匯的各種形態(tài)變化中幾乎都能得到體現(xiàn)。英語句法重形合,分析性強(qiáng);漢語句法重意合,整體性強(qiáng)。在學(xué)習(xí)英語句法時,我國學(xué)生感覺十分困惑,原因主要在于漢語重在意義的整體性,語言前后聯(lián)系自然卻又沒有十分明顯的語法標(biāo)記,可以說各種信息意義如行云流水般不言而語。英語句法重在分析和自我標(biāo)記,不同標(biāo)記代表不同意義,各種語言信息都附著標(biāo)記在固定的詞匯上,通過詞匯的形態(tài)變化和時間地點詞等表達(dá)出來。
3 語義層面的遷移表現(xiàn)
語義方面也存在標(biāo)記性差異,認(rèn)為英語詞匯在文化內(nèi)涵外延上完全等同于漢語,按照漢語語義套用英語。但是由于語言詞匯使用習(xí)慣,背景文化差異等的影響下,英漢詞匯在很多情況下并不對等。漢語中一個動詞“看”在英語中有很多表達(dá)方式,例如:
(1)what can you see on the paper?
(2)He is watching TV.
(3)I look at it as a trash.
(4)He will be a great man from my view.
這些英語詞匯都翻譯成“看”,但使用的英語詞匯不同,而且彼此之間不能調(diào)換。英漢兩種語言在各自形成發(fā)展的歷史長河中積累了很多的典故,它們的歷史文化色彩濃厚,如若不知道其出處背景或歷史事件,那可能就無法理解,即就生搬硬套的翻譯成了目標(biāo)語,也毫無價值。例如:“如今的他,可謂是四面楚歌”將此句翻譯成英語為:He has besieged on all sides.在英語翻譯中根本沒有出現(xiàn)“楚歌”一詞,besieged 意思是“包圍”。這也就是漢語成語用“四面楚歌”來形容“已被團(tuán)團(tuán)包圍”之意。由此英語翻譯中必須采取意義的辦法,抓住核心思想來說明就可以了。漢語中有很多這樣的詞匯:葉公好龍、得隴望蜀、東施效顰等。
4語用層面的遷移表現(xiàn)
語用方面的遷移主要表現(xiàn)在口語對話中。這與英美人士的習(xí)慣和說話處事方式有關(guān)。如果把漢語層面的理解和習(xí)慣應(yīng)用在英語中,必然會導(dǎo)致交際雙方的不理解和誤會。Ellis(2000)列出了制約遷移的六個因素:語言的不同層面,如音系、詞匯、語法、語篇等;社會因素,如不同的交際對象與學(xué)習(xí)環(huán)境的影響;標(biāo)記性,如某些語言特征的特殊性;原型概念,如某個詞的某一涵義與其它意義相比在多大程度上被認(rèn)為是核心、基礎(chǔ)的;語言距離和心理語言類型,如學(xué)習(xí)者對一語和二語之間距離的心理感受;發(fā)展因素,如對中介語發(fā)展的自然過程的限制。她對語言遷移因素的概括比較全面,在此筆者只從表現(xiàn)明顯的4個層面對遷移及其表現(xiàn)做一簡單陳述。
四 母語負(fù)遷移在二語語法學(xué)習(xí)中的弱化策略
1 正確認(rèn)識理解母語和二語的語際共性
每種語言都有自己獨特的表現(xiàn)形態(tài)和語法系統(tǒng),電腦語言之間還是存在一定的共性。母語與二語之間之所以會借助母語來說明解釋二語的部分內(nèi)容,而且語法、詞匯上也存在一定的間接的約等關(guān)系,這就使得英語和漢語,二語與母語之間存在一定對比上的共性。二語和母語都是語言,都是交際的工具,都能表達(dá)和描述各種不同的事物。英語語法中的一些比較固定的規(guī)則在漢語中也許不存在,但總有與之匹配的漢語表達(dá)方式,因此了解兩種語言之間的語際共性,明確其主要區(qū)別差異,這樣才能在語言學(xué)習(xí),語法學(xué)習(xí)中盡量避免母語的負(fù)遷移影響。
2 培養(yǎng)母語和二語的語言特征意識
正如前面所提到的,不同的語言就有不同語法規(guī)則、不同的遣詞造句模式和不同的語言使用特點。語法學(xué)習(xí)中明白其基本框架和規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需要有意識的注意各個語言的特征,詞匯特征、句法特征。在母語的原有語言背景下我們學(xué)習(xí)二語,就應(yīng)該在二語學(xué)習(xí)及使用中有意識地注意到二語的特點,例如詞匯變化,結(jié)構(gòu)變化、時體變化等活躍的語言信息,有意注意和強(qiáng)化練習(xí)培養(yǎng)二語的語言特征意識,久而久之,二語的很多難點和特征便會不攻自破。
3 二語習(xí)得的理性思維和語言感知力
語言是交際的工具,語法學(xué)習(xí)最終也只是為更好的交際服務(wù)的。無論從口語交際、閱讀資料還是寫作的角度考慮,二語習(xí)得必須依賴?yán)硇缘乃季S,僅靠交際教學(xué)法中所說的主要集中口語表達(dá),不注重語法的做法是很不可靠的,因為口語習(xí)得自然重要,但成人學(xué)習(xí)語言,如果得不到理想的社會語言環(huán)境就等于走入絕境。而語法學(xué)習(xí),通過語法了解二語本身的結(jié)構(gòu)特點和變化原理,再在此基礎(chǔ)上創(chuàng)設(shè)一定的語言環(huán)境強(qiáng)化口語練習(xí),那二語學(xué)習(xí)就輕松自然多了。而且應(yīng)用理性思維學(xué)得的二語特征規(guī)則等比較可靠,比較母語的特征等更容易懂得語言的區(qū)別和共性,這對二語語言思維的形成,語言感知力的啟發(fā)都有著舉足輕重的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6):1-8.
[2]王蕾,陳俊.二語習(xí)得中的母語遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報,2009(4):73-77.
[3]肖英.論語言習(xí)得中的語言遷移與外語教學(xué)[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012(14:)265-266.
[4]呂杰.語言遷移現(xiàn)象與概念探討[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):81-82.
[5]張振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009(9).