張舉燕
進(jìn)入全球化時(shí)代以來,“流散”這個(gè)詞已經(jīng)從西方語(yǔ)境中旅行到中國(guó),并且頻繁地出沒于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)批評(píng)的話語(yǔ)?!傲魃ⅰ?Diaspora)一詞源于希臘語(yǔ),原意是指毀滅性的過程及其造成的人口分散,是與自覺地人口遷徙不同的。希臘史學(xué)家修昔底德(Thucydides,約公元前460–395年 )就在《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》(History of Peloponnesian War)一書中使用diaspora一詞來描述公元前459年雅典人毀滅埃伊納島(Aegina)并將島民流放的情形。在這之后,大約在公元前250年,猶太學(xué)者在將希伯來圣經(jīng)翻譯成希臘語(yǔ)時(shí),大量使用了diaspora及其動(dòng)詞形式diasperien來描述猶太人違背上帝的旨意,遭受的流放與痛苦。也就是從這時(shí)起,diaspora一詞與猶太人的流放、背井離鄉(xiāng)、對(duì)家園的渴望等意蘊(yùn)聯(lián)系在一起并廣泛流傳。除了用于描述猶太人的背井離鄉(xiāng),diaspora也用來形容亞美尼亞人自古以來不斷遭受他國(guó)入侵而不得不流離失所以及非裔族群因奴隸制度造成的四處漂泊的狀態(tài)。進(jìn)入二十世紀(jì)以來,許多前殖民地紛紛取得獨(dú)立。去殖民化的過程也造成了亞洲與非洲許多地方人口流動(dòng)。同時(shí)隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),尤其是在二十世紀(jì)下半葉,大規(guī)模的移民浪潮的涌現(xiàn),這些均讓diaspora一詞重新進(jìn)入人們的視野,并且被賦予了新的涵義。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)diaspora的關(guān)注開始于上個(gè)世紀(jì)九十年代,但也是隨著后殖民研究在國(guó)內(nèi)的熱門而逐漸被認(rèn)識(shí)與關(guān)注的。作為外來詞,diaspora一詞的漢譯以及界定,國(guó)內(nèi)學(xué)界還是很有爭(zhēng)議的。莊偉杰在《流散寫作、華人散居和華文文學(xué)》一文中總結(jié)了國(guó)內(nèi)的譯法,列舉了三種比較有代表性的譯法:以王寧、李果正為代表的流散(離散、流離失所)的譯法、以趙紅英、王光林等為代表的散居者(散居、族裔散居)的譯法,以及以童明為代表的飛散的譯法。三種譯法各自側(cè)重不一。王寧指出在學(xué)界過去有人將diasporic writers這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯成“流亡作家”,但用來指這些自動(dòng)移居海外但仍具有中國(guó)文化背景并與之有著千絲萬縷聯(lián)系的作家似乎不太確切。他同時(shí)也指出趙毅衡等人將diasporic writers譯作離散作家又欠缺了對(duì)部分作家自覺自愿地散居在國(guó)外或者有意識(shí)地流離失所狀態(tài)的描述。這部分作家可以充分利用自己的雙重民族和文化身份,往來于居住國(guó)和自己的出生國(guó),始終處于一種“流動(dòng)的”狀態(tài)。所以他認(rèn)為譯作“流散作家”比較貼切。散居者是一九九九年趙紅英在翻譯海外學(xué)者王賡武的海外學(xué)者王賡武的《單一的華人散居者?》(A Single Chinese Diaspora?)一文時(shí),指出“Diaspora原指散居世界各地的猶太人,在用于居住世界各地的華僑華人時(shí)尚無定譯。現(xiàn)暫譯作散居者?!倍鲃t認(rèn)為“離散”有離鄉(xiāng)背井的凄涼感,而“飛散”更符合diaspora充滿創(chuàng)新生命力的當(dāng)代涵意。“離散”是被動(dòng)的,而當(dāng)代意義上的“飛散”是主動(dòng)的。而“飛散”的譯法既貼切diaspora希臘詞源的本意,又準(zhǔn)確道出希臘詞源在當(dāng)代文化實(shí)踐中復(fù)興的事實(shí)。此外,將Chinese diaspora譯為“華散”或“散華”,也恰如其分,正好是diaspora生命繁衍的原意。
本文作者認(rèn)為,diaspora這一術(shù)語(yǔ)在當(dāng)代全球化語(yǔ)境下已經(jīng)具有了不同于最初的流放、背井離鄉(xiāng)、流離失所等含義中流露出的被迫與無奈,更多的是用于描述移民浪潮、人口遷徙的一種流動(dòng)以及分散各處的狀態(tài)。“散居”這類譯法強(qiáng)調(diào)的是穩(wěn)定居住的狀態(tài),而“飛散”一詞給人感覺強(qiáng)調(diào)的是“飛”這一動(dòng)作,而非一種流動(dòng)的狀態(tài)。相較之下,本文作者認(rèn)為“流散”這一譯法更能很好地傳遞出diaspora在當(dāng)代的意蘊(yùn),并在本文中沿用此譯法。
王寧應(yīng)該是國(guó)內(nèi)學(xué)界最早從后殖民研究領(lǐng)域接觸“流散”這一術(shù)語(yǔ)的學(xué)者之一。據(jù)他本人回憶,他最早接觸“流散”是在一九九四年八月的國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)第十四屆年會(huì)(加拿大愛德蒙頓)上。時(shí)任北京大學(xué)英語(yǔ)系教授的他受當(dāng)時(shí)的大會(huì)組織者委托和匈牙利裔加拿大籍學(xué)者斯蒂芬·多多西(Steven Totosy)合作主持一個(gè)以后殖民和“流散寫作”為主題的專題研討會(huì)并作發(fā)言。
隨著國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)后殖民研究的不斷關(guān)注,流散與流散寫作也逐漸成為國(guó)內(nèi)學(xué)界討論的焦點(diǎn)之一。相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì)、學(xué)術(shù)論壇的舉辦以及大型學(xué)術(shù)會(huì)議專門議題的設(shè)立也證實(shí)了這一點(diǎn)。二○○三年九月,由王寧教授擔(dān)任主任的清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心和中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)后現(xiàn)代研究中心共同在北京主辦了“流散文學(xué)和流散現(xiàn)象學(xué)術(shù)研討會(huì)”,來自國(guó)內(nèi)外的高校和科研出版機(jī)構(gòu)的專家學(xué)者和作家五十余人出席,“彌補(bǔ)流散現(xiàn)象及流散寫作在我國(guó)當(dāng)代研究中的空白”。次年三月,清華大學(xué)外語(yǔ)系和清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心舉辦了“華裔流散寫作高層論壇”,特別邀請(qǐng)了華裔流散研究最杰出的學(xué)者、新加坡國(guó)立大學(xué)東亞研究所所長(zhǎng)王賡武作了題為《作為海外華人的寫作:沒有解脫的兩難?》(Writing as Chinese Overseas:Dilemma without Relief?)的主題發(fā)言。這樣的專題論壇在國(guó)內(nèi)實(shí)屬首次,在國(guó)內(nèi)學(xué)界產(chǎn)生了比較大的反響。同年九月,在山東威海舉辦的第十三屆世界華文文學(xué)國(guó)際研討會(huì)上,“離散”(diaspora)一詞成了該討論會(huì)的關(guān)鍵詞,華人文學(xué)與“離散”研究之間的關(guān)系更是與會(huì)的海內(nèi)外學(xué)者的重點(diǎn)討論話題之一。二○○五年八月,在深圳召開的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第八屆年會(huì)設(shè)立了“流散文學(xué)及海外華人文學(xué)”專題討論組。這也標(biāo)志著流散問題第一次成為國(guó)內(nèi)大型文學(xué)學(xué)術(shù)組織的正式議題之一。在之后的每屆中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)都會(huì)設(shè)置“流散文學(xué)”的相關(guān)議題,成為比較文學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。①二○一○年五月,清華大學(xué)外語(yǔ)系和清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心再次主辦了“華裔流散文學(xué)小型研討會(huì)”,就華裔流散作家如何利用所使用的語(yǔ)言建構(gòu)自己的民族和文化身份,美洲的華裔流散文學(xué)的歷史發(fā)展、以及以移民作家哈金為代表的作品中所體現(xiàn)的中國(guó)文化和傳統(tǒng)等問題進(jìn)行討論。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)流散寫作,特別是華裔流散寫作研究的關(guān)注還體現(xiàn)在以流散寫作,特別是華裔流散寫作為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)論文發(fā)表之上。本文作者通過關(guān)鍵詞方式查詢中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上收錄的相關(guān)文章發(fā)現(xiàn),自二○○三年王寧在《全球化理論與文學(xué)研究》一文中辟專門一節(jié)討論流散寫作起,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)流散寫作的關(guān)注逐年增加,且關(guān)注角度越來越多元化,呈現(xiàn)出繁榮之勢(shì)。本文的目的之一就是在查詢中國(guó)知網(wǎng)期刊庫(kù)中發(fā)表的流散寫作研究論文基礎(chǔ)上,對(duì)近十年內(nèi)國(guó)內(nèi)流散寫作研究進(jìn)行梳理與總結(jié),試圖勾勒出一幅國(guó)內(nèi)流散寫作研究的路線圖,使學(xué)界對(duì)流散寫作這一概念更為了解,希望能引起大家對(duì)流散寫作研究的進(jìn)一步關(guān)注。
通過梳理中國(guó)知網(wǎng)收錄的近十年來流散寫作研究的期刊文章,本文作者將國(guó)內(nèi)流散寫作研究為分三大部分:流散寫作的理論建構(gòu),包括流散寫作的定義、方法論等;流散寫作的研究視角;具體的流散作家作品分析。
流散這一概念雖起源古老,但其含義隨著時(shí)代的進(jìn)步,發(fā)生了不斷的改變,尤其是受上個(gè)世紀(jì)九十年代后殖民的研究的影響,其內(nèi)涵更是發(fā)生了非常大的變化。作為一個(gè)在發(fā)展變化中的概念,對(duì)其定義及相關(guān)理論的構(gòu)建是極具挑戰(zhàn)性的。但國(guó)內(nèi)學(xué)者在這近十年來不斷地嘗試從流散寫作的不同方面對(duì)這一新概念進(jìn)行闡釋與建構(gòu),使其輪廓逐漸清晰,概念逐漸明了。
國(guó)內(nèi)最早系統(tǒng)論述流散寫作的文章是王寧的《全球化理論與文學(xué)研究》一文。在這篇文章中,王寧辟專節(jié)論述了他對(duì)diaspora的理解,以及將diasporic writers譯作流散作家的原因,梳理了流散文學(xué)的傳統(tǒng),以敏銳的學(xué)術(shù)眼光指出流散文學(xué)作為一種正在發(fā)展的當(dāng)代現(xiàn)象,在全球化語(yǔ)境下有待學(xué)界進(jìn)一步深入研究。
在之后的幾篇流散寫作研究的專題文章中,王寧對(duì)流散現(xiàn)象及流散寫作進(jìn)行了深入的闡發(fā)。他認(rèn)為全球化時(shí)代流散是一個(gè)雙向流程。一方面是強(qiáng)勢(shì)資本與文化從中心地帶向邊緣地帶進(jìn)行擴(kuò)張和滲透的,另一方面是邊緣地帶在接受和適應(yīng)此擴(kuò)張的同時(shí)也逐漸產(chǎn)生一種“介于中心和邊緣之間的‘全球本土化’的變體”,以消解和抵抗這種擴(kuò)張與滲透。在此理論視野的觀照之下,王寧認(rèn)為由于流散作家的寫作“介于兩種或兩種以上的民族文化之間的,因而既可與本土文化和文學(xué)進(jìn)行對(duì)話,同時(shí)又以其‘另類’特征而躋身世界文學(xué)大潮中:之于本土,他們往往有著自己獨(dú)特的視角,從一個(gè)局外人的眼光來觀察本土的文化,而之于全球,他們的寫作又帶有揮之不去的鮮明的民族特征?!绷魃⒆骷要?dú)特的經(jīng)歷使其寫出的作品往往既超脫(本民族固定的傳統(tǒng)模式)同時(shí)又對(duì)這些文化記憶揮之不去,因此出現(xiàn)在他們作品中的描寫往往就是一種有著混雜成分的“第三種經(jīng)歷”。同時(shí),王寧還通過回顧流散文學(xué)的歷史發(fā)展脈絡(luò),將流散寫作進(jìn)行了廣義和狹義之分。他將“流浪漢小說”(picaresque novelists)或“流亡作家”(writers on exile)歸為廣義的流散寫作,認(rèn)為狹義的流散文學(xué)現(xiàn)象是在廣義的流散寫作傳統(tǒng)在在當(dāng)代的延伸與發(fā)展,并指出狹義的流散文學(xué)現(xiàn)象“在很大程度上由全球化過程中的大規(guī)模移民所推向極致”。
劉洪一在《流散文學(xué)與比較文學(xué):機(jī)理及聯(lián)結(jié)》一文中對(duì)流散的文化機(jī)理進(jìn)行了詳盡分析,并對(duì)流散文學(xué)的特征進(jìn)行了進(jìn)一步的總結(jié)。他認(rèn)為流散不僅是越過國(guó)家界限的運(yùn)動(dòng),也是對(duì)空間、時(shí)間、種族、文化、語(yǔ)言和歷史邊界的穿越。他以猶太人的流散為樣本,總結(jié)出流散實(shí)際上是一種獨(dú)特的文化散存結(jié)構(gòu)(cultural diaspora structure)的形成。流散在呈現(xiàn)出這種文化的散存結(jié)構(gòu)的同時(shí),也蘊(yùn)涵著異質(zhì)文化之間文化接觸(cultural contact)的關(guān)系狀態(tài)。在這種關(guān)系狀態(tài)中,流散者民與居住地主民之間的文化接觸方式異常復(fù)雜,其中最具有代表性是文化沖突(cultural conflict)和文化采借(cultural adoption),隨之發(fā)生的就是流散者的身份變移(identity change)。他認(rèn)為,“流散文學(xué)”本身就匯聚了通常意義上的民族性與異質(zhì)性,民族性與異質(zhì)性(或世界性)的重疊。這些特性直接影響流散文學(xué)的主題,多表現(xiàn)為對(duì)居住地社會(huì)進(jìn)入與彷徨的兩難,對(duì)“新世界”的渴望與抗拒,在居住地文化與傳統(tǒng)文化之間的困惑與迷惘,對(duì)故國(guó)家園的回憶與夢(mèng)想等,以及在文化屬性上呈現(xiàn)出多重性的特點(diǎn)。
同樣關(guān)注流散研究的錢超英指出,流散研究目前不管是在國(guó)外還是國(guó)內(nèi)總體上還處在起步階段,對(duì)流散研究的相關(guān)概念以及方法范疇的厘清很有必要。在《“邊界是為跨越而設(shè)置的”:流散研究理論方法三題論》一文中,他提出了三種視角觀照流散現(xiàn)象與流散文學(xué):內(nèi)部與外部、時(shí)間與空間、樂觀與悲感。他指出在流散研究中引入“非領(lǐng)地化”概念,可打通內(nèi)外之隔、華洋之隔和學(xué)科之隔,用時(shí)間與空間相結(jié)合的模型可更好的觀察和解釋移民現(xiàn)象,而使用樂觀與悲感,可以使流散美學(xué)與后現(xiàn)代精神相聯(lián)通,更好地理解流散研究的跨界性和建立起屬于流散研究的理論方法。
無獨(dú)有偶,馬來西亞學(xué)者許文榮從華文流散文學(xué)切入,認(rèn)為當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)界雖然對(duì)華文流散文學(xué)越來越關(guān)注,但是在研究視角與方法上,不少人還是存有兩個(gè)盲點(diǎn):一是過度地聚焦在新移民文學(xué),二是單一的中國(guó)視角。在《華文流散文學(xué)的本體性:兼及海外華文文學(xué)研究的再思》一文中,他認(rèn)為華文流散文學(xué)在創(chuàng)作與文本體制上至少具有四個(gè)本體特征,即視點(diǎn)的邊緣性、身份認(rèn)同的流動(dòng)性、文體的混雜性及意識(shí)形態(tài)上的抵抗性。這些本體性不能只從單一中國(guó)視角去解讀,必須同時(shí)掌握在地話語(yǔ)與文化語(yǔ)境,以及創(chuàng)作主體的生存環(huán)境與條件,才能進(jìn)行更完善的解讀,歸納出合乎流散模式的深刻意涵。
華裔流散寫作因其與國(guó)人密切的聯(lián)系,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其的關(guān)注由來已久。只是在流散寫作這一術(shù)語(yǔ)被引進(jìn)之前,對(duì)這類作品的研究是分別在外國(guó)文學(xué)研究和海外華文文學(xué)研究這兩個(gè)領(lǐng)域下進(jìn)行的。外國(guó)文學(xué)研究一脈主要關(guān)注華裔作家用居住國(guó)語(yǔ)言寫作的作品。由于北美、英國(guó)的華裔作家英語(yǔ)創(chuàng)作在居住國(guó)影響力大,并逐漸在國(guó)際上產(chǎn)生影響,所以國(guó)內(nèi)學(xué)界大多關(guān)注華裔用英語(yǔ)寫就的作品。而海外華文文學(xué)研究學(xué)者則重點(diǎn)關(guān)注用漢語(yǔ)寫作的華裔作家作品。兩脈雖偶有作家作品的交叉,但由于各自在不同的系所,相互之間交流較少。
王寧對(duì)此壁壘有所洞見,認(rèn)為“上述兩種研究都屬于比較文學(xué)研究的大范圍,由于流散文學(xué)現(xiàn)象涉及到兩種或兩種以上的文化背景和文學(xué)傳統(tǒng),自然屬于比較文學(xué)研究的范圍,因此應(yīng)當(dāng)納入跨文化傳統(tǒng)的比較文學(xué)研究的視野?!睏钪信e的《跨界流散寫作:比較文學(xué)研究的“重鎮(zhèn)”》更是直截了當(dāng)?shù)膶⒘魃懽骷{入到比較文學(xué)的研究領(lǐng)域,并用“重鎮(zhèn)”一詞強(qiáng)調(diào)流散寫作在比較文學(xué)研究中所處地位。而劉宏鳳在《試論全球化時(shí)代流散文學(xué)的比較文學(xué)意義》一文指出“流散文學(xué)的多元文化視角使之具備了比較文學(xué)的跨文化特征;流散文學(xué)的文化交流、溝通、融合功能是比較文學(xué)研究的終極目標(biāo);全球化時(shí)代流散文學(xué)研究對(duì)比較文學(xué)的研究和發(fā)展具有特殊的意義?!?/p>
針對(duì)許多人認(rèn)為華裔流散寫作尚未經(jīng)過實(shí)踐的考驗(yàn),還算不上經(jīng)典作品的看法以及對(duì)華裔流散寫作的批評(píng)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值所持的懷疑態(tài)度,王寧特地在《世界文學(xué)語(yǔ)境下的華裔流散寫作及其價(jià)值》(二○一二)一文中回應(yīng)了這些疑問。王寧認(rèn)為華裔流散作家在其作品中反映出來的處理異族身份與本民族身份之間的關(guān)系,是從事文化研究和全球化時(shí)代的移民問題研究來說都是難得的第一手資料。具體來講,華裔流散作家的不同文化身份——或是旅居者心理,或是同化者,或是調(diào)節(jié)者,或是有民族自豪者,或者生活方式已徹底改變等,都會(huì)在其作品中有所反應(yīng),是具有典型意義的個(gè)案,為文化研究和移民研究提供豐富多樣的素材。這也是華裔流散寫作學(xué)術(shù)價(jià)值的體現(xiàn)。
在談及華裔流散寫作的批評(píng)價(jià)值時(shí),王寧以在美國(guó)用英語(yǔ)寫作的華裔流散作家為例,指出湯亭亭、哈金等人用英語(yǔ)作為媒介進(jìn)行創(chuàng)作的行為幫助他們從邊緣走到中心,受到主流社會(huì)關(guān)注的策略是“本土全球化”式的。他們“把一些(本土化的)中國(guó)文化中固有的概念強(qiáng)行加入(全球性的)英語(yǔ)之中,使這種具有普遍性的世界性語(yǔ)言變得不純,進(jìn)而消解它的語(yǔ)言霸權(quán)地位。”同時(shí),王寧也指出,雖然當(dāng)前華裔流散作家中用漢語(yǔ)寫作的作家影響力還相對(duì)較小,但隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,以及大批中國(guó)移民的海外遷徙,漢語(yǔ)寫作的華裔流散作品的文學(xué)價(jià)值將日益凸顯。這也就意味著,華裔流散寫作“不僅對(duì)于中華文化在全世界的傳播有著重要的意義和價(jià)值,而且對(duì)普及漢語(yǔ)也有著巨大的價(jià)值?!?/p>
在肯定華裔流散寫作價(jià)值的同時(shí),王寧教授還指出“閱讀華裔文學(xué)的一些代表性作品也許可以使我們了解漂泊海外的華人是如何在全球化的過程中求得生存和發(fā)展的,他們又是如何在西方中心主義占主導(dǎo)地位的社會(huì)和文學(xué)創(chuàng)作界異軍突起進(jìn)而摘取各種文學(xué)大獎(jiǎng)的”。他堅(jiān)信,對(duì)流散現(xiàn)象及流散寫作的研究仍有著廣闊的發(fā)展空間,我們也有望通過對(duì)流散寫作的考察建構(gòu)出一種“流散”的認(rèn)同(diasporic identity)和流散詩(shī)學(xué)(diasporic poetics)。
流散寫作研究領(lǐng)域雖如錢超英所說尚處于起步階段,但在以上學(xué)者的不懈努力下,流散寫作的概貌被逐漸勾勒出來:流散寫作的內(nèi)涵、歷史發(fā)展脈絡(luò)、文化機(jī)理及特征、研究的方法以及本體特征、學(xué)科屬性、學(xué)術(shù)價(jià)值與批評(píng)價(jià)值等。這一切不僅有助于學(xué)界更好地把握流散寫作,也讓后學(xué)者可對(duì)其進(jìn)行更為詳盡地進(jìn)行流散寫作研究。
國(guó)內(nèi)學(xué)界見證了近十年來流散寫作研究視角的單一到多樣化,從一開始的后殖民的視域、認(rèn)同研究、再到最近的生態(tài)批評(píng)研究、交錯(cuò)美學(xué)研究等。國(guó)內(nèi)學(xué)者不斷地將新的研究視角帶入流散寫作的研究之中,試圖從多角度、多方位更好地解讀流散寫作。
由于對(duì)流散寫作或流散現(xiàn)象的研究始于九十年代初的后殖民研究,受國(guó)外后殖民思潮影響,國(guó)內(nèi)早期的流散寫作研究主要是從后殖民的視域進(jìn)行觀照的。比較有代表性的是王寧。在多篇流散寫作的專題論文中,王寧借用后殖民理論的視域觀照流散寫作,以華裔流散寫作為例,指出由于他們對(duì)母國(guó)文化以及對(duì)居住國(guó)(宗主國(guó))持有得矛盾態(tài)度,折射出與后殖民作家和理論家們一樣的“反殖民主義”和“新殖民主義”的雙重意識(shí)形態(tài)或雙重身份認(rèn)同。他強(qiáng)調(diào)這些文學(xué)作品中所流露出來的有別于祖國(guó)和居住國(guó)文化與寫作傳統(tǒng)所不一樣的“第三種經(jīng)歷”,并且用霍米·巴巴的少數(shù)人化,或弱勢(shì)群體化(minoritization)對(duì)流散寫作與居住國(guó)文化之間的抵抗消解作用進(jìn)行透徹的分析,指出流散寫作“將帝國(guó)主義的強(qiáng)勢(shì)文化和文學(xué)話語(yǔ)的純潔性破壞,使其變得混雜,進(jìn)而最終失去其霸主的地位”。
另一個(gè)比較常見的研究視角是認(rèn)同研究,主要包括身份認(rèn)同和民族認(rèn)同。流散作家跨越國(guó)家民族的疆界和穿梭于不同的文化之中的經(jīng)歷賦予了他們的寫作有別于扎根本國(guó)文化的國(guó)別文學(xué)的特質(zhì)——多元的文化和多重的身份。王寧和錢超英二人不約而同地在二○○六年同時(shí)發(fā)文,表達(dá)了對(duì)流散寫作所表現(xiàn)出來的獨(dú)特的身份問題的關(guān)注。王寧在《流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同》一文開篇的一段話就深深地流露出他對(duì)流散寫作研究的關(guān)注與愿推動(dòng)其發(fā)展強(qiáng)烈的責(zé)任感:“雖然包括海外華裔在內(nèi)的流散作家的文學(xué)成就十分引人矚目,但國(guó)內(nèi)對(duì)之的關(guān)注和研究卻甚少,至少很少有人從文化研究和身份認(rèn)同的角度來考察這一發(fā)生在全球化歷史進(jìn)程中的獨(dú)特現(xiàn)象,這確實(shí)與流散寫作在全球化時(shí)代的繁榮興旺形成了鮮明的對(duì)比。本文的寫作實(shí)際上旨在彌補(bǔ)這一缺憾?!痹谶@篇專題文章中,王寧教授首先指出流散寫作同時(shí)在幾個(gè)層面跨越了固定的“界限”:學(xué)科的、民族的、語(yǔ)言的、文化的以及人種學(xué)的。這與文化認(rèn)同或文化身份研究的理論話語(yǔ)和研究方法是相一致的。所以從認(rèn)同的角度來研究這一現(xiàn)象是順理成章的。同時(shí)他認(rèn)為,從身份認(rèn)同的角度來認(rèn)定,華裔流散寫作具有一定的批評(píng)和研究?jī)r(jià)值:“不僅可以作為文化研究的鮮活材料,而且也可以據(jù)此對(duì)西方的文化認(rèn)同理論進(jìn)行重新建構(gòu)。”
錢超英則著眼于海外華人文學(xué),認(rèn)為海外華人華文文學(xué)的流散問題與身份研究至少涉及到三個(gè)維度的理解:歷史的維度,社群結(jié)構(gòu)的維度,以及審美的維度。他建議從歷史的維度認(rèn)識(shí)百年中國(guó)移民潮與西方勢(shì)力全球擴(kuò)展因而侵入、改變中國(guó)社會(huì)文化結(jié)構(gòu)的同步關(guān)系;從社會(huì)結(jié)構(gòu)的維度認(rèn)識(shí)海外華人社會(huì)非同質(zhì)化的多元構(gòu)成;從審美的維度研究海外文學(xué)的特殊母題和處理這些母題的美學(xué)架構(gòu)。錢超英認(rèn)為三種維度的觀照對(duì)重新定位海外華人文學(xué)有至關(guān)重要的作用。
除了后殖民與認(rèn)同視角這兩大主流視角,李新云、李德鳳二人從社會(huì)性別身份研究的角度觀照流散寫作,“發(fā)現(xiàn)西方主流社會(huì)對(duì)流散作家種族歧視和偏見是以一種性別的形式將其女性化、邊緣化和文化他者化,因此,流散文學(xué)文化身份的建構(gòu),首先應(yīng)該是性別身份的建構(gòu),獲得平等的國(guó)家身份和廣泛的社會(huì)認(rèn)同,以改變不平等的社會(huì)政治處境。”而《從生態(tài)批評(píng)視角解讀流散文學(xué)》一文則從借用生態(tài)批評(píng)的相關(guān)理論視域觀照流散寫作,將“文學(xué)看作一個(gè)整體系統(tǒng)(即平等聯(lián)動(dòng)的整體),將世界上不同國(guó)家不同民族的文學(xué)看作這一大系統(tǒng)內(nèi)的不同子系統(tǒng),認(rèn)識(shí)到每一種文學(xué)的存在和發(fā)展都有各自的合理性以及對(duì)人類整體文化的影響”。文章認(rèn)為強(qiáng)調(diào)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中包括人類在內(nèi)的自然萬物都處于平等地位,都具有存在的價(jià)值的生態(tài)批評(píng)理論能夠更好的包容與保留流散寫作所具有的多元文化性,以及更好的觀察其獨(dú)特的的美學(xué)特質(zhì),為流散寫作提供了新的闡釋視角。莊偉杰在最新發(fā)表的《從“交錯(cuò)美學(xué)”考察海外華人流散寫作》一文中提出可以采用審美的“交錯(cuò)美學(xué)”的視角對(duì)海外華人流散寫作進(jìn)行考察,總結(jié)了交錯(cuò)美學(xué)對(duì)于海外華人流散寫作的意義,并以張翎為個(gè)案進(jìn)行詳盡分析,指出交錯(cuò)美學(xué)形態(tài)在海外華人流散寫作中的呈現(xiàn),表明了海外華文文學(xué)知識(shí)譜系的詩(shī)學(xué)研究本身帶有的“復(fù)雜性”“差異性”和“互通性”,是一個(gè)意味深長(zhǎng)且值得繼續(xù)關(guān)注和探討的重要話題。
在借用西方的理論話語(yǔ)對(duì)流散寫作進(jìn)行分析的同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也試圖立足中國(guó)國(guó)情,以中國(guó)學(xué)者的身份,將流散寫作研究,尤其是華裔流散寫作的研究,結(jié)合中國(guó)實(shí)際,提出了許多華裔流散寫作本土研究的可行性策略,大大地豐富了國(guó)內(nèi)流散寫作的研究。在這一點(diǎn)上,王寧走在了前列。
作為一名有著國(guó)際視野的中國(guó)學(xué)者,王寧在關(guān)注和研究流散寫作的同時(shí),也不忘思考流散寫作與中華文化、文學(xué)之間的關(guān)系,尤其是華裔流散寫作一脈對(duì)于中華文化與文學(xué)所起的作用。在其已發(fā)表的與流散寫作研究有關(guān)的文章中,均有論及該問題。早在二○○四年的《全球化語(yǔ)境下的流散及漢語(yǔ)寫作》一文中,王寧教授以湯亭亭、譚恩美、哈金等用英語(yǔ)創(chuàng)作的華裔作家在英語(yǔ)世界的成功為例,肯定了華裔英文流散作家的成就,認(rèn)為他們?cè)凇霸谌澜绲难杆侔l(fā)展則在客觀上起到了向非漢語(yǔ)世界傳播中華文化的積極作用”。同時(shí),他還特別強(qiáng)調(diào)“流散寫作,尤其是用英語(yǔ)作為媒介的流散寫作,在很大程度上已經(jīng)推進(jìn)了中華文化和文學(xué)的國(guó)際化乃至全球化進(jìn)程,使得中華文化也像歐洲文化和美國(guó)文化一樣變得越來越具有全球性特征?!贝送猓鯇幷J(rèn)為,華裔英語(yǔ)流散寫作可以作為一個(gè)很好的中介促使中華文化和文學(xué)真正走向世界,進(jìn)而躋身世界文學(xué)的主流。因?yàn)槿A裔英語(yǔ)流散寫作里面承載了許多中國(guó)文化,通過英語(yǔ)的直接傳播,可以對(duì)西方讀者的思想觀念產(chǎn)生直接而有效的影響。同時(shí),王寧認(rèn)為,隨著漢語(yǔ)國(guó)際影響力的擴(kuò)大,漢語(yǔ)也開始經(jīng)歷某種裂變,“從一種(主要為中國(guó)大陸居民使用的)漢語(yǔ)(Chinese)逐步演變?yōu)槭澜缧缘?為各地華人社區(qū)的居民使用的)復(fù)數(shù)的漢語(yǔ)或華文(chineses)。它一方面破壞了中華民族語(yǔ)言固有的民族性和純粹性,另一方面也加速了其世界性和全球性的步伐,使其逐步成為僅次于英語(yǔ)的第二大世界性語(yǔ)言,它的潛在作用將體現(xiàn)在最終將推進(jìn)中華文化和文學(xué)的國(guó)際性乃至全球性。”而用漢語(yǔ)寫作的華裔流散作品必將扮演越來越重要的角色。
除了看到華裔流散寫作對(duì)于中華文化、漢語(yǔ)推廣的作用,王寧在國(guó)內(nèi)學(xué)界才開始關(guān)注流散寫作之初,就開始思考流散寫作與文學(xué)經(jīng)典、以及文學(xué)史重構(gòu)之間的關(guān)系,并不斷的完善這一想法。他指出華裔流散作家,如早期的湯亭亭、譚恩美、趙健秀等與最近的哈金和虹影等的創(chuàng)作,“對(duì)文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)起到了重要的挑戰(zhàn)作用,使得中華文化和文學(xué)率先在西方引起主流學(xué)術(shù)界的關(guān)注?!彼J(rèn)為“隨著全球性移民潮的愈演愈烈,‘流散’現(xiàn)象日益引起人們的注意,而作為其必然結(jié)果的‘流散寫作’的崛起,尤其是華裔流散寫作的崛起,則在某種程度上起到了對(duì)文化重建和文學(xué)史重新書寫的作用?!痹凇丁昂罄碚摃r(shí)代”的西方理論與思潮走向》(二○○六)的“流散寫作和文學(xué)史的重新書寫”一節(jié)中,王寧教授再次對(duì)流散寫作對(duì)文化重建和文學(xué)史的重新書寫進(jìn)行了詳細(xì)地論述,指出全球化時(shí)代,流散現(xiàn)象與流散寫作的的出現(xiàn)導(dǎo)致的語(yǔ)言疆界模糊與拓展,“為文學(xué)身份的建構(gòu)和文學(xué)史的書寫帶來了新的可能”,并提出了重新書寫中華文學(xué)史的可能。在其二○一二年的英語(yǔ)論文中,王寧再次在英語(yǔ)學(xué)界呼吁對(duì)華裔流散文學(xué)的重新審視,提出以此為開端重寫全球時(shí)代的文學(xué)史。
縱觀近十年來國(guó)內(nèi)具體的流散作家作品分析論文,庫(kù)切、奈保爾等獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的流散作家是國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注重點(diǎn)之一。按照民族劃分,國(guó)內(nèi)的流散寫作研究主要集中在華裔、英裔、印度裔、非裔、猶太裔、加勒比裔、阿拉伯裔等。其中值得一提的是發(fā)表在《東方叢刊》二○○六年第二期上由孟昭毅主持“東方文學(xué)與流散文學(xué)”專欄。該專欄收錄了由孟昭毅、梁工、黎躍進(jìn)、高文惠、齊園、郝嵐、吳冰潔七位學(xué)者的文章,就古埃及末期的猶太流散文學(xué)的發(fā)展線索,古代西亞、北非、南亞、東北亞等地區(qū)的流散文學(xué)及其特點(diǎn),古代東方流散寫作的源流,阿拉伯地區(qū)流散在美洲,尤其是北美的“旅美派”作家的作品的美學(xué)意蘊(yùn)等問題進(jìn)行李庶與探討,并以庫(kù)切、賽義德、英國(guó)文壇的三位移民作家——拉什迪、奈保爾和石黑一雄,和白先勇為案例進(jìn)行了具體分析。此專欄的可貴之處在于關(guān)注了長(zhǎng)期被國(guó)內(nèi)學(xué)者所忽視的東方的流散寫作,為學(xué)界指出“東方作為流散寫作的發(fā)源地與文化研究新墾拓的文學(xué)沃土還有許多可持續(xù)研究的空間?!?/p>
由于國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)北美地區(qū),尤其是美國(guó)的華裔流散寫作的關(guān)注度尤為突出,本文作者現(xiàn)將美國(guó)的華裔流散寫作研究作簡(jiǎn)單地勾勒。在美國(guó)的華裔流散作家按照創(chuàng)作語(yǔ)言劃分,可分為用英語(yǔ)寫作和漢語(yǔ)寫作的兩組。用英語(yǔ)寫作的作家們有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在美國(guó)文壇占據(jù)了一席之地,很早就引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的注意。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)創(chuàng)作的美國(guó)華裔流散作家的關(guān)注主要集中在湯亭亭、譚恩美、哈金、任壁蓮、黃哲倫、伍慧明等,對(duì)其他用英語(yǔ)創(chuàng)作的美國(guó)華裔流散作家,如趙健秀、徐忠雄等人,以及新興的作家關(guān)注較少。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)用漢語(yǔ)創(chuàng)作的華裔流散作家的關(guān)注集中在張愛玲、嚴(yán)歌苓、聶華苓、白先勇、於梨華等人,其中以嚴(yán)歌苓最甚,基本每年都會(huì)有相關(guān)論文對(duì)嚴(yán)歌苓進(jìn)行討論。
流散寫作自被引入,到被國(guó)內(nèi)廣泛關(guān)注,并成為比較文學(xué)與文化研究領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)話題,這都與國(guó)內(nèi)學(xué)者的不懈努力有關(guān)。王寧曾提及,他作為將流散寫作概念引進(jìn)中國(guó)的早期學(xué)者之一,深感有責(zé)任將這一理論話語(yǔ)在國(guó)內(nèi)進(jìn)一步推廣,引起更為廣泛的關(guān)注。他也的確是這樣做的,從將流散這一概念引入中國(guó),到組織主辦相關(guān)學(xué)術(shù)研討,再到積極撰文參與并推動(dòng)流散寫作研究在國(guó)內(nèi)的發(fā)展。迄今為止,王寧發(fā)表了四篇漢語(yǔ)專題論文就流散寫作和華裔流散寫作進(jìn)行論述,從最初的后殖民視角、身份認(rèn)同再到最新的世界文學(xué)語(yǔ)境,不斷試圖用前沿的理論話語(yǔ)推動(dòng)國(guó)內(nèi)流散寫作的研究。在借用西方最前沿的理論對(duì)流散寫作進(jìn)行詮釋時(shí),王寧也不忘為流散寫作研究提供其中國(guó)視角,指出華裔流散寫作對(duì)于中華文化國(guó)際化、全球的重要作用,以及重新構(gòu)建中國(guó)、乃至世界文學(xué)史的可能。他不僅在國(guó)內(nèi)學(xué)界呼吁更多學(xué)者對(duì)華裔流散寫作的關(guān)注與肯定,而且還在國(guó)際學(xué)界發(fā)聲,引起西方學(xué)者的關(guān)注,與西方學(xué)者進(jìn)行對(duì)話。在應(yīng)邀擔(dān)任美國(guó)學(xué)界知名期刊《亞美學(xué)刊》二○一二年的主題專輯編輯時(shí),王寧不僅自己撰文指出美國(guó)學(xué)界對(duì)于華裔美國(guó)文學(xué)的邊緣化與忽視,呼吁學(xué)界的關(guān)注,還與另外兩位美國(guó)編輯一同選編了幾位中國(guó)學(xué)者的文章,試圖讓西方學(xué)界更多地了解中國(guó)的華裔美國(guó)文學(xué)研究狀況,發(fā)出中國(guó)學(xué)界的聲音。
王寧在筆耕不輟,不斷推進(jìn)國(guó)內(nèi)流散寫作研究的發(fā)展的同時(shí),也不忘在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,培養(yǎng)后學(xué)者們對(duì)流散寫作的興趣,鼓勵(lì)他們以流散寫作為主題,撰寫學(xué)位論文,擴(kuò)大流散寫作在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)影響。到如今,王寧教授已經(jīng)指導(dǎo)了多名博士和碩士以有流散寫作為研究對(duì)象的學(xué)位論文。其中有幾位學(xué)生在其博士論文基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,已經(jīng)以專著形式出版,如陳愛敏的《認(rèn)同與疏離:美國(guó)華裔流散文學(xué)批評(píng)的東方主義視野》(二○○七),陸薇的《走向文化研究的華裔美國(guó)文學(xué)》(二○○七)等。王寧以其孜孜不倦的學(xué)術(shù)引領(lǐng)精神,以實(shí)際行動(dòng)關(guān)注與推動(dòng)流散寫作研究在中國(guó)的發(fā)展,并以身作則,為后學(xué)者樹立了良好的榜樣。