毛卉妍
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330000)
商務(wù)翻譯研究的現(xiàn)狀及展望
毛卉妍
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330000)
文章通過(guò)對(duì)近14年關(guān)于“商務(wù)翻譯”和“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”的發(fā)表文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),商務(wù)翻譯近年來(lái)我國(guó)商務(wù)翻譯研究發(fā)展迅速,文獻(xiàn)發(fā)表總數(shù)呈現(xiàn)遞增趨勢(shì);論文主要內(nèi)容包括商務(wù)翻譯的理論知識(shí)研究和應(yīng)用研究;在論文的來(lái)源中卻發(fā)現(xiàn),核心期刊的發(fā)表論文數(shù)比普通期刊的發(fā)表數(shù)量少,說(shuō)明我國(guó)商務(wù)翻譯研究總量在提高,研究質(zhì)量卻沒(méi)有得到相應(yīng)的提升。文章還通過(guò)分析商務(wù)翻譯研究中具體存在的問(wèn)題,對(duì)商務(wù)翻譯研究未來(lái)的展望進(jìn)行了初步探討。
商務(wù)翻譯研究;現(xiàn)狀;展望
我國(guó)商務(wù)翻譯研究起步于改革開(kāi)放時(shí)期,近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視,商務(wù)翻譯研究開(kāi)始得到快速發(fā)展。從整體上說(shuō),商務(wù)翻譯研究的數(shù)量呈快速增長(zhǎng)趨勢(shì),研究的領(lǐng)域也略有擴(kuò)展,但也還存在著一些問(wèn)題。
(一)研究的論文分析。
通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),關(guān)于商務(wù)翻譯的研究文獻(xiàn)主要分為兩種,一種為“商務(wù)翻譯研究”,另一種為“商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究”。在2000年以前的文獻(xiàn)中,只有一篇名為《一個(gè)商務(wù)翻譯的旅俄雜記》的類(lèi)似研究文獻(xiàn),然而其中的內(nèi)容大致是關(guān)于作者對(duì)于旅行途中的見(jiàn)聞描述,并不在本文的研究范圍內(nèi),因此不予考慮[1]。參照這樣的篩選模式以及參考其他文獻(xiàn)資料,可以發(fā)現(xiàn),與“商務(wù)翻譯”相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)表高峰期主要在07和08年間,之后的一年發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量有所降低,10年出現(xiàn)回升。截止到目前為止,該類(lèi)型文獻(xiàn)總量基本保持穩(wěn)定。與“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)表量較為平穩(wěn),基本呈現(xiàn)穩(wěn)步增長(zhǎng)趨勢(shì)?!吧虅?wù)英語(yǔ)翻譯”文獻(xiàn)主要出現(xiàn)了08年之后,比“商務(wù)翻譯”起步較晚,但是發(fā)展速度越超出了“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”文獻(xiàn)。對(duì)比之下還能發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)命題上出現(xiàn)的細(xì)微區(qū)別,命題越來(lái)越細(xì)化,研究領(lǐng)域更加廣泛,可以看出我國(guó)研究者們對(duì)商務(wù)翻譯研究的更加深入,商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展也越來(lái)越迅速,現(xiàn)代學(xué)者對(duì)商務(wù)翻譯領(lǐng)域的研究熱度正在不斷上升。
(二)論文來(lái)源和單位分析。
通過(guò)對(duì)2000年至2014年期間發(fā)表的有關(guān)商務(wù)翻譯的文獻(xiàn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在論文的來(lái)源方面,核心期刊的發(fā)表數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于普通期刊發(fā)表的數(shù)量。這說(shuō)明,雖然近年來(lái),我國(guó)在商務(wù)翻譯上的研究文獻(xiàn)數(shù)量上有了很多進(jìn)步,但是在質(zhì)量上還有待提高,研究的水準(zhǔn)和檔次仍然不足。同時(shí)在論文發(fā)表的單位研究上看,普通高等院校發(fā)表的研究文獻(xiàn)比職業(yè)院校發(fā)表的更多,但是與過(guò)去相比,職業(yè)院校發(fā)表的數(shù)量有所上升??梢钥闯雎殬I(yè)院校近年來(lái)將商務(wù)翻譯作為商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)課程,使得商務(wù)翻譯受到了更加廣泛的重視。另外,這些論文單位所發(fā)表的論文中,以帶有“英語(yǔ)”兩字的研究較多,體現(xiàn)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在高等院校中的廣泛性。
(三)論文研究?jī)?nèi)容分析。
通過(guò)對(duì)論文內(nèi)容的大致分類(lèi),分類(lèi)的依據(jù)主要為論文的標(biāo)題,一共可以分為理論知識(shí)類(lèi),例如“有效商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的影響因素探究”;應(yīng)用類(lèi),例如“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)商務(wù)合同翻譯的啟示”以及其他類(lèi)別,共三大類(lèi)。以此種粗略的分類(lèi)方式,對(duì)論文研究?jī)?nèi)容進(jìn)行廣泛分析發(fā)現(xiàn),理論知識(shí)類(lèi)和商務(wù)翻譯應(yīng)用類(lèi)文章比較受學(xué)者們的喜愛(ài),相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)量明顯多于其他類(lèi)別。但是也發(fā)現(xiàn),論文研究?jī)?nèi)容較為偏向?qū)ι虅?wù)翻譯的技巧、應(yīng)用的策略等方面,而對(duì)于商務(wù)翻譯的學(xué)科建設(shè)以及對(duì)人才的培養(yǎng)方面并沒(méi)有過(guò)多的重視。
(一)商務(wù)翻譯研究缺乏規(guī)范術(shù)語(yǔ)。
翻譯工作對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范性要求很高,商務(wù)翻譯研究必須要做到術(shù)語(yǔ)規(guī)范,用詞貼切[2]。在詞典翻譯中,有學(xué)者對(duì)翻譯的屬于進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的研究,可供商務(wù)翻譯參考。研究詞典翻譯學(xué)者認(rèn)為,必須根據(jù)具體情況,采用相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行翻譯。例如,在科技名稱、地名以及人名時(shí),可以提供絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞;對(duì)于詞義解釋?zhuān)梢赃m當(dāng)放松條件;而對(duì)于新出現(xiàn)的生詞則可以采用“定名翻譯”法。
(二)商務(wù)翻譯研究為形成體系。
商務(wù)翻譯研究是在改革開(kāi)放后才略有起色,在21世紀(jì)10年代前后發(fā)展起來(lái)的,具有起步晚、基礎(chǔ)薄弱、選題重復(fù)、理論性不強(qiáng)等特點(diǎn)。即使近年來(lái),隨著我國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模的擴(kuò)大,翻譯數(shù)量的增加、技巧的提升以及翻譯應(yīng)用更加廣泛化,我國(guó)的商務(wù)翻譯研究卻并沒(méi)有與之呈現(xiàn)同比的發(fā)展態(tài)勢(shì)。商務(wù)翻譯研究的理論沒(méi)有延伸,比如基于文化領(lǐng)域、語(yǔ)言環(huán)境的翻譯理論等,導(dǎo)致商務(wù)翻譯研究方向與模式單一,難以形成完整的體系。需要具有專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的人才,對(duì)商務(wù)翻譯的各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行深入細(xì)致的研究才能夠?qū)⑸虅?wù)翻譯研究體系化。
(三)商務(wù)翻譯研究缺乏理論基礎(chǔ)。
在我國(guó)的多數(shù)商務(wù)翻譯研究中,學(xué)者們將研究方向過(guò)于局限具翻譯的問(wèn)題上,例如翻譯的參考來(lái)源、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法和原則等。且因?yàn)樵谖覈?guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在總的商務(wù)翻譯中有較大比重,因此,我國(guó)的研究?jī)?nèi)容也主要是英漢的翻譯,對(duì)于漢英翻譯及其他語(yǔ)言的翻譯較少[3]。這些翻譯的方法即準(zhǔn)則多來(lái)源于傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并沒(méi)有對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行探索,缺乏理論基礎(chǔ)。
理論知識(shí)是商務(wù)翻譯的基礎(chǔ),以理論知識(shí)為基礎(chǔ),我們才可以統(tǒng)一商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與商業(yè)化,發(fā)現(xiàn)商務(wù)翻譯中使用的翻譯工具是否恰當(dāng),探討商務(wù)翻譯是否與行業(yè)的管理相一致。但是在商務(wù)翻譯的研究文獻(xiàn)中我們發(fā)現(xiàn),商務(wù)翻譯研究中多數(shù)都是運(yùn)用功能翻譯理論,對(duì)于文化、語(yǔ)言等方面的翻譯理論應(yīng)用較少,不利于拓展商務(wù)翻譯的深度和廣度。
一方面,要積極建構(gòu)善舞翻譯研究的理論體系,為商務(wù)研究提供多層次的理論基礎(chǔ),包括文化理論、語(yǔ)言理論基礎(chǔ)等;另一方面,規(guī)范翻譯術(shù)語(yǔ),加大翻譯研究的深度和廣度,提高商務(wù)翻譯研究的質(zhì)量??梢栽谘芯可虅?wù)翻譯在貿(mào)易領(lǐng)域的應(yīng)用時(shí),可以提出更加切實(shí)可行的意見(jiàn)。
綜上所述,我國(guó)商務(wù)翻譯研究進(jìn)10幾年來(lái)發(fā)展迅速,文獻(xiàn)發(fā)表總量在不斷上升,可以看出我國(guó)學(xué)者對(duì)于商務(wù)翻譯方面的研究在不斷升溫。商務(wù)翻譯研究是一項(xiàng)長(zhǎng)期的研究工作,需要學(xué)者們?cè)诜g研究的深度和廣度上不斷探索,促進(jìn)商務(wù)翻譯得到實(shí)質(zhì)性的應(yīng)用,在商務(wù)貿(mào)易中發(fā)揮出真正的價(jià)值。
[1]王永建. 商務(wù)翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,09:49-50.
[2]徐珺,夏蓉.我國(guó)商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2013,04:11-18.
[3]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,01:80-85+126.
H 059
:A
:1671-864X(2015)10-0145-01