• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      由譯注本《〈雜譬喻經(jīng)〉譯注(四種)》談漢譯佛典整理出版中的問(wèn)題

      2015-12-08 09:58:54
      關(guān)鍵詞:佛典大正藏佛經(jīng)

      逯 靜

      (南陽(yáng)師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,河南南陽(yáng)473061)

      由譯注本《〈雜譬喻經(jīng)〉譯注(四種)》談漢譯佛典整理出版中的問(wèn)題

      逯 靜

      (南陽(yáng)師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,河南南陽(yáng)473061)

      近幾年來(lái),一些重要的漢譯佛典,經(jīng)過(guò)學(xué)者們的???、標(biāo)點(diǎn),甚而經(jīng)過(guò)今注、今譯后相繼整理出版,孫昌武、李賡揚(yáng)二先生的《<雜譬喻經(jīng)>譯注(四種)》(中華書(shū)局2008年版)就屬于此類。筆者研讀時(shí)發(fā)現(xiàn)其中尚有誤校、失校、失譯等多處問(wèn)題,故有必要指出,以資從事出版工作者參考。

      漢譯佛典;整理出版;《雜譬喻經(jīng)》

      佛教文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響是十分重大和深遠(yuǎn)的,因此要深入探討和研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,佛教文化是不容回避的。佛教在中國(guó)的流傳和發(fā)展,一方面是靠僧眾們虔誠(chéng)的宗教意識(shí)和不懈的傳教活動(dòng),另一方面則是靠佛教經(jīng)典的翻譯和流布。自東漢以來(lái),漢譯佛典可謂汗牛充棟。一段時(shí)間由于種種原因,一般的讀者很難得到佛教經(jīng)典。近幾年來(lái),一些重要的漢譯佛典,經(jīng)過(guò)學(xué)者們的??薄?biāo)點(diǎn),甚而經(jīng)過(guò)今注、今譯后相繼整理出版,有的出版社甚至出版了漢譯佛典今注、今譯的系列圖書(shū)(比如花城出版社1998年出版了“佛經(jīng)文學(xué)經(jīng)典”;中華書(shū)局出版了“佛教經(jīng)典譯注叢書(shū)”),這是一件值得慶幸的事情,它對(duì)于佛教知識(shí)的普及和佛教文化的研究起到了推動(dòng)作用。孫昌武、李賡揚(yáng)二先生的《〈雜譬喻經(jīng)〉譯注(四種)》[1](中華書(shū)局2008年出版)就屬于此類,研讀以后受益頗多。然佛典的今注今譯是一項(xiàng)綜合工程,它不僅需要具備佛教方面的知識(shí),還涉及歷史、文學(xué)、語(yǔ)言等諸多領(lǐng)域。加上佛典義理艱深、名目繁雜,當(dāng)時(shí)的一些口語(yǔ)、俗語(yǔ)等,個(gè)中條目亦常有誤校、誤譯、誤注者,現(xiàn)摘取數(shù)條,敷衍成文,旨在喚起佛典整理者的注意,以便將今后的漢譯佛典整理出版工作做地更好。(引文及頁(yè)碼均據(jù)中華書(shū)局本)

      一、斷句不當(dāng)

      (1)汝于菩薩道三進(jìn),故我亦三反,推汝在前;汝心三退,故推汝在后。(1/197)①

      按:此句斷句有誤,“故”當(dāng)屬上句,此句當(dāng)斷為:汝于菩薩道三進(jìn)故,我亦三反,推汝在前;汝心三退故,推汝在后。佛典中此類對(duì)話,“故”屬上,表原因。如:梁寶唱撰《經(jīng)律異相》卷第十一:“我于爾時(shí),自投其身。以愿力故,即成肉山,高一由旬,縱廣正等。(T53/57a)②姚秦鳩摩羅什譯《眾經(jīng)撰雜譬喻》卷上:“水神見(jiàn)道人持戒如是不違佛教,將是道人至于岸上,因此道人至誠(chéng)持戒故,一船賈客皆得不死?!保═4/533a)《眾經(jīng)撰雜譬喻》卷下:“天人語(yǔ)道人曰:‘蒙道人誦經(jīng)恩福故,得免此鳥(niǎo)身,得為天人。’”(T4/541b)《譯注》中《雜譬喻經(jīng)·梵王長(zhǎng)壽喻》:“梵王答言:‘我梵天中,次第有七十二人壽盡,我故不盡。復(fù)有三大福德天人壽終,我故不盡。以是因故,自謂為常?!本渲械摹肮省睆纳?,斷句甚確。所以“汝于菩薩道三進(jìn)”句,“故”亦當(dāng)從上。

      (2)昔目連與諸弟子俱從耆阇崛山下,到王舍城乞食。(6/204)

      按:《譯注》斷句欠妥,此句當(dāng)斷為“昔目連與諸弟子俱,從耆阇崛山下到王舍城乞食?!贝司渲械摹熬恪睘椤百赏⒃谝黄稹敝x,佛典中習(xí)見(jiàn),如西晉竺法護(hù)譯《佛說(shuō)弘道廣顯三昧經(jīng)》卷二:“吾今以請(qǐng)如來(lái)無(wú)著平等正覺(jué),及眾菩薩諸弟子俱,盡其半月?!保═15/494a)東晉失譯《佛說(shuō)因緣僧護(hù)經(jīng)》卷一:“爾時(shí)僧護(hù)比丘與諸弟子俱,共詣舍衛(wèi)國(guó)中祇桓精舍。”(T17/568a)此處“下到”當(dāng)連文,不宜斷開(kāi)。佛經(jīng)中此種用法較多,“下到”后直接接處所賓語(yǔ),如東晉法顯記《高僧法顯傳》卷一:“法顯等住此國(guó)夏坐,坐訖南下到宿呵多國(guó)?!保═51/858a)《大正新修大藏經(jīng)》(后文簡(jiǎn)稱《大正藏》)中此句斷作:“昔目連與諸弟子俱,從耆阇崛山下到王舍城乞食?!?/p>

      (3)在昔過(guò)世無(wú)量塵數(shù)之劫時(shí),有菩薩名曰喜根,于大眾中講摩訶衍。(7/205)

      按:《譯注》將“時(shí)”屬上句,不確,《大正藏》斷句作“在昔過(guò)世無(wú)量塵數(shù)之劫,時(shí)有菩薩名曰喜根,于大眾中講摩訶衍?!狈鸾?jīng)中“時(shí)有”常用于句首,如《經(jīng)律異相》卷六:“諸魔沙門(mén)壞亂吾道,著俗衣裳,飾好袈裟,五色之服。飲酒炙肉,殺生貪味。無(wú)有慈心,更相憎嫉。時(shí)有菩薩精進(jìn)修德,一切敬待,人所宗尚?!保═53/31c)《經(jīng)律異相》卷十:“過(guò)去世時(shí),迦夷國(guó)中有一長(zhǎng)者無(wú)有兒子,夫妻喪明,心愿入山求無(wú)上決,修清凈志,信樂(lè)空閑。時(shí)有菩薩名一切妙見(jiàn)?!保═53/51b)

      (4)梵天對(duì)曰:“婆羅門(mén)者,多諸邪見(jiàn),我若下生,不能為其作子?!保?/209)

      按:此句標(biāo)點(diǎn)有誤,“者多”不當(dāng)點(diǎn)破,當(dāng)為“婆羅門(mén)者多諸邪見(jiàn)”。此不明佛經(jīng)中常合字。此處“者多”合用即“著”字?!督?jīng)律異相》卷十三:“梵天對(duì)曰:‘婆羅門(mén)者多諸邪見(jiàn),我若下生,不能為其作子。’”(T53/64a)《大正藏》??庇洠骸罢叨唷?,宋、元、明、宮本作“著”?!吨腥A大藏經(jīng)》??庇洠骸罢叨唷保Y福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏作“著”?!洞笳亍窐?biāo)點(diǎn)“者多”未斷開(kāi),可參?!爸蔽簳x譯經(jīng)中常見(jiàn),張相、郭在貽、蔣禮鴻、梁曉虹等均已發(fā)之,諸位先生從中古佛經(jīng)文獻(xiàn)中找出大量實(shí)例,進(jìn)行歸納分析,得出相同的結(jié)論,認(rèn)為“著”“貪著”“戀著”“迷著”愛(ài)著”等“著”為貪嗜、愛(ài)戀義。其實(shí),此處的“著”為佛教術(shù)語(yǔ),“心情纏綿于事物而不離,謂之著?!比鐞?ài)著、執(zhí)著、貪著等皆為此意。“著諸邪見(jiàn)”是說(shuō)婆羅門(mén)的教眾心里纏綿不舍各種邪見(jiàn)。

      (5)昔佛與諸弟子入舍衛(wèi)城,欲乞食道邊。見(jiàn)有一坑,舉城污露諸不凈物悉在其中。(15/219)

      按:此句標(biāo)點(diǎn)不確,當(dāng)為“昔佛與諸弟子入舍衛(wèi)城欲乞食,道邊見(jiàn)有一坑,舉城污露諸不凈物悉在其中?!狈鹋c諸弟子是入舍衛(wèi)城乞食,而非在道邊乞食,在去舍衛(wèi)城的路上,看到路邊有一坑?!蹲g注》標(biāo)點(diǎn)非是。

      二、釋義不確

      (6)將一沙彌,時(shí)復(fù)來(lái)下入城游觀。衣缽大重,令沙彌擔(dān),隨從其后。(1/197)

      按:孫注:“游觀,或稱游行、行腳;按佛法,比丘平時(shí)得離依止,行腳乞食?!薄稘h語(yǔ)大詞典》(下文簡(jiǎn)稱《大詞典》)收錄詞條“游觀”釋為“游逛觀覽”,查閱丁福保《佛學(xué)大詞典》等佛教辭書(shū),均未見(jiàn)釋“游觀”為“行腳”之義者?!坝斡^”佛教典籍習(xí)見(jiàn),如后秦耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷一:“于時(shí),菩薩欲出游觀,告勅御者嚴(yán)駕寶車,詣彼園林,巡行游觀。”(T1/6a)東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷三十二:“爾時(shí),波斯匿王告御車人曰:‘汝今辦羽寶之車,吾欲出外游觀?!保═2/724b)此均為“游逛觀覽”之義,釋“行腳”不確。

      (7)時(shí)彼夫婦為欲有兒故,求彼樹(shù)神,三生祭祠,歲歲不絕。(9/209)

      按:孫注:三生,謂三世轉(zhuǎn)生。譯“三生祭祀”為“三世轉(zhuǎn)生,世世祭祀”。此注及譯文均依據(jù)《大詞典》“三生”條“佛教語(yǔ)。指前生、今生、來(lái)生?!薄督?jīng)律異相》卷第十三亦收此喻,此句做“時(shí)彼夫婦為欲有兒,三牲祭祠,累歲不遂?!眱删鋵?duì)比,“三生”當(dāng)為“三牲”可知也。三生即三牲,三牲就是祭祀時(shí)所用祭品,牛、羊、豕,俗謂三牲。佛經(jīng)中不乏用例:梁僧佑撰《弘明集》卷十四:“故宣德信命詣汝神殿,獻(xiàn)薦三牲,加贈(zèng)珍異。若汝圣道通干致妙者,何不上啟九皇,下諮后土,參集百靈,顯彰妙術(shù),使國(guó)良輔,消疾獲安?!保═52/92a)“三牲祭祀”是非常隆重的祭祀活動(dòng),再加上每年都祭祀,足見(jiàn)夫婦心之虔誠(chéng)而樹(shù)神卻不顯靈,故而遂忿,文通義順。若釋為三世轉(zhuǎn)生,世世祭祀,那就暗示這對(duì)夫妻輪回三世,均是夫妻且沒(méi)有子息,并且均是住在這個(gè)樹(shù)神旁邊,這明顯不合常理。

      (8)阿難見(jiàn)光從胸入,知佛欲說(shuō)諸天事,實(shí)時(shí)長(zhǎng)跪白佛。(15/219)

      按:《譯注》譯“實(shí)時(shí)”為 “于是,就”,不確。此句中“實(shí)時(shí)”當(dāng)為“立刻、馬上”之義,此義佛典習(xí)見(jiàn),如《經(jīng)律異相》卷三:“舍利弗又化作一大六牙白象,其一牙上有七蓮華,一一華上有七玉女。其象徐詳,往詣池邊,并唅其水,池實(shí)時(shí)滅?!保═53/11c)又卷十三:“今此國(guó)人饑羸無(wú)食,我舍此身愿為大魚(yú),以我身肉,充濟(jì)一切。即上樹(shù)端,自投于地,實(shí)時(shí)命終,于大河中為化生魚(yú)?!保═53/66c)

      (9)王便聽(tīng)之,給一羸馬,乘具亦弊。(15/221)

      按:《譯注》釋“乘具”為“車子”,不確,乘具指披在坐騎上的用具,非車子。如東晉伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷十一:“我作剎利頂生王時(shí),有八萬(wàn)四千大象,被好乘具,眾寶校飾,白珠珞覆于娑賀象王為首?!保═1/496b)姚秦竺佛念譯《鼻奈耶》卷二:“時(shí)調(diào)達(dá)初求作沙門(mén),赍三百千兩金,所乘象亦直金百千兩,象之乘具亦直金百千兩?!保═24/859a)《漢語(yǔ)大詞典》釋“乘具”為“騎馬的用具”,亦不確。

      (10)此比丘隨所得衣食諸物,輒先與鬼,不違本要。(4/203)

      按:《譯注》釋“要”為“通‘約’”,此處不煩通假?!耙庇小凹s言”義,可以是對(duì)某事做出的約定、原來(lái)的決心或想法,傳世文獻(xiàn)早已有之,如《左傳·哀公十四年》:“使季路要我,吾無(wú)盟?!倍蓬A(yù)注:“子路信誠(chéng),故欲得與相要誓而不須盟?!睗h荀悅《漢紀(jì)·高后紀(jì)》:“陵讓平勃曰:‘諸君背要,何面目見(jiàn)高帝于地下?’”此義佛經(jīng)沿用,亦習(xí)見(jiàn),如:《中阿含經(jīng)》卷五:“世尊,我本有要,出家學(xué)道已,還見(jiàn)父母。世尊,我今辭行,往見(jiàn)父母,赴其本要?!保═1/624b)西晉竺法護(hù)譯《賢劫經(jīng)》卷第五:“應(yīng)其果報(bào)不違本旨,從始發(fā)意至道無(wú)二,是曰精進(jìn);從其誓愿,各使得所,不違本要,是曰一心?!睎|晉僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷三十一:“阿那律白佛:‘前已在如來(lái)前誓,今不能復(fù)違本要?!保═2/719a)

      (11)佛常贊嘆菩薩為勝,我今當(dāng)發(fā)菩薩心。 適作是念,其師即以知他心通照其所念。(1/197) 按:孫注“知他心通”,即“他心通”,六通之 一?!耙灾耐ㄕ掌渌睢保瑪嗑溽屃x均有誤,當(dāng) 為“以知他心,通照其所念”?!耙灾摹辈晦o。 《眾經(jīng)撰雜譬喻》卷一亦收錄該故事,此句作:“佛 常贊嘆菩薩為勝,我今當(dāng)發(fā)菩薩心。適作是念,其 師即以它心智,通照其所念?!保═04/535c)在刻本 中經(jīng)文互倒者,常見(jiàn),此處即是原文“知”與“他 心”誤倒?!爸笔恰爸恰敝抛郑八闹奔础八?智”,十智之一,知他人心念之智。姚秦鳩摩羅什 譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷十五:“大悲答言:‘一切眾生 心行顯現(xiàn)。以他心智觀察煩惱?!保═04/346b)隋 慧遠(yuǎn)撰《大乘義章》十八卷:“他心智者,非己之慮, 稱曰他心。照斯之解,名他心智?!保═44/757a)在 六通中,他人智則謂之他心通。孫注將“心通”連 文,不確,此“通”字當(dāng)屬下,“通照”本指“普照”之 義,如西晉竺法護(hù)譯《阿差末菩薩經(jīng)》卷一:“時(shí)普 賢佛演身光明通照十方,彼諸菩薩及眾會(huì)者皆睹 此土,彼諸菩薩尋時(shí)皆起,遙自歸命,為釋迦文佛 一心作禮?!保═13/586b)西晉竺法護(hù)譯《文殊支利 普超三昧經(jīng)》卷一:“光明王佛悉知眾會(huì)意之所見(jiàn), 便放眉頂相光,其光通照七十二江河沙等諸佛國(guó) 土?!保═15/412a)“普照他人之心”即沒(méi)有隱蔽之 處,故引申出“清楚、明白”義,如隋天臺(tái)智者說(shuō),法 慎記《釋禪波羅蜜次第法門(mén)》卷八:“若觀息時(shí)即通 照色心,若觀色乃至心亦如是。此法明凈,能開(kāi)心 眼,無(wú)諸暗蔽,既觀一達(dá)三,徹見(jiàn)無(wú)閡,故名通明?!?(T46/529a)故原句當(dāng)為“其師即以他心智,通照其 所念”。

      (12)其弟生象中為象,多力能卻怨敵。(3/200) 按:此句標(biāo)點(diǎn),翻譯均有誤。若如《譯注》所標(biāo) 句讀,則“多力”無(wú)依,只能從前一主語(yǔ)“其弟”,即 “(其弟)多力能卻怨敵”,但是這樣理解很顯然與 上下文不合,此處“多力”當(dāng)指“為象”,此句當(dāng)斷 為“其弟生象中,為象多力能卻怨敵”。另孫譯 “能”為“能夠”,亦不確,此處的能,當(dāng)為“工、善” 之義。此義佛典習(xí)見(jiàn),如后秦耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng) 阿含經(jīng)》卷六:“王有千子,勇猛雄烈,能卻外敵,四 方敬順,不加兵杖。”(T01/42a)《經(jīng)律異相》卷十 五:“佛言:‘善能剃發(fā),而入息太麁?!改刚Z(yǔ):‘莫 麁入息,令佛不安?!保═53/76b)“善”“能”同義復(fù)用。傳世文獻(xiàn)中,此義亦不鮮見(jiàn),如:《玉篇·能部》:“能,工也,善也?!薄盾髯印駥W(xué)》“非能水也”,楊倞注:“能,善也?!薄稘h書(shū)·百官公卿表》“柔遠(yuǎn)能邇”,顏師古注:“能,善也?!薄澳軈s怨敵”意為“善卻怨敵”。

      三、失校

      (13)沙彌道中便作是念:人生世間,無(wú)不受苦。欲免此苦,當(dāng)與何等道?(1/197)

      按:《譯注》所用底本為趙城金藏本,然此句失校,“當(dāng)與何等道”語(yǔ)義不通。句中的“與”當(dāng)為“興”字之誤?!侗娊?jīng)撰雜譬喻》卷上收錄此喻,此句為:“欲免此苦,當(dāng)興何等道”。佛經(jīng)中“興道”連用者多見(jiàn),如西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》卷四:“厄者受歸,病者為醫(yī),在諸國(guó)生為大法王,千眼中帝照諸迷惑。身意休息,興道威耀,舍心怨結(jié),勇消眾塵。”(T3/507c)姚秦竺佛念譯《最勝問(wèn)菩薩十住除垢斷結(jié)經(jīng)》卷二:“不退忍者。除諸穢惡行甚清凈。不退智者。宣暢諸法調(diào)定眾智。降伏縛著使興道心?!保═10/979a)還可以“興佛法”“興道法”等,例繁不舉,“與”“興”形近而訛,當(dāng)據(jù)《眾經(jīng)撰雜譬喻》改之。

      (14)吾末后子,若生長(zhǎng)大,必當(dāng)堪任俟君位。(2/199)

      按:此句失校,趙城金藏中的“俟”,高麗藏本、《大正藏》本均為“嗣”。嗣,《說(shuō)文·口部》:“諸侯嗣國(guó)也。從冊(cè)從口,司聲?!毙戾|曰:“冊(cè)必于廟。史讀其冊(cè),故從口?!惫仕糜欣^承義,特指君位、國(guó)家?!百埂?,無(wú)繼承義。當(dāng)據(jù)高麗藏本、《大正藏》本改之。

      (15)此女雖行禪定,無(wú)有智慧,定報(bào)既終,遷墜惡道也。(15/219)

      按:此句失校,“遷墜惡道也”,《大正藏》本作“還墜惡道也”,“遷墜惡道”句義不通,“還墜惡道也”是也。“遷”當(dāng)為“還”字之訛?!蹲g注》譯為“還是墜入畜生惡道”,譯文正確,然“遷”無(wú)“還是”義,當(dāng)改“遷”為“還”。

      (16)便入其閣內(nèi),見(jiàn)其婦形色豐悅。(15/221)

      按:此句失校,“閣”當(dāng)為“閤”之訛誤。趙城金藏、《大正藏》本作“便入其閤內(nèi)”,《經(jīng)律異相》亦收此喻,也作“便入其閤內(nèi)”。閤,《說(shuō)文》:“閤,門(mén)旁戶也?!倍斡癫米ⅲ骸鞍礉h人所謂閤者皆門(mén)旁戶也,皆于正門(mén)之外為之?!遍w,《說(shuō)文》:“閣,所以止扉也?!薄稜栄拧め寣m》:“閣,所以止扉謂之閣?!惫弊ⅲ骸伴T(mén)辟旁長(zhǎng)橛也?!薄伴w”“閤”字形相近而訛,佛典習(xí)見(jiàn),如《經(jīng)律異相》卷三十六:“王問(wèn)樹(shù)提伽:‘是卿家兒孫耶?’答言:‘是臣家守門(mén)奴?!M(jìn)到中閣,有二十童女顏容端正?!保═53/193b)《大正藏》校勘記:“閣”,宋、元、明、宮本作“閤”。又卷五十:“脂髓流出,如笮蘇油。鐵棒頭額,其腦流出,如破酪瓶。復(fù)將入鐵閣屋間,黑煙來(lái)熏?!保═53/268b)《大正藏》校勘記:“閣”,宋、元、明本作“合”。

      四、誤校

      (17)比喻行者宜應(yīng)自修所尚,不應(yīng)恃托豪勢(shì);一旦傾覆,與彼無(wú)異也。(5/203)

      按:《譯注》此句誤校,“比喻”當(dāng)為“此喻”,《雜譬喻經(jīng)》總體例均為記敘故事,最后用一句話概括這條故事的含義,概括時(shí)皆作“此喻……”,趙城金藏、《大正藏》本亦作“此喻”?!按恕薄氨取弊中蜗嘟讜?shū)常相訛,究竟是何字當(dāng)依具體語(yǔ)境而定,此處當(dāng)為“此”字。

      (18)龍見(jiàn)火怖,出頭望山,復(fù)見(jiàn)火?;馃T山澤,仰視山頂,空無(wú)住處,一切皆熱,逃身無(wú)地。唯見(jiàn)軍遲中水,可以避難。便滅其火,身作微小形入軍遲中。(24/234)

      按:此處文字、???、標(biāo)點(diǎn)均有誤。(1)此句當(dāng)標(biāo)點(diǎn)為:龍見(jiàn)火怖,出頭望山,復(fù)見(jiàn)火火,燒諸山澤。仰視山頂,空無(wú)住處,一切皆熱,逃身無(wú)地。唯見(jiàn)軍持中水,可以避難。便滅其大身,作微小形,入軍持中。從“龍見(jiàn)火怖”到下文的“逃身無(wú)地”均為四字格,句式工整,此處不當(dāng)為三五格。后當(dāng)斷句在“身”后,“身”屬上句。(2)“復(fù)見(jiàn)火火”不辭,前一“火”當(dāng)為“大”字之誤。俗體字中“大”“火”字形相近,常相混,《眾經(jīng)撰雜譬喻》作“復(fù)見(jiàn)大火燒諸山澤”,甚是?!氨銣缙浠?,身作微小形”,《眾經(jīng)撰雜譬喻》作“便滅其大身,作微小形”?!皽缙浯笊怼闭c后文“龍大身者,喻憍慢也”相照應(yīng),否則“龍大身者,喻憍慢也”無(wú)據(jù)。另外“軍遲”或“軍持”是音譯詞,是盛水的瓶子或瓦罐??谛?,故有“便滅其大身,作微小形,入軍持中?!贝艘嗍撬左w“火”“大”相混之誤。(3)建立在錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn)和??敝系淖g文,自然亦不準(zhǔn)確。

      隨著商品時(shí)代的到來(lái),中國(guó)的出版行業(yè)也處于空前繁榮的時(shí)代。30多年來(lái),我國(guó)出版的漢譯佛典品種數(shù)量眾多,今注今譯類漢譯佛典的優(yōu)秀品牌不斷問(wèn)世,這是過(guò)去任何時(shí)代無(wú)法比擬的。但是通過(guò)以上的分析,我們可以看出在漢譯佛典整理出版過(guò)程中,由于各種原因,也會(huì)出現(xiàn)一些不盡如人意的地方。這就為我們的編輯提出了更高的要求,一方面要求努力提高自身語(yǔ)言文字學(xué)功底,尤其是要注重吸收中古漢語(yǔ)佛經(jīng)語(yǔ)言研究取得的研究成果;另一方面,在整理過(guò)程中譯注者要廣收善本,比勘校訂,同時(shí)要求譯注者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,另外還要求譯注者及編校人員也要有一定的佛教知識(shí),了解基本的佛教義理。[2]65只有這樣才能出版更多的漢譯佛典精品,讓讀者了解中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的佛教文化。

      注釋:

      ① “/”前后的數(shù)字分別表示則數(shù)和頁(yè)數(shù),前一個(gè)數(shù)字表示則數(shù),后一個(gè)數(shù)字表示該句在《譯注》的頁(yè)數(shù),如:1/197,表示該句在《譯注》第197頁(yè),第一則故事里。

      ② 本文所引佛典文獻(xiàn)標(biāo)注格式“T”指《大正新修大藏經(jīng)》,“/”前后的數(shù)字分別表示冊(cè)數(shù)和頁(yè)數(shù),a,b,c分別表示上、中、下欄。

      [1]孫昌武,李賡揚(yáng).《雜譬喻經(jīng)》譯注(四種)[M].北京:中華書(shū)局,2008.

      [2]董志翹.中古近代漢語(yǔ)探微[M].北京:中華書(shū)局,2007.

      The Translation and Publishment of Buddhist Scriptures and the Study of the Translations and Comments for ZaPiYuJing

      LU Jing
      (Department of Public Foreign Language Teaching,Nanyang Normal University,Nanyang 473061,China)

      The book Translations and Comments for ZaPiYuJing is published by Zhonghua Book Company in 2008.It is translated and noted by the scholars Sun Changwu and LiGengyang.There is somemistakeswhich is often appears in the similar translation works.This paper points out the problems and put out proposeals for the publishment of Buddhist scriptures.

      Chinese translations of Buddhist scripture;editing and publishing;ZaPiYuJing

      H131

      A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20150409605

      [責(zé)任編輯 田春霞]

      2015-08-30

      國(guó)家人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“唐代漢譯佛經(jīng)注疏語(yǔ)言研究”(12CYY039);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中古漢譯佛經(jīng)字詞與??毖芯俊保?5YJC740052)

      逯 靜(1980—),女,河南商丘人,南陽(yáng)師范學(xué)院教師,文學(xué)碩士。

      猜你喜歡
      佛典大正藏佛經(jīng)
      佛經(jīng)同形字考辨九則
      以北齊響堂山石刻佛經(jīng)看《大正藏》文本變化
      北齊響堂山石窟刻經(jīng)與《大正藏》用字比較研究
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      佛典疑難俗字補(bǔ)考
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      早期大乘佛典書(shū)面流傳舉證:“梵志”與“樓至”
      梵漢對(duì)勘在漢譯佛典語(yǔ)法研究中的價(jià)值
      新和县| 闽侯县| 乌兰县| 禄劝| 龙口市| 库车县| 罗甸县| 衡东县| 台安县| 琼中| 汾西县| 岳普湖县| 中超| 醴陵市| 福安市| 承德县| 揭东县| 南昌县| 突泉县| 上林县| 叙永县| 阳西县| 广昌县| 太仆寺旗| 巴林右旗| 唐山市| 南安市| 彩票| 济南市| 文化| 泸水县| 广德县| 微博| 集安市| 广南县| 昌都县| 陈巴尔虎旗| 连平县| 宁阳县| 英山县| 五指山市|