劉春華,胡冬梅
?
翻譯生態(tài)學(xué)視野下看《絕望主婦》中譯者的適應(yīng)與選擇
劉春華,胡冬梅
(中國地質(zhì)大學(xué)(武漢) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
在生態(tài)學(xué)視野下,通過對美劇《絕望主婦》網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯和央視組翻譯的對比分析,探討影響譯者適應(yīng)與選擇的不同要素,提出譯者要協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素才能保證譯品的生命力。
生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇;字幕翻譯;《絕望主婦》
生態(tài)翻譯學(xué)指出翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。(胡庚申,2004)。它宏觀取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。而翻譯過程中也存在大量“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象。所以,翻譯是一連串優(yōu)化選擇的過程,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。
本文嘗試生態(tài)翻譯學(xué)最新成長起來的理論框架下,以《絕望主婦》不同版本的字幕翻譯為研究對象,通過分析對比不同的生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇以及譯者在與此生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)與沖突下做出不同的適應(yīng)與選擇的策略,提出譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素才能保證譯品的生命力。
《絕望主婦》是美國ABC電視臺推出的一部熱門黑色幽默家庭倫理劇。中央電視臺國際部聯(lián)合美國映佳國際傳媒公司(Middleman)共同引進(jìn)第一季,于2005月12播出,帶有中文字幕和配音。不過播后觀眾反映冷淡收視率不佳,僅為0.4%。與此相反, 由影視愛好者組成的網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)布的字幕版《絕望主婦》卻贏得了極高的點擊率。(胡凌竹, 2007)各種上傳版確一直是各大視頻網(wǎng)站在線或下載的重頭熱門戲。央視曾試圖在2007再次引進(jìn)《絕望主婦》第三季,但最終還是放棄。而字幕版本則一直持續(xù)火爆更新到第八季,直至大結(jié)局。從生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)選擇論”的角度看, 耗資巨大、譯員專業(yè)的官方主流配音翻譯沒有得到觀眾的青睞, 而體現(xiàn)“草根文化”,俗稱“野路子”的字幕翻譯卻得以適應(yīng)生存。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境的差異
翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化的多種因素的集合,任何譯者對此不能超越只能順應(yīng)。對央視組和字幕組這兩個不同的翻譯主體來說,他們都是將同一文本介紹到同一受語文化,所以被制約的生態(tài)環(huán)境大致相同,但是畢竟存在一些差異。兩組譯者在對不同環(huán)境的適應(yīng)上的選擇不同最終造成了不同的結(jié)果。
下面分析央視組和字幕組的生態(tài)環(huán)境的主要差異。
(1)主要的生存危機(jī)不同
央視組和字幕組兩者都處于同樣的語言政治經(jīng)濟(jì)文化等非物質(zhì)生態(tài)系統(tǒng),但是譯者所面臨的生存危機(jī)不同。央視組的配音版具有正統(tǒng)血緣,它經(jīng)獨家談判合作,成為唯一的官方指定翻譯。譯本的生存,首先是保證作品最終能否能在電視臺得以播出。引進(jìn)的譯制節(jié)目,都要接受嚴(yán)格的審核。央視組的《絕望主婦》選材到播出必須接受嚴(yán)格的審查。(張子揚(yáng),2003)第一步是先有國際部組織由選片小組,對美國映佳公司(Middleman)提供的《絕望主婦》從價值取向,生活方式的影響以及情節(jié)的健康等問題上進(jìn)行審核定奪。決定引進(jìn)后,要對影片里存在的上述問題提出具體修改意見。制作完成后還要經(jīng)過相應(yīng)的譯制部,國際部門主任和技術(shù)部門的三級審核。各字幕組翻譯則是沒有經(jīng)過授權(quán),直接從國外BT網(wǎng)站獲得片源進(jìn)行自組翻譯。(王平, 2009)除了本字幕組的校對組內(nèi)部進(jìn)行校對審查外,無需經(jīng)過其他審核,就可直接將中文字幕文件上傳網(wǎng)絡(luò),提供給觀眾觀看或下載。所以字幕組翻譯過程中,省卻了選片,審片環(huán)節(jié)的審核,但面臨很大的壓力就是時間競爭,要滿足對新劇望眼欲穿的網(wǎng)友,二也是要與其他字幕組爭奪首發(fā)之爭。要想脫穎而出,首先要搶占時間優(yōu)勢,在第一時間抓住觀眾,贏得點擊率,而一旦落后就會失去諸多觀眾。所以,央視組需要通過審查,字幕組挑戰(zhàn)時間,這是他們所面臨翻譯社會系統(tǒng)中的差異最大的一個因素。
(2)譯品的不同要求
央視組除了提供中文字幕翻譯還需配音,所以劇中對白翻譯還需受到更多的限制,比如考慮口型對應(yīng),做到字音畫同步。另外配音演員的音色,情緒,表現(xiàn)也會影響劇觀眾對人物的理解和劇本的接受。
(二)不同生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇
《絕望主婦》的配音翻譯由央視國際部負(fù)責(zé)。“我們都是請專家來翻譯的美劇,”央視的趙旭東說。(胡凌竹,2007)翻譯組的專家主要是央視國際部譯制片的編輯,極少是外聘的英語翻譯的資深人士。他們作為代表國家喉舌的聘用人員,需要較強(qiáng)的政治觀念,服從組織的安排。另外央視國際部的編譯組本身也是學(xué)術(shù)組織,經(jīng)常組織學(xué)術(shù)探討以及出版書籍指導(dǎo)翻譯,其成員需要有扎實的理論與語言基礎(chǔ),并對字幕翻譯規(guī)范相當(dāng)了解。而字幕組作為民間的無盈利組織,是臨時召集的志愿者。所要求的人員并不強(qiáng)求翻譯專業(yè)人士或英語科班出身,但是要求首先是美劇的粉絲,只有粉絲才可能接受無報酬段時間內(nèi)高強(qiáng)度工作。他們一般有海外生活背景,并且是對某一專業(yè)領(lǐng)域相當(dāng)了解,這樣才能保證原劇中的生活和專業(yè)知識的正確理解。另外網(wǎng)絡(luò)用戶年輕人居多,而字幕組成員也偏年輕,他們適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)的自由開放,互動狂歡,敢于打破藩籬,大膽突破種種限制。
譯者有責(zé)任適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的各個環(huán)節(jié),關(guān)注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠長存。譯品的生命力是譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯群體的特點分析,譯者本身與相應(yīng)的翻譯小生態(tài)環(huán)境應(yīng)該是氣場吻合的,這也是他們逐步適應(yīng),并作出恰當(dāng)選擇的結(jié)果。
譯者在對其具體翻譯生態(tài)的適應(yīng)中做出了自己的主動選擇,具體分析如下
(一)凈化與?!奔儭?/p>
央視國際部張子揚(yáng)介紹,譯制片要考慮到國家的文化安全。對一些過分宣揚(yáng)暴力、犯罪細(xì)節(jié)、色情以及極端的宗教信仰而導(dǎo)致的迷信癡狂等方面的情節(jié),在編譯過程中都會施以相關(guān)措施。(張子揚(yáng),2012)。所以在央視播出的配音版本中,Gaby與她園丁3分鐘偷情的情節(jié)以及園丁從窗戶逃出等諸多情節(jié)被刪。而字幕版因為不存在審核的問題,原句情節(jié)一一如數(shù)奉上。在時間戰(zhàn)的過程中,他們注重分工合作,提高效率。一集新劇從最初下載到最后制作完成供觀眾欣賞一般不超過24小時,人人字幕組成創(chuàng)造過只用七小時出品的紀(jì)錄(王平,2010)。
生存最大的危機(jī)上他們都做出了不同的適應(yīng)性選擇,最終能夠使作品面世生存。針對央視嚴(yán)格的審核,編譯組對于上面提到的情節(jié)刪減是適應(yīng)其特定生態(tài)環(huán)境中委托人的要求,不失為生存之道。但是一些情節(jié)的刪減則處理不當(dāng),嚴(yán)重影響了人物形象的塑造和觀眾對人物心態(tài)發(fā)展變化的理解。比如Bree的丈夫Rex在與一女鄰居暗娼玩SM時,女鄰居問Rex,為什么不告訴Bree他的特殊性癖好。Rex 回答我不怕你拒絕,但是怕Bree拒絕。此段對話其實可以讓觀眾明白Bree之所以感到絕望與無助,其實不僅僅是丈夫的背叛,而更主要的是丈夫的欺騙行為曾讓她對自我有過否定。另外也能看出Rex對還有Bree深愛。此對話被刪應(yīng)是央視組譯者在權(quán)衡生態(tài)環(huán)境的各要素如審核制度與原文本語境上的取舍不當(dāng)?shù)睦印τ趯徍说倪^于謹(jǐn)慎,以及過度處理,造成對文本素材的傷害,影響到了該版本的流傳。而字幕組與同行競爭的時間時候,由于時間倉促,準(zhǔn)備不足也會出現(xiàn)一些翻譯的硬傷,比如將Carlos送給朋友的一套高爾夫球桿(Club)翻譯成“俱樂部”等等。在解決了第一生存危機(jī)后,翻譯的真正質(zhì)量才是決定字幕組的版本久遠(yuǎn)流傳的根據(jù)。
央視作為唯一的國家電視臺,首要任務(wù)是傳播主流文化。如張子揚(yáng)所說,“在外國影視文化強(qiáng)力對我沖擊下,如何掌握全球化語境下的話語權(quán),保持國家電視臺的形象,是電視人必備的思想素質(zhì)。良莠不齊的影視產(chǎn)品運(yùn)載的信息和價值觀念將對電視觀眾產(chǎn)生巨大的影響。我們不僅要在思想上提高警惕,更要學(xué)會在實踐中識別和運(yùn)用先進(jìn)的文化理念去修正和遏制它的蔓延?!保◤堊訐P(yáng), 2003)所以介紹西方文化時相當(dāng)謹(jǐn)慎,避免外來文化對本土文化的侵蝕與腐化。對一些忌語會采取凈化措施或回避政策。如表1所示。
表1 兩組對部分忌語所采取的對策差異
(二)保守與夸張
央視組在語言上因為考慮到普通觀眾的接受程度,所以表達(dá)上一般不敢放肆,中規(guī)中矩的基礎(chǔ)上傾向華美用詞,表達(dá)較書面。比如善至美(perfection)等四字的成語運(yùn)用不乏常見。而代表草根的字幕組,看中自由創(chuàng)新,體現(xiàn)活力創(chuàng)意,娛樂之上。有時會開玩笑以及無厘頭。偏向俗語口語,特別是流行用詞,常有些混搭惡搞,一些字幕組大有語不驚人誓不休的盡頭,如表2。
表2 兩組在保守與夸張上的差異
完整的情節(jié),犀利大膽的直譯,夸張但創(chuàng)意十足的用詞,使得字幕組的翻譯更貼近原劇的大膽犀利的黑色幽默特色。因為畢竟兩者中中英文字幕俱在,觀看影劇的大部分又是懂英語的人。且年輕人居多,接納新事物程度較大。所以字幕組的翻譯能夠贏得眾多觀眾的親睞。如字幕組的成員一名YDY 成員曾對媒體說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會,相顧莞爾。”(吳曉芳,2011)而央視組過度回避文化禁忌,讓觀眾覺得虛假, 過于溫化的言語, 也使得原句的辛辣大打折扣。
(三)嚴(yán)守與突破
央視組是專業(yè)的字幕翻譯,對于前人的一些規(guī)定或規(guī)范是小心翼翼,不敢突破,這一方面表現(xiàn)了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),但另一方面也會因為形式影響了文化形象的輸入。
比如在理論界一直對字幕翻譯的字音畫的一致有著要求,對文學(xué)翻譯中常用的譯文加注方式在字幕翻譯上是予以摒棄的。而字幕組翻譯作為美劇的鐵桿粉絲,則對翻譯理論規(guī)則不太講究,為觀眾理解著想,突破此限制,常常會在有理解障礙的地方加以注釋,或者對說話者的言外之意標(biāo)注潛臺詞,像說悄悄話一樣,提示觀眾該句的真正含義。如:
Gaby:I am not one of those helicopter parents.
央視組:我又不是誰叫誰到的父母。
字幕組:我又不是那種直升機(jī)父母(誰叫誰到)。
字幕組保留原文化詞并加注的翻譯方法可以向我國觀眾引進(jìn)不同的文化形象。但字幕組也有一些加注的過度之舉,如直接在屏幕上發(fā)表個人感想等等。
當(dāng)然由于央視組的字幕翻譯受播放渠道和時間滯后的影響, 收視率不能與字幕版的相提并論。從表3對比可以看到兩者在覆蓋受眾上的絕對差異。
表3 兩組在受眾覆蓋上的差異
字幕組首先在首播時間上是處于絕對的優(yōu)勢,能夠首先吸引住先睹為快的美劇的真正愛好者。此外因為網(wǎng)絡(luò)的開放,靈活,自由輻射到更多的觀眾。另外網(wǎng)絡(luò)的自由選擇性質(zhì)決定了觀眾是對此劇有興趣者的主動搜索點擊。而央視組的唯一優(yōu)勢是有中文配音,這樣正如央視所言,可以照顧到不懂英文,教育層次稍低的普通觀眾。但是如中國傳媒大學(xué)教授苗棣所指出的那樣“中國電視的主力觀看人群是中老年女性,她們面對不熟悉的美國中產(chǎn)階級的生活,觀賞的興趣會大打折扣?!倍?dāng)年又是情感韓劇正大力賺取觀眾眼淚的階段。另外一年后的深夜時間段23:00-00:40,吸引而來的很難是央視最初制作此配音劇所設(shè)想的初衷,照顧不懂英文的教育層次稍低的觀眾。因為它三級連播,對于一般觀眾,是很難消耗這用語幽默,涵義深刻的黑色幽默劇的。它的追捧者,應(yīng)該是對譯制片有著特殊愛好,但英文水平不高,需要中文輔助的觀眾。因為如果在一年后才在央視首次觀看此劇的觀眾至少不能說是狂熱的美劇迷了。所以基于播出的不利因素,央視版的受眾面小,收視率低也可以理解。但是從他們共同的翻譯生態(tài)環(huán)境來說, 即美劇迷來說,字幕組應(yīng)該來說的適應(yīng)唯度更多。
“同步,不刪節(jié),不配音,按照原文翻譯,是美劇迷眼中理想的央視美劇理想播出方案”(胡凌竹,2007),按照此說法,央視加以配音似乎本身就是一件決策失誤的事情,不太可能吸引住現(xiàn)有廣大美劇迷。但譯品的好壞,不以收視高低做參考,而是以譯品的生命力作評判。央視應(yīng)全盤分析比較他與網(wǎng)絡(luò)已流行開來的字幕版的優(yōu)劣,利用好其專家優(yōu)勢和配音優(yōu)勢,也許能夠留下經(jīng)典的譯制劇,不僅可以開辟新觀眾,也能為廣大的美劇愛好者提供學(xué)習(xí)的好素材,也不失為區(qū)別定位,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的明智之舉。所以譯者有責(zé)任適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,關(guān)注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠長存。
字幕組張揚(yáng)的個性的與網(wǎng)絡(luò)草根氣質(zhì)一致,適應(yīng)吻合度更高,因此更受歡迎。相比而言,而央視組翻譯沒有平衡協(xié)調(diào)好眾多受控因素的均衡,再加上第二次創(chuàng)作的配音也存在話劇腔太濃,有背景雜音等問題,最終反響不佳。如趙春梅指出的,制作精良的譯制片完全可以使一般觀眾忘記它是經(jīng)過譯制的作品, 而“ 精良” 的最終體現(xiàn)者則是配音演員。(趙春梅,2011) 所以央視組翻譯的傳播力度不大其實也受后期的制作以及傳播的影響。所以說,翻譯是譯者同其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動,譯者一方面要協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素,保證譯品的生命力,但是也應(yīng)看到譯者的主體性發(fā)揮也是受到一定限制。
[1] 胡凌竹.當(dāng)美劇遭遇央視[J].新世紀(jì)周刊,2007,(5).
[2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(5).
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4] 王平.“隱秘的流行”,路在何方?字幕組翻譯面面觀[J].電影評介,2009,(17).
[5] 吳曉芳.字幕組---美劇漢化的背后[J].世界知識,2011,(1).
[6] 趙春梅.CCTV 國際部如何做好外國影視劇引進(jìn)中的“把關(guān)人”[J].現(xiàn)代傳播,2003,(8).
[7] 趙春梅.譯制片的追求--傳遞原片的風(fēng)格[J].中國廣播電視學(xué)刊,2011,(S1).
[8] 張子揚(yáng).從引進(jìn)借鑒到自拍創(chuàng)新---CCTV引進(jìn)節(jié)目創(chuàng)作回顧[J].北京電影學(xué)院學(xué)報,2003,(1).
Translators’ Adaption and Selection in the Subtitle Translation of Desperate Housewives from the Perspective of Eco-translatology
LIU Chun-hua, HU Dong-mei
(Department of Foreign Languages,China University of Geosciences, Wuhan Hubei 430074, China)
This paper attempts to probe into the different factors which have influence on the translators’ adaptation and selection from comparative study on fans’ subtitling and CCTV’s subtitling, with a view to evaluating a translator’s selection in ecological balance of translation to ensure the quality of translation.
Eco-translatology; Adaptation and Selection; Subtitling Translation; Desperate Housewives
H315.9
A
2095-414X(2015)01-0088-04
劉春華(1973-),女,副教授,研究方向:翻譯及文化對比.
中國地質(zhì)大學(xué)中央高?;痦椖浚–UGW120236).