趙亞男,陳曉湘
(1.湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,長沙 410012;2.(英國)謝菲爾德大學(xué)新聞學(xué)院,英國謝菲爾德S10 2TN)
中文和英文分別是意合與形合的典型代表[1]。具體說來,中文篇章的連貫多是由詞語本身含義的內(nèi)在關(guān)聯(lián)所實(shí)現(xiàn),而英文篇章的連貫則與句子的從屬結(jié)構(gòu)和指稱系統(tǒng)緊密相關(guān),而指稱系統(tǒng)中最重要的部分就是指稱使用。對比這兩種語言,英文中的指稱使用更加常見[2]。因此,當(dāng)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),應(yīng)尤其注重對英文指稱的學(xué)習(xí)。
分析中國學(xué)生的英語習(xí)得現(xiàn)狀的原因時(shí),常用的理論基礎(chǔ)是對比分析理論和錯(cuò)誤分析理論。對比分析主要流行于20世紀(jì)六七十年代,強(qiáng)調(diào)一語(或母語)對二語習(xí)得的影響,具體來說是二語習(xí)得者們更容易掌握二語中與一語(或母語)相似的地方,而對兩種語言的不同之處較難掌握[3]。贊成對比分析的學(xué)者們認(rèn)為,對比分析的核心是新知識與舊知識會相互作用,相互影響。具體說來,是指由于一語(或母語)的負(fù)遷移(或干擾),導(dǎo)致了二語習(xí)得過程中的錯(cuò)誤;同時(shí),一語(或母語)對二語習(xí)得的正遷移或者負(fù)遷移的程度是根據(jù)兩種語言的相似度決定的[4]。研究發(fā)現(xiàn),以中文為一語的英語學(xué)習(xí)者們對英文名詞性短語的習(xí)得很不理想[5]。與美國學(xué)生相比,中國學(xué)生的英語寫作中更多地出現(xiàn)第二人稱指稱、語篇功能詞和連詞[6],并且由于中文在英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移作用,導(dǎo)致在學(xué)生的英文表達(dá)中,出現(xiàn)了人稱指稱使用不當(dāng)?shù)那闆r[7]。
然而,由于二語習(xí)得過程中的某些錯(cuò)誤很難由對比分析理論中的母語遷移這一論據(jù)來解釋,錯(cuò)誤分析理論隨后出現(xiàn)。在該理論中,學(xué)者們重新認(rèn)識了學(xué)生在二語習(xí)得過程中所犯的錯(cuò)誤。具體來說表現(xiàn)在:(1)一個(gè)人目前對于二語習(xí)得的程度以及未來將會取得的進(jìn)步可以通過他/她所犯的錯(cuò)誤來體現(xiàn)以及預(yù)測;(2)老師的教學(xué)過程可以根據(jù)學(xué)生所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行調(diào)整;(3)作為語言學(xué)習(xí)的一部分,錯(cuò)誤的出現(xiàn)是不可避免的[8],而且這些錯(cuò)誤應(yīng)被看作是成功的而非失敗的[9]。比如,學(xué)齡前兒童在英語雙賓語句型中代詞使用的不恰當(dāng)[10],國外學(xué)生在學(xué)習(xí)中文的過程中指稱使用的某些錯(cuò)誤[11]都會為我們今后的外語教學(xué)提供經(jīng)驗(yàn)。
本研究將英文指稱分為3類:人稱指稱、指示指稱和比較指稱。通過定量內(nèi)容分析的方法,將回答以下問題:(1)英文指稱在這些學(xué)生的寫作中使用頻率是怎樣的?(2)這些學(xué)生的英文熟練程度和英文指稱的習(xí)得有明顯的關(guān)系嗎?通過定性內(nèi)容分析的方法,將回答:(3)寫作中出現(xiàn)的指稱錯(cuò)誤類型有哪些,以及錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因是什么?
研究對象為湖南大學(xué)39位英語專業(yè)大二的學(xué)生,根據(jù)他們英語專業(yè)四級(TEM-4)的成績,將他們的英文熟練程度分為組1—非常熟練(80~90分),組2—一般熟練(70~79分)和組3—不太熟練(60~69分)3個(gè)等級。這3個(gè)等級的學(xué)生數(shù)分別為7人、17人和15人。
研究樣本是每名學(xué)生的一篇作文和一篇日志,共計(jì)78篇英文寫作文本。
通過對78篇文本進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn)如下:
1.英語專業(yè)學(xué)生英文寫作中使用人稱指稱最多,指示指稱次之,比較指稱最少;人稱指稱中,主格使用最多,代名詞使用最少(表1)。
表1 指稱類型頻數(shù)比較 次
通過表1可以看出,無論是何種寫作類型,學(xué)生們使用人稱指稱的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于指示指稱和比較指稱。人稱指稱的使用次數(shù)比指示指稱的10倍還多,而指示指稱的使用次數(shù)幾乎是比較指稱的3倍。
由于人稱指稱的使用頻數(shù)遠(yuǎn)高于其他兩種指稱,表2歸納了人稱指稱不同格之間的使用頻數(shù)比較:主格和屬格的使用頻數(shù)最多,分別為3 292次和1 295次,賓格和反身形式次之,代名詞使用頻數(shù)最少,總計(jì)為2次。
表2 人稱指稱不同格頻數(shù)比較 次
為了探究這個(gè)現(xiàn)象的原因,需要先討論英文和中文的句法結(jié)構(gòu)。
通常來說,現(xiàn)代英文的句法結(jié)構(gòu)大致分為以下 5 類[12]:
(1)SV:主語后面跟不及物動(dòng)詞,但是這種句子在日常生活中非常少見。
(2)SVP:主語、聯(lián)系動(dòng)詞和表語,多用來陳述主語的特征或狀態(tài)。
(3)SVO:主語、動(dòng)詞和賓語,完整描述一件事情的意義,施動(dòng)者、受動(dòng)者和動(dòng)詞缺一不可。
(4)SVOO:主語、動(dòng)詞、間接賓語和直接賓語,而其中的間接賓語可以看做狀語。
(5)SVOC:主語、動(dòng)詞、賓語和賓補(bǔ),而賓語和賓補(bǔ)可看為復(fù)合賓語,一般來說不可分離。
而中文的句法結(jié)構(gòu)卻靈活得多,整體說來只有兩個(gè)部分:話題與說明。只要符合陰陽對立的模式就可以完整地表達(dá)意思。比如,“我喜歡唱歌”可以被看成是SVO結(jié)構(gòu)的句子,雖然它結(jié)構(gòu)完整,但是意思卻不太完整。這是因?yàn)樵谥形睦铮ǔ_@句話不會單獨(dú)出現(xiàn),在它前后人們總習(xí)慣加上額外信息來構(gòu)成陰陽平衡,如“你喜歡干什么?我喜歡唱歌”或“我喜歡唱歌,不喜歡跳舞”等[12]。
因此,由于現(xiàn)代英語強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),而句子結(jié)構(gòu)與指稱類型有很大關(guān)系,因此學(xué)生們的寫作中關(guān)于指稱的使用頻數(shù)與英文句子結(jié)構(gòu)的聯(lián)系密不可分。
我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生寫作中主格的使用頻數(shù)最多,這一點(diǎn)與前文提到的英文句子結(jié)構(gòu)也有關(guān)系,因?yàn)橥ǔG闆r下英文句子中主語不能省略。同時(shí),由于SVO,SVOO和SVOC的句型結(jié)構(gòu),一個(gè)句子中賓語雖然不如主語的重要性大,但是依然在句子意思構(gòu)建中起到了較大的作用。因此,關(guān)于學(xué)生寫作中賓格的使用頻數(shù)少于主格的使用頻數(shù)也就可以解釋了。
另外,本研究發(fā)現(xiàn),代名詞的使用頻數(shù)比屬格少得多。這可能是由于中英文人稱的形態(tài)變化所造成的。在英文里,屬格和代名詞具有一定形態(tài)上的變化,而中文里卻沒有屬格和代名詞形態(tài)上的變化。如表3所示。
表3 中英文屬格和代名詞的形式
從表3可以明顯看出,由于中文人稱指的屬格和代名詞稱缺少形態(tài)變化,造成了這些學(xué)生在英文寫作中的代名詞的使用較少,這一點(diǎn)可以用中文代名詞的負(fù)遷移來解釋。
而在反身形式方面,中文里的表示方法為“主格+自己”,而英文里為“屬格/賓格 +self/selves”[13]。也就是說,盡管中英文反身形式的構(gòu)詞法不同,尤其是前半部分,但是后半部分“自己”的構(gòu)詞兩者是相通的,這可以看作是中文的正遷移。
2.英語熟練程度不同對第三人稱單數(shù)主格陰性指稱“她”的習(xí)得有顯著影響。
本文中英語熟練程度的數(shù)據(jù)分析通過SPSS軟件進(jìn)行(表4)。
表4 第三人稱指稱she使用頻數(shù)ANOVA分析
從表4可以看出,第三人稱單數(shù)主格陰性指稱“她”的p 值為0.032,小于0.05,表示英語熟練程度不同的3組學(xué)生對于she的使用頻數(shù)有顯著區(qū)別,具體見表5。
表5 第三人稱指稱she使用頻數(shù)多重比較(Multiple comparison)分析
根據(jù)表5,我們可以看出,組1和組2比較,Sig值為0.031,小于0.05,且95%的差值置信區(qū)間的上下限之間沒有包含0,因此英語熟練程度高的組別和一般的組別之間對于she的使用頻數(shù)有顯著差異(表6)。同樣,組2和組3比較,Sig值為0.027,小于0.05,且95%的差值置信區(qū)間的上下限之間也沒有沒有包含0,因此英語熟練程度一般的組別和較低的組別之間對于she的使用頻數(shù)也有顯著差異。
表6 研究對象寫作中錯(cuò)用she的情況比較
從心理語言學(xué)方面探究,語言產(chǎn)出分為4個(gè)階段:概念生成、構(gòu)成、產(chǎn)出和自我監(jiān)察。而在概念生成的階段,概念器先生成前言語語信(preverbal message),接著前言語語信經(jīng)過構(gòu)成器里面的語法編碼從而到達(dá)第三階段,即產(chǎn)出階段[14]。而在本研究中,根據(jù)這個(gè)理論,學(xué)生們在寫作中有可能在寫英文指稱的時(shí)候卻按照中文的要求準(zhǔn)備了語信。
3.樣本中學(xué)生對英文指稱的使用錯(cuò)誤較多,且類型多樣。
(1)性不一致:性別指稱前后不匹配。
如:*He begged the god to bless her wife to be well soon.
在上面的句子中,陰性人稱指稱her與陽性主語he的使用存在明顯錯(cuò)誤。這可能是學(xué)生在寫作中在語信的產(chǎn)出方面造成的錯(cuò)誤。
(2)數(shù)不一致:指稱在數(shù)的方面前后不一致。
如:*And I think we need to have fun because we want ourselves to be happy.So we want to have them.
在上面的句子中,fun為單數(shù),而后一句話卻用表示復(fù)數(shù)的them來指代。這個(gè)錯(cuò)誤可以用中文的遷移來解釋。由于指稱里沒有表示數(shù)的屈折變化的現(xiàn)象,因此在有表示數(shù)的屈折變化的英文指稱中容易造成混用的情況。
(3)主格賓格形式混用。
如:*I even didn’t know to greet he.
上面的句子里,表示賓格的him被表示主格的he所取代,這也是由于中文的遷移造成的。由于中文里面表示主格和賓格的指稱在寫法上沒有變化,而學(xué)生對主格和賓格需要變化的英文指稱進(jìn)行使用的時(shí)候用中文進(jìn)行遷移,造成了錯(cuò)誤。
(4)主格和屬格形式混用。
如:*They would like to be you friends.
在這一句中里,表示屬格的your被表示主格的you所取代。在中文口語里,構(gòu)成屬格的“的”通常會省略,如“我(的)媽媽”、“他(的)朋友”等。而這一句話中,由于中文這樣的表達(dá)習(xí)慣,“你的朋友”中“的”被省略,遷移至英文里,相應(yīng)的英文屬格就錯(cuò)誤的用主格來替代了。
(5)不恰當(dāng)?shù)膶俑袷÷浴?/p>
如:* Suddenly the instructor called one of friends to attend the test.
從語法上來看,of和friends之間需要有屬格,否則不知道是“誰的朋友”,從而會引起語意不明。
(6)指稱冗余。
如:*Fortunately,after one year’s adjustment,I find our own ways to deal with such these problems.
在上面的句子里,如果such和these去掉其一,每個(gè)都可以修飾后面所跟的名詞,而在英文里這種冗余是不被接受的。
(7)反身形式誤拼。
如:*We had to do it by ourself.
在上面的句子里,復(fù)數(shù)“我們自己”的英文拼寫為“ourselves”,而“-self”為單數(shù)反身形式的拼寫。但由于中文里反身形式無論單數(shù)復(fù)數(shù)總是為“主格+自己”,因此這個(gè)現(xiàn)象被學(xué)生們遷移至英文表達(dá)里造成了錯(cuò)誤。
通過分析湖南大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生寫作中英文代詞的使用情況和錯(cuò)誤情況,可以得出以下結(jié)論:
(1)英語專業(yè)學(xué)生英文寫作中使用人稱指稱最多,指示指稱次之,比較指稱最少;人稱指稱中,主格使用最多,代名詞使用最少。
(2)英語熟練程度的不同對第三人稱單數(shù)主格陰性指稱“她”的習(xí)得有顯著影響。
(3)學(xué)生對英文指稱的使用錯(cuò)誤較多,且類型多樣。
由此可以得出以下啟示:
(1)由于不同指稱類型的使用頻數(shù)有較大差異,在今后的教學(xué)中對于人稱指稱的教授需要更加重視,尤其是單數(shù)陰性人稱指稱“她”。老師們對于所犯的指稱錯(cuò)誤應(yīng)持積極態(tài)度,及時(shí)分析錯(cuò)誤,并且預(yù)測潛在錯(cuò)誤的發(fā)生。此外,需要加強(qiáng)對學(xué)生的人稱指稱性別意識的培養(yǎng)。
(2)學(xué)生在學(xué)習(xí)人稱指稱的時(shí)候需要正確對待,克服害怕犯錯(cuò)的心理。由于在指稱學(xué)習(xí)中母語對目的語的習(xí)得有遷移作用,學(xué)生既要充分發(fā)揮母語的正遷移作用,同時(shí)調(diào)整心態(tài),克服害怕錯(cuò)誤的心理,因?yàn)槿朔Q指稱使用錯(cuò)誤是母語負(fù)遷移的正?,F(xiàn)象,通過長期有意識的訓(xùn)練,最大化地降低母語負(fù)遷移對二語習(xí)得的影響。
英文指稱無論對老師還是學(xué)生,無論是在教授還是學(xué)習(xí)中,都起到非常重要的作用。以上分析所得出的結(jié)論,對今后進(jìn)一步研究英文人稱指稱混用的原因具有一定的積極意義。
[1] NIDA E A.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3] LADO R.Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4] 羅曉杰,孫琳.2003.偏誤理論與二語習(xí)得[J].外語學(xué)刊,2003(2):103-105.
[5] CHAN A W.Noun Phrases in Chinese and English:A Study of English Structural Problems Encountered by Chinese ESL Students in Hong Kong[J].Language,Culture& Curriculum,2004,17(1):33-47.
[6] 馬廣惠.中美大學(xué)生英語作文語言特征的對比分析[J].外語教學(xué)與研究,2002,34(5):345 -349.
[7] 陳曉湘.一語(L1)對英語語篇內(nèi)人稱指稱習(xí)得的干擾——個(gè)案研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,15(2):76-79.
[8] CORDER S P.The Significance of Learner’s Errors[J].IRAL,1967,11(4):162 -170.
[9] RICHARDS J C,SAMPSON G.Reflective Teaching in Second Language Classrooms[M].Cambridge:Cambridge University Press,1974.
[10] SU Y.Knowledge of structural constraints on the dative alternation in children’s pronoun interpretation[J].Lingua,2010,120(1):1 -21.
[11]肖奚強(qiáng).外國學(xué)生照應(yīng)偏誤分析——偏誤分析叢論之三[J].漢語學(xué)習(xí),2001(1):50 -54.
[12]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):19 -21.
[13]姜琳.中國學(xué)生對英語反身代詞局部約束性及賓語代詞有形性習(xí)得的實(shí)驗(yàn)研究[J].現(xiàn)代外語,2007,30(2):163-172.
[14]董燕萍,賈婷婷.中國英語學(xué)習(xí)者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯(cuò)誤的證據(jù)[J].現(xiàn)代外語,2011,34(3):279-286.