文/段宇宏
百年漢語(yǔ)中的外來(lái)“移民”
文/段宇宏
一百年間的現(xiàn)代漢語(yǔ)里,有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化方面的詞匯,幾乎全是英源詞和日源詞包打天下。離開(kāi)這些詞匯,中國(guó)人不會(huì)變啞巴,但是稍為復(fù)雜的思想和信息將無(wú)法表達(dá)。
大致來(lái)說(shuō),外來(lái)詞有“音譯詞、意譯詞、借形詞”幾大類型。
沙發(fā)(safa)、咖啡(coffee)、巴士(bus)、幽默(humor)、迪斯科(disco)、吉普(jeep)等詞匯,屬于典型的純音譯詞,通常一眼就能看出來(lái)。生活中常用的“休克”(shock)和“邏輯”(logic)等詞,如不特別留意,容易忽略它的外來(lái)屬性。
冰激凌(ice cream)、奶昔(milk shake)、因特網(wǎng)(internet)等詞匯,一部分采用漢字意譯,一部分采用音譯,稱為半音半譯外來(lái)詞;有些音譯詞是在音譯基礎(chǔ)上加漢字注解,合成一個(gè)詞,如“芭蕾舞”(ballet)、“高爾夫球”(golf)、“啤酒”(beer),其中的“舞、球、酒”都是音譯時(shí)添加上去的。
水泥(cement)、電腦(computer)、熱狗(hot dog)、軟件(software)、硬件(hardware)屬于典型的意譯詞。能把音譯和意譯完美結(jié)合,做到“音意兼達(dá)”的外來(lái)詞十分罕見(jiàn),屬于巧奪天工之作,可遇而不可求,如“脫口秀”(talk show)和“繃帶”(bandage)。
大陸和臺(tái)灣對(duì)部分外來(lái)詞各有自己的譯法,比如大陸把“l(fā)aser”叫作激光,臺(tái)灣稱為鐳射;我們把“hacker”稱為黑客,他們叫作駭客;我們把“l(fā)otto”叫作彩票,他們稱為樂(lè)透;我們把“cheese”稱為奶酪,他們叫作起司。
隨著改革開(kāi)放后港臺(tái)流行文化的風(fēng)靡,這些臺(tái)式譯法也大舉滲入,經(jīng)過(guò)一番交融,有些詞匯被我們直接搬來(lái)使用,有些詞匯兩種譯法并用,得到大陸官方語(yǔ)言機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,收錄進(jìn)詞典,如臺(tái)灣的“維他命”(vitamin)跟大陸的“維生素”同列于詞典中;有些詞匯未得到大陸官方語(yǔ)言機(jī)構(gòu)認(rèn)可,還沒(méi)有收納進(jìn)詞典,但民間對(duì)其的使用已經(jīng)如火如荼,如“圣代”(sundae)、“布丁”(pudding)、“泡芙”(puff)。
借形詞是來(lái)自英語(yǔ)的字母詞和日本的漢字詞。來(lái)自英語(yǔ)的借形詞我們很容易分辨出來(lái),“MTV、WTO、UFO、SOS、CT、BBS”屬于全借形詞。另一種英源借形詞由英語(yǔ)字母和漢字共同構(gòu)成,如“AA制、X光、卡拉OK、T恤、U盤、B超”,這些字母詞已成為我們?nèi)粘I钪械母哳l詞匯。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,日源外來(lái)詞是很重要的一部分。明治維新以后,日本開(kāi)始大規(guī)模譯介西方著作,由于文化相近的緣故,中國(guó)在清末民初大量譯介日語(yǔ)著作,很多西方作品通過(guò)日譯本進(jìn)入中國(guó),日源外來(lái)詞在這種背景下,大舉進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)。
“經(jīng)濟(jì)”在古漢語(yǔ)中出現(xiàn)過(guò),《宋史·王安石傳》寫道:“朱熹嘗論安石,以文章節(jié)行高一世,而尤以道德‘經(jīng)濟(jì)’為己任?!边@里是指“經(jīng)世濟(jì)民”的意思,泛指參與政治、治理國(guó)家。日本人用“經(jīng)濟(jì)”一詞對(duì)應(yīng)“economy”,賦予新義,傳入中國(guó)后成為日常用語(yǔ)?!叭嗣瘛痹诠糯鷿h語(yǔ)中也能尋覓身影,不過(guò)它是“人”和“民”兩個(gè)單音節(jié)詞,日本學(xué)人給它賦予了現(xiàn)代含義。
改革開(kāi)放后,日源詞的輸入數(shù)量雖然遠(yuǎn)不及英源詞,但仍然位居第二,在我們的日常生活中高頻率地使用:我們會(huì)“登錄”招聘網(wǎng)站“求職”,每年都過(guò)“黃金周”,經(jīng)常上網(wǎng)看“寫真”和“動(dòng)畫”,喜歡在網(wǎng)上“吐槽”。
這些詞語(yǔ)因?yàn)樘J褂?,我們?cè)缫淹浟怂鼈兊囊泼裆矸?,被?dāng)成了“自家人”。
(鐘 夏摘自新浪網(wǎng)段宇宏的博客)