• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語(yǔ)境順應(yīng)在譯介教育方面的教法研究

      2015-12-11 05:33:37辛淑梅
      人間 2015年25期
      關(guān)鍵詞:譯介原文譯文

      辛淑梅

      (吉林工商學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)

      文化語(yǔ)境順應(yīng)在譯介教育方面的教法研究

      辛淑梅

      (吉林工商學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)

      語(yǔ)境的地位在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中顯得日益重要,很多語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部分支都將語(yǔ)境作為一個(gè)非常重要的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行敘述,在當(dāng)前的語(yǔ)言翻譯中,關(guān)于語(yǔ)境的研究已成為剛到譯介教育工作者和翻譯人員及研究人員關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。語(yǔ)境作為語(yǔ)言交流的基礎(chǔ),在跨國(guó)語(yǔ)言交流與翻譯的過(guò)程中發(fā)揮著非常重要的作用。文化語(yǔ)言順境是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫提出的,他從群信的視角來(lái)考察了語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)的使用,提出了語(yǔ)言的綜觀論和順應(yīng)論,為當(dāng)前語(yǔ)言教學(xué)進(jìn)而使用提供了全新的思路與視角。文化與翻譯是相互依存的關(guān)系,翻譯受文化的制約,翻譯的過(guò)程實(shí)際就是反映文化的過(guò)程,不同的語(yǔ)境會(huì)影響翻譯的內(nèi)容及意思的表達(dá)。因此,翻譯者只有順應(yīng)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,才能更為準(zhǔn)確的選擇詞義,最大限度的做到翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確。

      文化語(yǔ)境;譯介教育;教法;研究

      一、語(yǔ)境及語(yǔ)境順應(yīng)論

      (一)語(yǔ)境。語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用的環(huán)境,是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)非常重要的概念。許多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)語(yǔ)境做出了自己的看法與見(jiàn)解。例如馬林諾夫斯基、Fishman 、Van Dijk 、張志公、何兆熊等都對(duì)語(yǔ)境做出了精辟的探討與分類(lèi),語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,而我們本論文所講的文化語(yǔ)境是屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境的范疇,文化語(yǔ)境是指某一特定團(tuán)體的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,包括譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、經(jīng)歷、價(jià)值觀與世界觀、態(tài)度、宗教信仰等各方面。文化語(yǔ)境主要研究語(yǔ)言使用和功能的語(yǔ)用學(xué)研究。文化語(yǔ)境又分為物質(zhì)文化、精神文化和制度文化三方面。翻譯是一種跨國(guó)界的語(yǔ)言交流活動(dòng),翻譯者要在翻譯時(shí)盡量準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容,還包括其意圖和風(fēng)格,還要根據(jù)特定時(shí)代的讀者需求來(lái)確定翻譯內(nèi)容。不同語(yǔ)境下的翻譯會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯內(nèi)容與風(fēng)格,譯者只有根據(jù)不同的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),進(jìn)而來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)原文本意及風(fēng)格。因此在當(dāng)前譯介教育中,教師要教會(huì)學(xué)生如何根據(jù)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確性。

      (二)語(yǔ)境順應(yīng)論。化語(yǔ)言順境是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫提出的,他從群信的視角來(lái)考察了語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)的使用,提出了語(yǔ)言的綜觀論和順應(yīng)論,為當(dāng)前語(yǔ)言教學(xué)進(jìn)而使用提供了全新的思路與視角。文化語(yǔ)境順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷的過(guò)程,語(yǔ)言在人類(lèi)歷史長(zhǎng)河中受自身內(nèi)部因素和外部因素的制約而具有變異性、商討性和順應(yīng)性,這便是人類(lèi)語(yǔ)言在歷史發(fā)展長(zhǎng)河中能經(jīng)久不衰,不斷發(fā)展的重要原因。文化語(yǔ)境順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言順行是雙向并多維的,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇與順應(yīng),是語(yǔ)言成分和語(yǔ)境因素相互適應(yīng),相互融合的雙向過(guò)程。順應(yīng)論主要有以下觀點(diǎn):

      1.語(yǔ)言使用過(guò)程也是一種語(yǔ)言選擇過(guò)程。語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷的語(yǔ)言選擇的過(guò)程,這種選擇是由于語(yǔ)言使用者根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行的自主選擇的過(guò)程。

      2.語(yǔ)言的特點(diǎn)。語(yǔ)言之所以能夠進(jìn)行選擇,主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有以下特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。這些特性都讓人們能夠根據(jù)不同的意境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的自主選擇。

      3.語(yǔ)言使用是語(yǔ)言使用者進(jìn)行語(yǔ)言自主選擇的過(guò)程,是有意識(shí)地使語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)雙向順應(yīng)的過(guò)程。

      二、文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯

      (一)翻譯屬于語(yǔ)言用學(xué)范疇。

      語(yǔ)言是一種交流符號(hào),是在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中進(jìn)行生產(chǎn)與生活所需要的交流工具,是人們必不可缺的交流工具,它在一定程度上促進(jìn)了人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)展和人類(lèi)文明的進(jìn)展。翻譯作為兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)所使用的方法,是借助翻譯所進(jìn)行的文化交流。翻譯從一定程度上來(lái)說(shuō)也是兩種不同文化的相互交流,語(yǔ)用學(xué)理論也是適用于翻譯的,翻譯是屬于語(yǔ)言用學(xué)的范疇。

      (二)翻譯是特殊的交際。翻譯是一種特殊的交際,它也具有所有交際的一般特點(diǎn),兩者都具有兩個(gè)交流主體,都是屬于一種雙向交流。雖然翻譯是一種特殊的交際,有著與其他交際的共同點(diǎn),但我們剛應(yīng)該看到它作為特殊交際的獨(dú)特表現(xiàn)在:1.翻譯的交際過(guò)程不是連貫性的交際,也不是有間隔但連貫的交際,它的每一次交際一般都是一次性完成的。譯者通過(guò)了解原文作者的生活背景、寫(xiě)作背景來(lái)了解作者內(nèi)心活動(dòng),然后通過(guò)報(bào)紙或者電視媒體等方式來(lái)完成翻譯活動(dòng),完成這一特殊交際。翻譯需根據(jù)不同的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或語(yǔ)句,搜易文化語(yǔ)境順應(yīng)理論也適用于翻譯。

      (三)語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)譯介教學(xué)的影響。語(yǔ)境是語(yǔ)言生存、運(yùn)用及發(fā)展的必備環(huán)境,它在一定程度上制約著語(yǔ)言的發(fā)展,決定了語(yǔ)言的發(fā)展。翻譯作為語(yǔ)用學(xué)的一種,將語(yǔ)境順應(yīng)用于翻譯,有助于譯介教學(xué)的不斷發(fā)展,有利于譯介教育更適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。下面我們來(lái)探討語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)譯介教學(xué)的影響。

      1.語(yǔ)境影響譯文風(fēng)格。理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),不同的語(yǔ)境會(huì)使交際雙方的語(yǔ)言風(fēng)格發(fā)生巨大變化,因此在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該不斷培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)境的敏感度,并能夠根據(jù)不同的變化來(lái)調(diào)整譯文來(lái)達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確。因此在譯介教學(xué)中,教師一定要重視學(xué)生對(duì)語(yǔ)境敏感度的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生更夠及時(shí)根據(jù)語(yǔ)境的變化,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化來(lái)調(diào)整譯文,以此來(lái)達(dá)到對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯,尊重原文作者的本意。

      2.交際雙方的身份及關(guān)系影響著語(yǔ)義。教師在譯介教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的觀察力,以便在翻譯文章的時(shí)候能夠根據(jù)文章的任人物關(guān)系和親疏關(guān)系來(lái)作具體的翻譯。如果翻譯沒(méi)有根據(jù)文章人物的關(guān)系和身份來(lái)進(jìn)行翻譯的話,很可能導(dǎo)致譯文關(guān)系的混亂及原文語(yǔ)意的錯(cuò)位,影響著譯文的準(zhǔn)確度。因此教師在譯介教學(xué)中一定要具體分析文章人物身份及關(guān)系,將原文放入具體的人物身份和關(guān)系中進(jìn)行翻譯,這樣便能根據(jù)人物的具體情境中來(lái)進(jìn)行特定翻譯,提高準(zhǔn)確度和情境性。

      3.時(shí)間、地點(diǎn)也影響著語(yǔ)義的變化。語(yǔ)境是理解的基礎(chǔ),時(shí)間、地點(diǎn)的不同也影響著語(yǔ)境的變化。不同的時(shí)間、地點(diǎn)營(yíng)造著不同的語(yǔ)境。如果忽視時(shí)間地點(diǎn)的不同而來(lái)進(jìn)行翻譯,則很有可能導(dǎo)致譯文意思大大偏離原文意思。所以在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,教師要培養(yǎng)學(xué)生注意時(shí)間、地點(diǎn)變化的習(xí)慣,根據(jù)不同的時(shí)間、地點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,并結(jié)合生活實(shí)際來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,讓譯文符合具體的時(shí)間、地點(diǎn),保證準(zhǔn)確性。

      語(yǔ)境在翻譯中起著十分重要的作用,理解原文必須依照特定的語(yǔ)境來(lái)記性,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲、字句斟酌來(lái)保證譯文可以符合原文本意。為此,在譯介教學(xué)的過(guò)程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)境的敏感性,重視語(yǔ)境的作用,培養(yǎng)學(xué)生能根據(jù)不同語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解能力和把握能力,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言創(chuàng)造力。

      [1]韓紅,《論文化語(yǔ)境對(duì)翻譯及其教學(xué)的影響》,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011年01期。

      [2]張丹,《論文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響》,群文天地,2012年10期。

      [3]胡敏,《論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響》,學(xué)理論,2013年24期。

      H059

      :A

      :1671-864X(2015)09-0085-01

      猜你喜歡
      譯介原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      譯文摘要
      余華作品譯介目錄
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂(yōu)心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      崇阳县| 朝阳区| 沂水县| 伊金霍洛旗| 镇平县| 建水县| 柘荣县| 平谷区| 新竹市| 孝昌县| 恩施市| 毕节市| 西乌珠穆沁旗| 修文县| 鸡西市| 浦北县| 宿迁市| 岳阳县| 镇赉县| 张家界市| 健康| 汾西县| 潜山县| 宜宾市| 黔西县| 钦州市| 保靖县| 兰考县| 罗平县| 白玉县| 丰都县| 台南市| 永州市| 巴马| 黄龙县| 汉源县| 淮滨县| 赤水市| 定远县| 厦门市| 正蓝旗|