尤子鵑
摘 要:隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,外出旅游日漸盛行,公示語是旅游景點不可或缺的部分,旅游公示語的翻譯關(guān)系到一個城市的形象問題,但在旅游景點公示語的英譯中時常發(fā)現(xiàn)錯誤。因此,該文從旅游景點公示語英譯的特點出發(fā),列舉了揚(yáng)州地區(qū)旅游景點公示語英譯存在的常見問題,詳細(xì)分析了公示語英譯錯誤的主要原因,最后從翻譯人員的素質(zhì)、公示語的制作管理、英譯方式等方面系統(tǒng)闡述了規(guī)范景點公示語翻譯的具體對策。
關(guān)鍵詞:公示語 揚(yáng)州 旅游景點 英譯 規(guī)范策略
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)09(a)-0204-02
Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the mistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.
Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy
公示語(又稱“標(biāo)志語”“標(biāo)識語”“標(biāo)示語”等),是在公共場合以公開的方式面向公眾,來達(dá)到某種交際目的的特殊文體,廣泛應(yīng)用于交通、旅游、商業(yè)、運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域。公示語貌似不起眼,但完全值得我們?nèi)ブ匾曀?,因為它關(guān)系到一個城市和一個國家的“臉面”問題,是給所有來到中國的外國人士留下第一印象的中國名片。公示語的英譯對象主要是外國的友人和游客,因此,漢語公示語的英譯日顯必要,其目的非常明確,即在必要場合能夠指示、提示、幫助在華的外國朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活。在眾多的公示語中,旅游景點的公示語尤為重要。
1 旅游景點公示語英譯的特點
旅游景點公示語是指景區(qū)內(nèi)公開和面對游客的文字及圖形標(biāo)志信息,它包括景區(qū)內(nèi)的路標(biāo)、公共設(shè)施、門票價格目錄、告示、游覽須知和各種提示、警示的標(biāo)牌等。因此,旅游景區(qū)的公示語是一種應(yīng)用文體,具有指示性、提示性、警示性、強(qiáng)制性和限制性的功能。
旅游景點公示語的英譯廣泛地使用了名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略詞、文字與標(biāo)志相結(jié)合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性語匯及部分本土色彩濃厚的詞匯等構(gòu)成了所表達(dá)的信息既有“動態(tài)”也有“靜態(tài)”的獨特的語言風(fēng)格。同時,還具有尊重文化原則,語匯簡潔,措辭精確等特點。
2 揚(yáng)州旅游景點公示語英譯存在的問題
景點公示語正確的翻譯能給來揚(yáng)州旅游的外國游客帶來方便,但令人遺憾的是揚(yáng)州景點公示語英漢翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀,不規(guī)范的英文公示語翻譯隨處可見,主要存在以下問題。
2.1 拼寫錯誤
拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見的一種,通常是因為譯者粗心而造成的。主要包括單詞拼寫錯誤、相似字母寫錯、漏寫、大小寫字母不分等這些簡單的原因。
瘦西湖中“小金山”譯為“Litter Golden Hill”,“l(fā)itter”可能是“l(fā)ittler”的筆誤,因為“l(fā)itter”常用的幾種意思在這都不適用。如果是使用比較級的話,就存在比較的對象是什么。也許我們了解但外國游客并不了解。
某游客須知中的果皮“Shin Of Fruit”,正確“Skin Of Fruit”。一個字母的差別,就可能會讓外國游客看不懂。我們不能小視拼寫錯誤,有時會鬧出許多笑話。
2.2 語法錯誤
語法錯誤一般會出現(xiàn)在景區(qū)的簡介或某一個景點的介紹里,是由于對英語習(xí)慣不了解或?qū)φZ法使用混亂而造成的。各種詞法、句法的錯誤均會出現(xiàn),如:形式錯誤、單復(fù)數(shù)、第三人稱、詞序錯誤和短語結(jié)構(gòu)錯誤等。
揚(yáng)州某景區(qū)內(nèi)“保持安靜”,被譯成“Keeping Silence”,此處語法上講“keeping”應(yīng)為原形“keep”?!敖狗健北蛔g為“Please Do Not Climbing”,
此處“climbing”只能用原形,應(yīng)為“climb”。
瘦西湖中“五亭橋”譯為“Five Pavilion Bridge”,此處語法結(jié)構(gòu)混亂容易引發(fā)歧義?!癋ive Pavilion Bridge”有兩個意思,一個為“那有五座橋”;另一個意思為“這座橋有五個橋洞”。這兩個意思都不符合五亭橋的特色,所以應(yīng)修改為“Five-pavilion Bridge”。
2.3 中式英語翻譯
許多地方的公示語按照中文逐字逐句死譯,這就是所謂的中式英語翻譯。對于我們這些看得懂的人來說只會覺得有點滑稽,但是對于許多外國游客來說則是難以理解的。
瘦西湖中的“長堤春柳”直譯為“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚語的用法,指的是同性戀,與中文在內(nèi)涵上不對應(yīng),所以此處應(yīng)該用不易引起聯(lián)想的“dyke”,而且可以把詞語的順序稍微修改一下為“Spring Willow Long Dyke”,[1]景在前,地點在后。
何園中“水中月”譯為“Moon in the water”,[2]完全是按照中文意思來翻譯的,無法突出景點的特色。譯為“The Captured Moon”更加合適,做到功能上的對應(yīng)。
2.4 信息表達(dá)不完整
在公示語的翻譯過程中可能因種種原因而忽略一些重要信息的翻譯,造成指令的不清楚或信息量不足,使公示語沒法達(dá)到預(yù)期的效果。
瘦西湖中有一句詩歌“春草池塘吟榭”譯為“Chanting Pavilion”,“榭”的意思是建筑在高土臺的房子、亭閣,此處應(yīng)為亭臺樓閣之意,譯文完全沒有表達(dá)出此意。而且春草、池塘都沒譯出來,所以應(yīng)將譯文修改為“Spring Grass Pool Chanting Pavilion”,才能完整地表達(dá)整句詩歌的意思,清晰明了。
3 公示語英譯錯誤的原因
3.1 翻譯人員和制作人員的疏忽
一方面有些公示語翻譯人員有很好的英文基礎(chǔ),可能由于本身的疏忽,在翻譯時會出現(xiàn)一些低級的錯誤。另一方面由于標(biāo)牌、招牌等公示語制作人員不懂英語,只是按照客戶交給他們的存在錯誤的原文刻板,就難免會出現(xiàn)拼寫、大小寫等錯誤。
3.2 譯者的語言能力不足
有些譯者會也許學(xué)過英語但是只是一知半解,并不十分了解英、漢兩種語言在詞匯、語法、句法等方面的差別。在翻譯時又對原文的內(nèi)涵和深層含義不理解,只是按照字面意思逐字逐句的翻譯,結(jié)果造成譯文與原文不符。另外,一些譯者在翻譯時完全以自己為中心,沒考慮到翻譯的目的、表達(dá)效果等,為了翻譯而翻譯,甚至有時用拼音來代替翻譯。
3.3 監(jiān)督不完善
公示語的翻譯,標(biāo)牌的制作是不需要審批的,完全是由景點自覺自愿地去翻譯和制作的。因此,如果翻譯的人員不謹(jǐn)慎、制作的單位不嚴(yán)格,就會出現(xiàn)許多錯誤。但往往會因為花費的問題,有些制作單位明知有一些公示語存在錯誤也不立刻去改正。這些錯誤的公示語的存在就是因為在翻譯和制作時都沒有專業(yè)的人員監(jiān)督,國外就有專門的機(jī)構(gòu)和人員來從事這項工作,值得我們國內(nèi)的相關(guān)部門借鑒和學(xué)習(xí)。
4 規(guī)范揚(yáng)州旅游景點公示語英譯的對策
4.1 提高翻譯人員的文化素養(yǎng)
翻譯者在公示語的英譯過程中起著主體性的作用,英譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。作為譯者,要熟知公示語的翻譯策略,端正求實的態(tài)度。在翻譯過程中要細(xì)心,盡量避免心粗而犯的一些低級錯誤;更應(yīng)該努力提高自身的英語水平,熟知如何正確使用英語中的各種語法、詞法、句法、祈使句等,如失物招領(lǐng)(lost found)、表演中心(performance center)、售完(sold out)[3]等,這樣簡潔明了的翻譯,可以減少在翻譯過程中因不熟悉這些而鬧的笑話。這就依賴于翻譯者的文化素養(yǎng),以及對公示語的了解,只有設(shè)身處地的為游客著想,才能最大限度的將公示語的作用發(fā)揮出來。
另外,譯者也應(yīng)該注意英漢文化之間的差異,英漢民族的文化背景不同,因而他們的審美觀、語言邏輯也不盡相同。譯者在旅游景點公示語的翻譯中應(yīng)充分考慮到這種差異,處處為譯文的讀者著想,力求做出既優(yōu)美又讓人一看就懂的譯文。
4.2 加強(qiáng)公示語的制作管理
公示語翻譯錯誤中的拼寫或漏寫等錯誤有時不能完全歸咎于翻譯者,這種錯誤可能是在公示語的制作過程中產(chǎn)生的。我們知道公示語標(biāo)牌的制作者往往是一些文化水平不高的體力勞動者,他們中學(xué)習(xí)過英語的很少,不能領(lǐng)悟到公示語翻譯的重要性,在制作時為了自己的工作方便或自認(rèn)為樣版的好看就擅自改變大小寫、詞語位置等。如在餐廳的菜單中雞腿“chicken leg”被誤寫成“children leg”(孩子腿)[4],看起來這是一個小小的印刷錯誤,可是卻會引起消費者的反感、甚至恐懼,會帶來不可預(yù)估的后果。因此,公示語的標(biāo)牌中不能出現(xiàn)此類細(xì)小但是低級的錯誤。
為了減少和避免這種低級錯誤的發(fā)生,應(yīng)增加翻譯者或懂得英語的人員參與和監(jiān)督公示語的制作,從而也減少許多不必要的損失。
4.3 完善監(jiān)督統(tǒng)一管理
旅游景點公示語是對外宣傳景點形象的重要手段,它可以體現(xiàn)一個景點的文化底蘊(yùn),政府有關(guān)部門應(yīng)設(shè)立專門機(jī)構(gòu),通過制定相關(guān)法律法規(guī)來促進(jìn)公示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,加強(qiáng)術(shù)語的統(tǒng)一。
尤其是對于一些古跡景點名稱的翻譯,例如個園“Bamboo Garden”[5]較之前的“Geyuan Garden”更容易讓人理解,讓游客對景點產(chǎn)生興趣。但是對名稱的改動方案是政府部門的義務(wù),只有制作單位、制作人員嚴(yán)格要求自己,制作出正確的公示語標(biāo)牌,使旅游景點的語言環(huán)境趨于和諧,使游客們更能理解,對景點更感興趣,這樣才能減少因誤譯帶來的經(jīng)濟(jì)損失和不良影響。
4.4 采用國際通用英譯表達(dá)方式
美國人類學(xué)家霍爾在其1959年出版的經(jīng)典著作《無聲的語言》中首先提出了跨文化交際“Cross-cultural Communication”這一術(shù)語。正是因為全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的交流越來越密切,各個國家的人民交流越頻繁,這個詞語也逐漸體現(xiàn)在旅游景點的翻譯中。我國也正在努力實現(xiàn)與國際接軌,作為聯(lián)合國常任理事國的中國,與不同的國家交流也是不可避免的,成為生活中的常事,正因如此,交流中重要的一環(huán)就是使用國際通用的公示語。
如上文所述的揚(yáng)州瘦西湖景點“五亭橋”的通用公示語就應(yīng)譯為“Five-pavilion Bridge”;“長堤春柳”就應(yīng)譯為“Spring Willow Long Dyke”。個園中“水中月”就譯為“The Captured Moon”等。
細(xì)節(jié)決定成敗,不論是在國際事務(wù)中,還是在中國的一個小城市中,采用國家通用的英譯表達(dá)方式是必要的。所以在對揚(yáng)州景點公示語英譯、制作標(biāo)牌時應(yīng)首先考慮到國際規(guī)范,要根據(jù)國際慣例采用通用、約定成俗的表達(dá),盡量避免自己編造,這樣才能便于與游客的交流,避免不必要的誤會。
5 結(jié)語
旅游業(yè)的繁榮可以促進(jìn)一個城市的發(fā)展,提升城市的知名度,良好的國際語言環(huán)境更能加快城市的國際化進(jìn)程。旅游景點公示語的翻譯具有十分重要的意義而又富于挑戰(zhàn)性。該文歸納了旅揚(yáng)州游景點公示語英譯中存在的一些問題,分析其成因,并根據(jù)實際情況提出了規(guī)范景點公示語翻譯的對策。
希望有關(guān)部門能夠盡快規(guī)范揚(yáng)州景點公示語的英譯,正確的公示語英譯既能美化揚(yáng)州城市建設(shè)的形象,也能擴(kuò)大揚(yáng)州的對外交流,使揚(yáng)州能夠更加繁榮昌盛。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 金惠康.跨文化翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[3] 何謙衛(wèi).文化多元化與翻譯策略[J].重慶工學(xué)院報,2006(7):132.
[4] 楊永林.雙語標(biāo)示譯寫研究[J].外語教學(xué),2011(4):89-95.
[5] 呂和發(fā).公示語翻譯與實證研究[J].英語知識,2011(4).
[6] 楊峰光.國際化背景下公示語英譯的規(guī)范化研究—— 以遼寧省旅游景區(qū)為例[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(6):64-66.