何衛(wèi)華 謝海燕
在某種意義上,中國有意識地去全面融入全球化,同步于其對現(xiàn)代性的追求。在筆者看來,時下,中國這新一輪的全球化熱潮,即為其當(dāng)下的表現(xiàn)形式。這一巨大的學(xué)習(xí)和引進工程,在短短的時間之內(nèi),幾乎將西方全部智識上的重要成果都一網(wǎng)打盡,盡收囊中。在這一過程中,翻譯自然功不可沒。在現(xiàn)代化道路上,盤點中國所取得的成就,怎么強調(diào)翻譯所做出的貢獻都不為過。在眾多學(xué)者的著述中,譯介西方智識成果的歷史軌跡,已經(jīng)輪廓初現(xiàn);但從宏觀上探討翻譯的文化功能、內(nèi)在機制以及其和更為廣泛的全球化語境的復(fù)雜互動,這方面的優(yōu)秀成果卻仍十分匱乏。在此背景之下,以其對全球化、翻譯、各自內(nèi)在的議程和相互關(guān)聯(lián)進行的前瞻性探討而言,王寧教授的英文專著《全球化和文化翻譯》(Globalization and Cultural Translation,2004)就彌足珍貴。
以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、敏銳的視角和不懈的努力,王寧始終站在中國學(xué)界的最前沿,不僅引領(lǐng)著中國國內(nèi)的學(xué)術(shù)討論,在國外同樣擁有廣泛學(xué)術(shù)影響力。在《全球化和文化翻譯》中,全球化和翻譯這兩個看似分開、但實際又交織在一起的話題,構(gòu)成了這一本厚重的專著的主要議題,而這些話題,都是該書作者多年來一直關(guān)注、研究和全力透析的焦點問題。其中深刻的洞見、謹(jǐn)嚴(yán)的分析和充分的論證,使得該書成為一本具有開拓性意義的著述,對洞察中國語境之中的全球化與翻譯之間內(nèi)在的、復(fù)雜的和有機的相互關(guān)系,有重要作用。
隨著國家間交流的加強,全球化一直都是國際學(xué)術(shù)界的重要話題。在全球化的旗幟下,眾多著名學(xué)者都在試圖描繪當(dāng)下全新的世界圖景。根據(jù)安東尼·吉登斯的看法,全球化就是“世界范圍內(nèi)的社會關(guān)系的強化,這種關(guān)系以這樣一種方式將彼此距離遙遠(yuǎn)的各個地域連接起來,即此地所發(fā)生的種種事件可能是受到由許多英里之外的異地事件的影響,反之亦然。”同樣,喬治·里茲(George Ritzer)則將全球化定義為“實踐在全球范圍之內(nèi)的擴散,關(guān)系在不同大陸間的不斷延展,社會生活在全球規(guī)模上得以組織,共享的全球意識的增長。”以更簡潔的方式,羅蘭·羅伯遜(Roland Robertson)將全球化概括為“世界的壓縮和對世界作為一個整體的意識的增強”。不同理論構(gòu)建的背后,往往有不同的政治意味,但暫且撇開這些不論,在這一眾說紛紜的語詞背后卻有著共同的內(nèi)核,那就是知識、技術(shù)、商品、人口以及文化更為頻繁地跨越疆界流動,一個全球共同體已隨之初具雛形。但對這一歷史進程,卻存在兩種截然不同的看法:一方面,全球化被認(rèn)為是歷史進程之中不可避免的結(jié)果,是世界的進步,一些學(xué)者對此給予了極高評價;但另一方面,鑒于全球性兩極分化在全球化進程中的進一步加劇等負(fù)面現(xiàn)象,更為保守的一些學(xué)者則對其提出了激烈批評。在這一拒絕的態(tài)度背后,有其揮之不去的隱憂,那就是認(rèn)為全球化是一種隱蔽的帝國主義,溫情脈脈的面紗背后,蟄伏著西方強權(quán)。換言之,全球化不過是國際性資產(chǎn)階級制造的另一種虛假意識形態(tài),所有人都會受益不過是幌子,在全球范圍內(nèi),環(huán)境污染、貧富不均和不平等的加劇方是真實面目。
在中國加入世貿(mào)組織后,中國開始更進一步地嵌入到全球化網(wǎng)絡(luò)之中,全球化的加速開始成為國人的日常體驗。在《全球化和文化翻譯》中,不難看出,關(guān)于全球化的論爭早已被帶入中國,并且大有愈演愈烈之勢,尤其在文化領(lǐng)域。全球化所導(dǎo)致的同質(zhì)化,已經(jīng)讓保守主義者越來越憂心,因為他們心中還有另一隱憂,中國這一古老國度的文化本真性,在全球化大潮之中將不可避免地遭到損害。關(guān)于同質(zhì)化或“美國化”的焦慮,弗雷德里克·詹姆遜在自己著述中曾進行過總結(jié),他指出,“在很多人的眼里,世界文化的標(biāo)準(zhǔn)化,一些地方性的大眾性或傳統(tǒng)形式都遭到驅(qū)逐,或被消聲,以便為美國的電視、美國的音樂、食品、服裝和電影鋪平道路,這就是全球化的內(nèi)核?!钡珜θ蚧灿泻芏鄬W(xué)者持更開放的態(tài)度,在他們看來,全球化帶來的是模擬(mimesis)、雜糅和異質(zhì)性,并不是真正意義上的同質(zhì)化,因此大可不必?fù)?dān)心。拋棄簡單的道德、政治和民族主義狹隘觀念,通過對歷史事實展開深入、全面和有歷史縱深感的分析,《全球化和文化翻譯》重新定義了上述討論語匯,從而對全球化提出了自己的全新見解。從總體上來講,這本著述更愿意強調(diào)全球化的積極效果。關(guān)于全球化對中國的積極作用,王寧總結(jié)道,“在國內(nèi),它(全球化)不僅有削弱宏大敘事的力量,同樣還可以解構(gòu)官方話語的主導(dǎo)性,大眾文化、消費文化和文學(xué)的崛起則是其標(biāo)志。國際上,在后新時期(Post-New Period),中國的后現(xiàn)代性實踐或論爭無疑有助于解轄域化或者去中心化,幫助中國從邊緣走向中心,由此可以構(gòu)建一個更多元化的中心,消解單一的以歐洲為中心的世界格局?!币远嘣幕髁x的立場,在更為宏觀的視野中,該結(jié)論在強調(diào)全球化的積極面的同時,回應(yīng)和幫助消解了保守主義者對民族文化會失去自身本真性的隱憂。
雖然眾說紛紜,但不爭的是,由于世界范圍內(nèi)聯(lián)系的不斷加深,在消費上,一些西方的產(chǎn)品開始大量涌入國內(nèi)市場,國人因此有了更多的選擇。與此同時,中國商品開始在世界各地銷售,出口也因此成為中國這些年經(jīng)濟發(fā)展的重要動力。在文化領(lǐng)域,西方的電影、音樂和書籍等各種文化產(chǎn)品都可以輕松地在中國獲得,極大地豐富了國人的精神生活。此外,值得一提的是,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,中國各大學(xué)和學(xué)術(shù)機構(gòu)現(xiàn)在都可以輕松查閱到國外最晚近的學(xué)術(shù)成果,國內(nèi)外的學(xué)術(shù)研究基本上可以保持同步。更具體而言,正如該書作者所言,當(dāng)下,在中國大學(xué)的學(xué)科建制中,文化研究作為一門學(xué)科的出現(xiàn),在很大程度上,就是全球化的結(jié)果,因為在文化研究麾下的各種主要理論話語都源于西方?;谶@些事實,可以看出,隨著全球化時代的到來,各種資源都在極大地豐富,為便利、豐富和提高國人的生活提供了更多便利。
對這一歷史進程,《全球化和文化翻譯》采取了的是相對樂觀的態(tài)度,但同時卻又是審慎的。對全球化所導(dǎo)致的負(fù)面效應(yīng),該書并沒有置若罔聞。對于隱藏在全球化之中的帝國主義議程,該書提出的文化策略是“全球本土化”(glocalization)?!叭虮就粱?,有著兩個方面的現(xiàn)實原因:首先,在進入另一種語境的傳播過程中,由于傳播途中一些不可控制的因素,這些事物往往會出現(xiàn)一定程度的形變;其次,為了更好地切入到另一種文化之中,這些外來事物會有意識地吸收本土文化的因素,從而可以更好地得到本土文化的認(rèn)同。在全球化時代,這已經(jīng)成為任何文化發(fā)展的內(nèi)在機制,因為“全球化的進程總是和地方化齊頭并進。在任何存在全球化力量的地方,都會有本土化力量的存在?!痹谶@里,麥當(dāng)勞在世界范圍之內(nèi)的興盛可以被視為一個具有說服力的例子,盡管麥當(dāng)勞連鎖餐廳遍布全球,但并不能掩蓋一個事實,那就是在世界上不同地區(qū),麥當(dāng)勞都會調(diào)整食譜,以便更適合當(dāng)?shù)厝说目谖?。在文化領(lǐng)域,當(dāng)西方的文本和價值理念被譯介到中國,“在文化翻譯的過程中,這些原則必然會被本土化或發(fā)生變形,因為在國際文化交流中總會出現(xiàn)文化的相互滲透。”而文化在全球本土化過程之中所出現(xiàn)的變形,該書對易卜生的分析則是一個很好的例證。在《全球化和文化翻譯》中,該書作者指出,在西方,人們主要是將易卜生視為一位現(xiàn)代主義作家;但在中國語境中,易卜生卻主要被建構(gòu)為一位現(xiàn)實主義作家和一位有著革命思想的思想家。緣何出現(xiàn)這種重新定位或重新闡釋,在該書看來,這主要是因為在易卜生被引入中國時,當(dāng)時國內(nèi)特定的政治需求。類似的“變形”或“變異”,只要加以合理利用,便可以成為意識形態(tài)的“解毒劑”。如前所述,“全球本土化”不僅會自然而然地發(fā)生,同樣也可以通過外在力量的中介。因此,享受全球化的成果,并不意味著必然會跌入到新殖民主義的陷阱。
結(jié)合該書的理論闡釋,可以看出,全球化是多樣的,而并非是單一的。如果說的確存在著某種可以被等同為新殖民主義的全球化,但如果對和帝國主義存在共謀的全球化保持警惕,充分發(fā)揮自身能動性,使其為我所用,全球化帶來的將是物質(zhì)的豐富性和文化的多樣性。
在《全球化和文化翻譯》中,翻譯是其另一關(guān)注重點。該書對翻譯的興趣,源于翻譯在全球化時代所承擔(dān)的文化功能。作為從文化研究角度研究翻譯最具代表性的學(xué)者之一,王寧對全球化和翻譯間關(guān)系的洞見,有著自身的獨特性。
在民族文化建構(gòu)、發(fā)展和成長過程中,翻譯往往有重要的作用。談及這一點時,安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)曾指出,“翻譯是一種文化向另一種文化學(xué)習(xí)的首要工具,但與此同時,翻譯還在構(gòu)建自身關(guān)于另一種文化的圖景。”在這一基礎(chǔ)上,勒弗維爾還進一步認(rèn)為,在建構(gòu)他者文化形象的同時,通過特定的方式,翻譯實際上還可以幫助建構(gòu)自身的文化形象。由此可見,作為跨文化交流手段,在全球化時代的文化交流之中,翻譯的作用舉足輕重。因此,在強調(diào)翻譯在當(dāng)代世界的重要性時,蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)甚至宣告說,“承認(rèn)、強調(diào)翻譯和翻譯家的中心性地位,這樣的時代已經(jīng)到來?!笔聦嵣?,回溯各種文化相互間的交流史,在某種意義上,甚至可以說全球化就是翻譯活動的直接結(jié)果。
近代以來,大規(guī)模的翻譯引進,讓眾多中國學(xué)者憂心本土文化會受到威脅;而文化和意識形態(tài)的親和性,特別是西方文化之中隱藏的殖民議程,更是引起了一些學(xué)者的警覺。換言之,在翻譯異域文化文本時,其中所隱含的意識形態(tài)也會被譯介過來。當(dāng)下世界,隨著非殖民化運動的展開,實際的統(tǒng)治和控制已終結(jié),但是各種新形式的殖民主義仍盛行不衰。在談到當(dāng)代世界的權(quán)力結(jié)構(gòu)時,沃爾特·米格諾羅(Walter Mignolo)就指出,現(xiàn)在的殖民主義不一定需要現(xiàn)實的軍事占領(lǐng),相反,更多借助的是殖民性,殖民性“是一種內(nèi)在邏輯,或者說是一種殖民權(quán)力矩陣(colonial matrix of power);作為西方文明和西方帝國大廈之基石,殖民性為西方在全球范圍內(nèi)的擴張和干涉行為提供合法性論證。”在當(dāng)下,殖民性披掛上新自由主義的外衣,大行其道;在世界上眾多地區(qū),新自由主義思潮的興盛就是一個例證。當(dāng)下的殖民性具有一定隱蔽性,這就是為什么一些學(xué)者很擔(dān)心,認(rèn)為翻譯將會成為“殖民主義的一種有效的工具,成為技術(shù)裝置的一部分,以便保證復(fù)雜的政治、社會、美學(xué)和教育體制在被殖民地區(qū)的確立。”不可否認(rèn),意識形態(tài)可以借助翻譯過來的各種文本而進入到另一語境之中,順由大規(guī)模翻譯運動的導(dǎo)管,為新殖民主義張目的意識形態(tài)也會隨之泥沙俱下。
然而,在翻譯過程中,翻譯者有著自身的能動性。在該書作者看來,如果說翻譯可以成為帝國主義將自身強加于其他國家之上的導(dǎo)管,它同樣可以成為去殖民化的推進器。翻譯和翻譯者可以成為推進各種形式新殖民主義的同盟,但同樣可以成為盜取火種的普羅米修斯,只要充分地發(fā)揮翻譯的積極潛能,翻譯同樣可以成為去殖民化的途徑,助力去殖民化的進程。翻譯工作者的能動選擇,決定著翻譯將會產(chǎn)生的不同效應(yīng)。在自己的新書中,著名的翻譯學(xué)者勒弗維爾就指出,“在所有文化的發(fā)展中,翻譯都具有根本性的作用,因為它涉及到交換的關(guān)系,有時是抵抗,有時是相互滲透?!睋Q言之,翻譯不僅僅是簡單的被動接受,有時還可以成為一種拒絕、抵抗和滲透。翻譯本身可以被視為是中性的,但對這一工具的不同使用,可以讓它承擔(dān)起不同的功用。而在這一能動的過程中,翻譯往往會牽涉到文化選擇、重構(gòu)以及譯本最終在譯入語中的接受。在具體翻譯過程中,著名翻譯家林紓就有一套操控自己翻譯工程的策略,而這些策略都受其政治目標(biāo)指導(dǎo);因此,在翻譯文本的選擇、翻譯手法的選擇以及在翻譯過程中的創(chuàng)造性重構(gòu),都受到他“救亡”這一政治理念的影響。在翻譯小說時,林紓對一些情節(jié)的改寫就是很好的例子,譯本有時因此會和原文大異其趣。類似的調(diào)整和操控手段,在中國歷史上的一些重要翻譯家的翻譯實踐之中,并不鮮見。因此,翻譯的潛在效應(yīng)并非是單一的,而是多元的;翻譯者和翻譯實踐也永遠(yuǎn)都不是中性的,由于總是處在特定的倫理、政治和意識形態(tài)場域中,而總是帶有一定的立場或者說是偏見。
就中國而言,翻譯不僅可以幫助引進先進的、積極的和健康的外國文化,對中國在國外推廣自己的文化,構(gòu)建全新的現(xiàn)代國家和國民形象,翻譯同樣可以發(fā)揮積極作用。在當(dāng)下中國,不同于“五四”時期的翻譯者,翻譯家在那時更多是致力于“救亡”和“啟蒙”,在中國已經(jīng)強大起來的當(dāng)下,將中國文化推向世界,也應(yīng)成為翻譯工作者的重要使命。對當(dāng)下中西方文化輸出的失衡,該書作者并沒有一味悲悼,其作者相反對中國文化在海外的興盛保持著相當(dāng)樂觀的態(tài)度。該書認(rèn)為,隨著中國綜合實力的增強,中西方之間的文化失衡將會得到逆轉(zhuǎn),越來越多中國的文化產(chǎn)品將會被翻譯到其他語言之中。一方面,這是因為中國在世界舞臺上重要性的增加;另一方面,還因為隨著中國文化的空前繁榮,中國的文化輸出也有著越來越多的自信,“當(dāng)我們從西方學(xué)習(xí)到足夠的知識,可以同西方的同行進行平等的對話時,我們就會有足夠的理由通過翻譯將我們自己的文化介紹給我們在西方的同行,因為當(dāng)下,我們大多數(shù)的西方同行都不能用中文同我們交流?!敝档弥赋龅氖?,這樣的理論建構(gòu)、言語表述和立場定位并非民族主義情緒的產(chǎn)物。作為最早將后殖民主義和后現(xiàn)代主義等各種理論引介到中國的先驅(qū),王寧對這些理論爛熟于心,對它們背后的終極旨?xì)w也相當(dāng)了解,對于已經(jīng)遭到眾多理論家唾棄的翻樣繁多的各種本質(zhì)主義,他也始終保持著足夠的警覺性。贊同中國文化“走出去”,并不是試圖建構(gòu)任何形式的西方主義,形成新形式的二元對立。在海外傳播中國文化,目標(biāo)在于超越當(dāng)下的歐洲中心主義,從而建構(gòu)一種更豐富、更包容和更多元化的現(xiàn)代文明。
此外,翻譯的結(jié)果不僅可能是“文化同質(zhì)化”,但也可能是“文化多樣性”;這種辯證的觀念,才是《全球化和文化翻譯》采取的立場,這一理性的態(tài)度可以得到眾多著名學(xué)者的認(rèn)同。學(xué)者邁克·科林(Michael Corin)就曾指出,翻譯有助于文化多樣性,因為它不僅能夠“拓展可供選擇的文化的范圍和文化經(jīng)驗”,同時還可以“留存我們所有的文化選擇,并讓它們保持勃勃的生機”,同時還扮演著記憶的角色。而蘇珊·巴斯耐特則指出說“在現(xiàn)代存在著雙語和多種語言的城市中,翻譯是日常生活之中不可分割的一部分。翻譯的空間被標(biāo)準(zhǔn)化,并且成為一種交換的空間,從而帶來文化的更新?!蔽幕母?,而不是被取而代之。因此,不管是從國外引進各種智識資源來豐富自身,還是讓中國文化“走出去”以便為整個人類做出更大貢獻,終極目標(biāo)是為全世界所有人提供更多的選擇,意圖建設(shè)更加美好的、多元的和和諧共存的人類社會,而并非文化帝國主義,意圖將中國文化強加于人。
切合現(xiàn)實,該書作者還指出,在中國文化“走出去”的初期,由于中國在全球化進程中的相對弱勢地位,中國文化產(chǎn)品的翻譯可以由政府來組織,有計劃、有規(guī)模和系統(tǒng)地將中國地文化產(chǎn)品翻譯為其他國家的文字。但這樣的情形應(yīng)該不會持續(xù)很久,因為隨著中國的崛起,將會有越來越多的中國和外國學(xué)者會自愿地承擔(dān)起翻譯中國文化的任務(wù)。
有生命力的理論建構(gòu),必定滋養(yǎng)于特定歷史土壤。自鄧小平時代開啟以來,中國的經(jīng)濟發(fā)展迅速,巨大的變革可謂是前所未有。在二○一○年,當(dāng)中國的國民生產(chǎn)總值超過日本,躍居世界第二時,在西方各大賣場,荷包鼓鼓的國人隨時可見。挺胸昂首的國人在各大商場瘋狂掃貨,讓國外的店主們目瞪口呆。在這一表象的背后,是中國再次成為世界重要一極的不爭事實,并且中國已經(jīng)和這個全球化的世界緊密聯(lián)系在一起。中國蝴蝶翅膀的振動,不時在大西洋也能掀起波瀾。作為始終關(guān)心國家命運的學(xué)者,該書作者的文化信心無疑從國家的繁榮中汲取到養(yǎng)分。對現(xiàn)實問題的反思,是知識生產(chǎn)的基礎(chǔ),這是《全球化和文化翻譯》一書強大張力的來源,而該書的理論建構(gòu)則是一位有現(xiàn)實擔(dān)當(dāng)精神的學(xué)者對自身職責(zé)的有力闡釋。換言之,在知識生產(chǎn)中,當(dāng)代中國學(xué)者所應(yīng)具備的積極的、開放的和大氣的精神風(fēng)貌,洋溢在該書的字里行間。
在《全球化和文化翻譯》中,作者對人文主義的堅信,始終流露在字里行間。盡管對形形色色的后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義理論極為熟稔,但對知識分子的主體性,該書作者從來都沒有喪失信心,從未跌入到任何決定論的陷阱中。沒有任何力量是壓倒性的,學(xué)者的主體性始終存在,始終存在著斡旋的空間,去進行抵制并發(fā)出不同聲音。當(dāng)其他人宣告“去政治化的政治”,為找不到出路哀嘆時,該書作者總能敏銳地發(fā)現(xiàn)新的突破口。面對英語語言在當(dāng)下全球的統(tǒng)治性地位,眾多國內(nèi)外學(xué)者都表現(xiàn)出相當(dāng)敵意;但在《全球化和文化翻譯》中,該書作者卻指出,越來越多的人說英語實際上為大家提供了機會。完全沒有必要恐懼英語的霸權(quán),這種霸權(quán)并不是等同于說中國文化被殖民化;相反,國人應(yīng)該更重視英語學(xué)習(xí),因為“它(英語)將幫助我們普及中國文化和文學(xué),而不是使得它們被’殖民’?!币簿褪钦f,英語同樣可以為我們自身的目的服務(wù),成為傳播中國文化和文學(xué)的手段??傊?,在新的全球秩序下,對第三世界知識分子而言,機會始終存在,沒必要因為當(dāng)下西方文化的主導(dǎo)性地位而悲觀、沮喪或絕望。對主體性的堅信,孕育的是對中國文化的自信、開放和積極的態(tài)度;這種主動的姿態(tài)完全對立于一些保守主義者的成見,這對中國當(dāng)下的文化建構(gòu)有啟示意義。
在該書文字中,作者對中國文化建構(gòu)的積極介入,同樣可見一斑。在十九世紀(jì)初,落后的中國和西方國家之間存在著巨大鴻溝;因此,彼時彼地,“救亡”是時代的主題,將國外先進的科學(xué)技術(shù)和文化觀念譯介到國內(nèi),是知識分子的首要任務(wù)。直到二十世紀(jì)末,眾多知識分子都在孜孜不倦地從事著這一工作。自然而然,在其學(xué)術(shù)生涯早期,以重構(gòu)中國話語為目標(biāo),王寧在引進西方學(xué)術(shù)話語到中國學(xué)術(shù)圈之中扮演著領(lǐng)軍人物的角色。進入二十一世紀(jì)以來,中國進入一個全新的發(fā)展階段,中國的“和平崛起”為世界矚目。尤其是近年來,中國新一代領(lǐng)導(dǎo)人提出“中國夢”的偉大構(gòu)想;文化復(fù)興,讓世界了解中國,是“中國夢”的有機組成部分。蘇珊·巴斯內(nèi)特曾指出,“在本土國民身份的建構(gòu)以及在對其它文化形象的建構(gòu)上,翻譯都發(fā)揮著巨大的作用?!币虼?,也只有大膽“走出去”,中國才能徹底消解西方對中國人的類似“黃禍”的成見,讓中國和中國人以全新形象出現(xiàn)在世界舞臺,向世界展示“中國夢”的偉大成就。中國政府鼓勵中國文化應(yīng)該“走出去”,不僅是意圖讓世界更多地了解中國文化,還因為任何強大的、有生命力的文化應(yīng)該能夠為整個世界提供滋養(yǎng)。正如該書所言,在“引進”上,中國學(xué)者已做了大量工作;在當(dāng)下階段,向全世界介紹中國的文化,現(xiàn)在已經(jīng)是當(dāng)務(wù)之急。正是對這一歷史任務(wù)的意識,王寧始終堅持認(rèn)為,中國知識分子應(yīng)該同國外的同行之間進行平等的對話,促進跨國界的文化交流。與此同時,該書作者自己就始終身體力行地自覺參與到這一歷史性任務(wù)之中,在同國外學(xué)者交流的同時,也不斷在海外推廣中國文化和文學(xué),以便世界上其他國家也可以從中國燦爛的文化中汲取養(yǎng)分。
在全球化語境中,重構(gòu)、建設(shè)和弘揚中國文化,是《全球化和文化翻譯》最為根本的內(nèi)在指向;對這一偉大工程及全球文化間平等交流的前景,該書態(tài)度始終是樂觀的。在閱讀過程中,讀者不難察覺,在中國經(jīng)濟越來越強大的今天,該書文字中透露出來的當(dāng)代中國知識分子的文化自信,而這種自信則源于作者將學(xué)術(shù)事業(yè)和知識分子的現(xiàn)實使命的緊密結(jié)合。
《全球化和文化翻譯》涉及到語言、文學(xué)創(chuàng)作,文化身份、文化研究以及文化政治等眾多話題,該書作者對社會現(xiàn)實文化現(xiàn)象展開了全面而認(rèn)真的反思,并進行了謹(jǐn)嚴(yán)的縝密分析,對當(dāng)代中國文化重構(gòu)而言,這些理論闡述有著廣泛的指導(dǎo)性作用。自二○○四年該書付梓以來,已經(jīng)十年有余。在這十多年間,全球化的趨勢已日益明顯,該書中的一些洞見在當(dāng)下與日俱增的相關(guān)性已經(jīng)證明了其前瞻性、相關(guān)性和重要的學(xué)術(shù)價值。該書中的眾多觀點,已成為當(dāng)下眾多學(xué)者在思考相關(guān)問題時的起點和共識。與此同時,在這十年間,中國已經(jīng)從現(xiàn)代性俱樂部之中的新成員,一躍成為世界圖景之中不可或缺的大國。在“中國模式”已取得初步成功的基礎(chǔ)上,國人現(xiàn)在正致力于實現(xiàn)更為宏偉的目標(biāo),那就是“中國夢”,而文化發(fā)展是“中國夢”中重要的一環(huán)。在這一大背景之中,中國學(xué)者現(xiàn)在無疑具備更多的文化自信,可以更為理直氣壯地平等和國際學(xué)者對話,并在國際學(xué)術(shù)界發(fā)出自己獨特的聲音。不管早些年間對西方學(xué)術(shù)的引進,還是當(dāng)下對中國文化在海外的推廣,《全球化和文化翻譯》一書的作者始終都是中國學(xué)界最具代表性的聲音之一。該書作者始終著眼變動不居的社會現(xiàn)實,描述、闡釋和引領(lǐng)扎根于鮮活現(xiàn)實生活中的文化建構(gòu)。在某種意義上,如果放在宏觀的語境之中,從該書作者的學(xué)術(shù)軌跡之中,可以窺得近年來中國文化復(fù)興和走向世界之路的輪廓;而在這位享有國際性聲譽的學(xué)者的學(xué)術(shù)生涯之中,這本英文專著無疑是重要的里程碑。當(dāng)然,該書也并非毫無瑕疵可言,例如不管是談中國的文化輸入,還是文化輸出,作者心目中的對象似乎始終主要是歐美。但在世界版圖上,還有拉美、非洲和亞洲等眾多其他地區(qū)和國家;因此,作為世界重要的組成部分,在中國未來文化重構(gòu)和對外交流中,這些地區(qū)和國家也應(yīng)成為重要資源和重要對象。