• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語報(bào)刊標(biāo)題翻譯中的文化差異及處理策略

      2015-10-27 09:30:52馮輝霞
      參花(上) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:源語言報(bào)刊含義

      ◎馮輝霞

      英語報(bào)刊標(biāo)題翻譯中的文化差異及處理策略

      ◎馮輝霞

      英語報(bào)刊標(biāo)題的翻譯中涉及到更多的文化翻譯,本文主要就報(bào)刊標(biāo)題中的文化差異就其報(bào)刊標(biāo)題的類型和語言特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯技巧,使翻譯忠實(shí)而得體的反映其含義和意向。

      報(bào)刊標(biāo)題是整篇報(bào)刊的眼睛之筆,它雖然簡短,但是其中所包含的濃厚文化特色并不亞于任何一篇英語作品。所以,譯者們在遵循報(bào)刊特點(diǎn)的情況下必須處理好文化方面的翻譯,這樣才可以忠實(shí)地傳達(dá)報(bào)刊所要表達(dá)的含義。

      1.英語標(biāo)題翻譯中的文化差異

      文化因?yàn)楦髯陨鐣l(fā)展壞境和歷史的不同而各具鮮明的特點(diǎn),這在英美報(bào)刊標(biāo)題中也顯得淋漓盡致。英美報(bào)刊的標(biāo)題大致可以分為以下幾種類型:陳述式、問題式、引語式、寓意式、成語式標(biāo)題。其中問題式和引語式可以歸到陳述式中,其中所包含的文化差異大多是由于當(dāng)?shù)氐纳盍?xí)慣,語言習(xí)慣和思維方式所造成的;后兩種類型的文化差異多由于其歷史發(fā)展和語言符號系統(tǒng)的不同所形成的特定的文化。對于譯者而言,最具有挑戰(zhàn)性的就是后兩種中的文化翻譯。而所謂的文化差異最大的根源是由于符號系統(tǒng)的不同所產(chǎn)生的聯(lián)想意義就不同。

      1.1符號系統(tǒng)不同

      不同的國家由于歷史發(fā)展和生活習(xí)慣及思維方式的不同形成了各具特色的語言符號系統(tǒng)。語言符號是傳遞信息意義的重要標(biāo)記,同一個(gè)意義在不同的語言符號系統(tǒng)中表示方式是有所差異的,即語言符號是不同的,如,在英語中“把裝訂成冊的著作”用字母組合“book”表示,但在中國卻以方塊字“書”表示之。

      1.2產(chǎn)生的聯(lián)想意義不同

      當(dāng)然由于文化差異,相同的所指在不同的語言符號系統(tǒng)中會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。沒有符號就沒有意義,任何語言符號的意義都是向一個(gè)深層的不同符號的翻譯。隨著社會變遷文化發(fā)展語言符號也在其各自的符號系統(tǒng)中所指的意義上發(fā)生著變化。如”white”轉(zhuǎn)換過來本身是“白色,空白”之意,而,在英語中“white night”是“不眠之夜”的意思。這種現(xiàn)象在報(bào)刊標(biāo)題翻譯中會出現(xiàn)很多,這就需要譯者在翻譯的過程中要深刻理解源語言的文化及源語言的思維方式,陌生的文化信息轉(zhuǎn)化成讀者可以接受理解的信息。

      2.標(biāo)題翻譯中文化差異的處理策略

      報(bào)刊標(biāo)題翻譯工作具有社會歷史承接性,符號轉(zhuǎn)換性和文化傳播性。如前面所述,根據(jù)報(bào)刊標(biāo)題類型的形成兩大原因,主要有以下處理策略:

      2.1具有跨文化翻譯的意識

      深刻了解和認(rèn)識源語言的文化背景,將自己融入到其社會中,形成源語言的獨(dú)特思維方式。同時(shí),對目標(biāo)語言的表達(dá)方式也應(yīng)該在應(yīng)用的過程中得心應(yīng)手。只有,在翻譯的過程中才能將其含義真正“化”到目標(biāo)語言中,使讀者真正理解。

      2.2理解全文的含義

      報(bào)刊標(biāo)題是全文的概括或重點(diǎn)。我們在看到報(bào)刊標(biāo)題是不能埋頭就翻譯標(biāo)題,在將全文透徹理解的情況下,我們對整篇報(bào)道的內(nèi)容會一清二楚,包括其所陳述的內(nèi)容,疑問,引語,寓意,甚至是成語式標(biāo)題都會有明確的解釋。那么,此時(shí)報(bào)刊標(biāo)題的翻譯也就不成問題了。

      2.3注重文化內(nèi)涵的傳遞

      在翻譯標(biāo)題的過程中如果只注重字面含義,那么翻譯過來的意思只會讓讀者百思不得其解,當(dāng)然這是對翻譯的一種傷害。我們要在翻譯的過程中把握好其內(nèi)在含義,在看到報(bào)刊標(biāo)題中尤其遇到寓意式和成語式標(biāo)題時(shí),要在理解全文的基礎(chǔ)上,將報(bào)刊標(biāo)題的文化內(nèi)涵翻譯出來。

      2.4保持原標(biāo)題的特點(diǎn)

      為了引起讀者的興趣,報(bào)刊標(biāo)題往往會簡短精悍而風(fēng)趣亦然。那么譯文也應(yīng)該根據(jù)譯入語的相應(yīng)特點(diǎn),讓標(biāo)題保持原味,將另一種文化自然而然帶入到人們的思想中。不僅要將其含義完完整整地表達(dá)出來還要和表現(xiàn)出來你翻譯的是報(bào)刊標(biāo)題而不是枯燥而冗長的一個(gè)句子甚至段落。這就需要譯者有很強(qiáng)的語言概括能力和組織能力。

      結(jié)語

      報(bào)刊標(biāo)題的翻譯質(zhì)量決定著整篇報(bào)道的成敗,而其中的文化差異是翻譯工作中的一只攔路虎。要在翻譯的過程中處理好文化差異不僅需要本文建議的一些方法,還需要譯者的勤奮,踏實(shí)好學(xué)的精神和謹(jǐn)慎的態(tài)度。

      (作者單位:重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院)

      (責(zé)任編輯 劉冬楊)

      猜你喜歡
      源語言報(bào)刊含義
      本刊推薦2024年優(yōu)秀教育報(bào)刊
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      百強(qiáng)報(bào)刊
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      虛榮的真正含義
      在“門”字內(nèi)加字可以組成新的字,試著填填下面的空吧!
      以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      關(guān)于“獲得感”之含義
      泗阳县| 新宁县| 孝昌县| 敦化市| 宁夏| 海晏县| 虞城县| 横山县| 刚察县| 普洱| 阳曲县| 南靖县| 长宁县| 昌吉市| 沈阳市| 闸北区| 吴江市| 洪江市| 乌拉特前旗| 伊川县| 武城县| 高密市| 横峰县| 嘉善县| 丽水市| 平阳县| 定结县| 秦皇岛市| 麻江县| 田东县| 巨野县| 江都市| 赤城县| 特克斯县| 兴义市| 涡阳县| 静海县| 建始县| 瑞安市| 禄劝| 南漳县|