葉清清(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州510320)
中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)走向世界
——評(píng)張佩瑤《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯(選集)》
葉清清
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州510320)
自翻譯學(xué)科建設(shè)以來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)譯論未能得到足夠重視,一直處于失語(yǔ)狀態(tài)。張佩瑤的《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯(選集)》挖掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精髓,采用“豐厚翻譯”新策略系統(tǒng)地重溯了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)的發(fā)展歷程,并以新的“話(huà)語(yǔ)”視角重構(gòu)傳統(tǒng)譯論,建構(gòu)新的翻譯話(huà)語(yǔ)體系,使之與西方譯論進(jìn)行對(duì)話(huà),力推中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)走向世界。
對(duì)話(huà);翻譯;豐厚翻譯;話(huà)語(yǔ)
較之于西方系統(tǒng)的翻譯理論,中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯思想較為零散,以致許多國(guó)內(nèi)學(xué)者更傾向于西方的翻譯理論。在橫向引進(jìn)的同時(shí),卻忽視了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究,這必將導(dǎo)致自身的身份危機(jī),患上“失語(yǔ)癥”。一直致力于中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的張佩瑤教授深刻地意識(shí)到發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要性。她認(rèn)為中國(guó)翻譯學(xué)只有根植于中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)思想,并使之與現(xiàn)代西方翻譯理論相融合,形成中西對(duì)話(huà),才能發(fā)展壯大。
張佩瑤教授于2006年在英國(guó)圣杰羅姆出版社出版了《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯(選集)》上冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《選集》),全書(shū)詳細(xì)地介紹了中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)從早期到佛典翻譯時(shí)期的發(fā)展歷程。大陸版《選集》于2010年由上海外語(yǔ)教育出版社出版。自《選集》在西方出版之后,引起了重大反響。美國(guó)馬薩諸塞大學(xué)的提莫志克(Maria Tymoczko)教授稱(chēng),《選集》是“二十五年來(lái)最具突破性貢獻(xiàn)的翻譯研究著作……在英語(yǔ)世界開(kāi)啟了有關(guān)中西方譯學(xué)思想以及跨文化交流的對(duì)話(huà)?!保?]xv著名翻譯家約翰閔福德(John Minford)教授認(rèn)為《選集》“比任何史書(shū)都更有效地證實(shí)了一個(gè)徹底的謬論:中世紀(jì)的中國(guó)是一個(gè)封閉的文化之國(guó)。在這里,我們找到了鐵證如山的證據(jù)。在近約一千年的龐大的佛典翻譯工程中,創(chuàng)新思想與智慧無(wú)處不在?!保?]xv白立平教授認(rèn)為“《選集》則是香港學(xué)者向海外介紹中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的譯著,這是中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)進(jìn)入國(guó)際翻譯研究舞臺(tái)的重要里程碑。”[1]ii
《選集》分為兩部分,共計(jì)82個(gè)條目。第一部分共計(jì)25個(gè)條目,主要為間接式翻譯話(huà)語(yǔ),介紹了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的思想源泉。這一部分主要介紹了儒家道家先賢們的思想,雖然這部分并非直接與翻譯話(huà)語(yǔ)相關(guān),但先賢們的語(yǔ)言思想直接影響了后世佛典譯者的語(yǔ)言觀、翻譯觀,是中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)不可或缺的重要組成部分。第二部分為直接式翻譯話(huà)語(yǔ),共計(jì)57個(gè)條目,探討了從最早期到12世紀(jì)中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的發(fā)展歷程。全書(shū)采用“豐厚翻譯”策略重溯了中國(guó)傳統(tǒng)譯論,利用選、譯、評(píng)、注策略解讀中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)。同時(shí),還以“話(huà)語(yǔ)”視角重新勾勒了獨(dú)特而系統(tǒng)的中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)體系。此外,張教授參與翻譯了絕大部分的歷史摘錄文獻(xiàn),她嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g實(shí)踐彰顯了中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的文化精神。
中國(guó)自建設(shè)翻譯學(xué)科以來(lái),大量西方翻譯理論
涌入國(guó)內(nèi)。然而,涉及本國(guó)的傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)研究甚少。陳??到淌谔岢觥白g論的發(fā)展,是有個(gè)不斷深化的無(wú)限過(guò)程。我國(guó)的翻譯理論需要更新與提高,但只能在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上更新,在原有的起點(diǎn)上提高。而且,語(yǔ)言文字是最帶有民族特性的東西,各國(guó)的翻譯理論都深深根植于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國(guó)的譯學(xué)理論自然也帶有中國(guó)的民族特色。我們不能割斷歷史的脈絡(luò),我們也不可能抹去民族的烙印。我們需要橫向的引進(jìn),更需要縱向的繼承?!保?]在橫向引進(jìn)西方譯論的同時(shí),還需要縱向繼承,挖掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精髓,使中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)走向世界。
然而,鑒于中西方思維方式存在差異性,將中國(guó)傳統(tǒng)譯論介紹出去的時(shí)候必須選用適合的策略。西方思維方式自古以來(lái)就注重形式邏輯,擅長(zhǎng)于演繹法;近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)誕生之后,又注重歸納法。演繹與歸納相結(jié)合,使西方產(chǎn)生無(wú)數(shù)的理論體系,大大地促進(jìn)西方科學(xué)的發(fā)展。相比之下,中國(guó)傳統(tǒng)思維方式注重經(jīng)驗(yàn)的、直覺(jué)的歸納,也有“唯圣式”的演繹推理,但形式邏輯不發(fā)達(dá),較少產(chǎn)生科學(xué)的理論體系,而擅長(zhǎng)于“點(diǎn)評(píng)式”的譯論和“語(yǔ)錄式”的言論[3]。因此,若將中國(guó)傳統(tǒng)譯論直接編撰成英文書(shū),難為西方學(xué)者所理解??紤]到其間存在文化隔閡和思維差異,張佩瑤教授提出了解決“失語(yǔ)”困境的兩種方法。其一,是利用翻譯實(shí)踐,為展開(kāi)中西譯論的對(duì)話(huà)創(chuàng)造起碼的條件。策略是以豐厚翻譯(thick translation)為大原則,從歷代文獻(xiàn)中挑選與翻譯理論有直接或間接關(guān)系的文章翻譯為英文,編成選集,并輔以注釋、評(píng)語(yǔ)及前言[4]37。
張教授的豐厚翻譯源自于赫曼斯借用阿皮亞的“thick translation”。赫曼斯認(rèn)為,豐厚翻譯是跨語(yǔ)言跨文化翻譯研究的一種形式,亦是值得深究的一個(gè)方向。豐厚翻譯能夠擺脫翻譯行業(yè)的一些缺點(diǎn),諸如術(shù)語(yǔ)過(guò)于單調(diào)與簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)。相反,它能促進(jìn)翻譯詞匯的多元化。譬如伊拉茲馬斯翻譯的《新約》中包含大量的腳注、注解、闡釋、題外話(huà),體現(xiàn)了源語(yǔ)文本的豐富性[5]。
“豐厚翻譯”在《選集》中表現(xiàn)為三個(gè)具體的操作方法。第一,《選集》的每個(gè)條目都備以注釋提供背景描述,介紹作者生平以及當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、政治局勢(shì)、意識(shí)形態(tài)等輔助理解的資料。第二,《選集》的中文序言詳細(xì)介紹了書(shū)中內(nèi)容,英文前言則為英語(yǔ)讀者提供了詳細(xì)的背景知識(shí)。每個(gè)條目還附有源語(yǔ)文本出處,正文翻譯,參考資料,對(duì)于作者以及關(guān)鍵的翻譯話(huà)語(yǔ)概念附有中文拼音以供讀者深入研究。第三,為了顯示傳統(tǒng)譯論雖是出自前所未有的佛籍譯論,卻非無(wú)根之本、無(wú)水之源,而是與傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言觀以及君子立身處世的價(jià)值觀有著密切的關(guān)系,《選集》收錄了二十多篇中國(guó)經(jīng)典中的有關(guān)文章,以做深層鋪墊之用[4]119。在每個(gè)條目之后都附有編者評(píng)語(yǔ),評(píng)語(yǔ)中采用了左顧右盼的閱讀策略,結(jié)合中西方的當(dāng)代理論思想,古今結(jié)合,中西貫通,使中西譯論互相闡釋、互相對(duì)話(huà)。
解決“失語(yǔ)”困境,促進(jìn)中西譯論對(duì)話(huà)的方法之二就是分別用中英文發(fā)表文章,倡議重讀傳統(tǒng)譯論,策略是使用??碌牡脑?huà)語(yǔ)概念及其標(biāo)示的認(rèn)知模式。??抡J(rèn)為,語(yǔ)言文字并不是中性的,語(yǔ)言文字與意識(shí)形態(tài)互為表里,不同的意識(shí)形態(tài)通過(guò)語(yǔ)言,互相角力、對(duì)話(huà)和爭(zhēng)權(quán)。因此語(yǔ)言與權(quán)力關(guān)系密切。而語(yǔ)言文學(xué)既是意識(shí)形態(tài)的載體,自然不是傳達(dá)或表述知識(shí)的透明工具;相反,它能夠在不知不覺(jué)中塑造、改變甚至主宰人的認(rèn)知模式與思想傾向。而??戮褪怯谩癲iscours”(話(huà)語(yǔ))一次突顯這些現(xiàn)實(shí)[4]131。在《選集》中“話(huà)語(yǔ)”既包括了直接表達(dá)想法的摘錄選段,還包括了任何對(duì)傳統(tǒng)譯論有間接影響的思想。張佩瑤在《選集》中勾勒了翻譯話(huà)語(yǔ)系統(tǒng),如圖1所示[6]:
圖1 翻譯方法系統(tǒng)
間接式翻譯話(huà)語(yǔ)主要體現(xiàn)在《選集》第一部分,間接式翻譯話(huà)語(yǔ)又包含了潛藏型與外露型。潛藏型指并沒(méi)有提及翻譯但與翻譯有密切思想關(guān)系的文章,翻譯作品及所有被視為“翻譯”的作品。例如,《選集》的第一部分介紹了老子、莊子、孔子、孟子等人的語(yǔ)言思想,他們的言論并未直接涉及翻譯話(huà)語(yǔ),但其思想影響了后世譯者的語(yǔ)言觀、翻譯觀。譬如,《道德經(jīng)》八十一章的“信言不美,美言不信”雖非針對(duì)翻譯而提出來(lái)的,但其中涵蓋了兩個(gè)重要翻譯概念“信”與“美”。又如《論語(yǔ)》的《雍也篇》第十六則,孔子曰“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!薄缎l(wèi)靈公篇》第四十一則,孔子曰“辭達(dá)而已矣?!笨鬃拥难哉撘喾轻槍?duì)翻譯活動(dòng),然而他的語(yǔ)言觀對(duì)之后的“文質(zhì)之爭(zhēng)”影響深遠(yuǎn),是提倡忠于原文、不以華麗辭藻美飾譯本的“質(zhì)”派的有力支持。外露型指各種與翻譯有關(guān)的記載,例如:譯場(chǎng)組織,各個(gè)時(shí)代譯官職銜的名稱(chēng)及職責(zé),以介紹個(gè)別作品的內(nèi)容、翻譯緣起及過(guò)程等為主的文章,譯者的傳記、生平資料等。比如,《選集》第一部分介紹了中國(guó)最早的翻譯員“舌人”以及最早的譯員職銜“寄”“象”“狄鞮”“譯”等,這些間接的翻譯話(huà)語(yǔ)幫助讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的背景。雖然這部分并未直接涉及翻譯活動(dòng),卻對(duì)后來(lái)的佛典譯者影響深遠(yuǎn)。
直接式翻譯話(huà)語(yǔ)主要體現(xiàn)在第二部分,是《選集》最主要的組成部分,共收入57個(gè)條目,詳細(xì)介紹了從最早期到12世紀(jì)的佛典翻譯情況,涵蓋的是翻譯的內(nèi)部問(wèn)題。贊寧定義翻譯“譯之言易也”。姚興邀請(qǐng)鳩摩羅什作為主譯者,曾組織八百多人的譯場(chǎng)進(jìn)行佛經(jīng)翻譯,贊助人姚興要求譯本文而不野,簡(jiǎn)而不晦澀,對(duì)譯本的產(chǎn)出有著深刻的影響;同時(shí),鳩摩羅什作為譯場(chǎng)之首,德高望重、權(quán)利重大,對(duì)佛經(jīng)譯本的產(chǎn)出影響更是顯而易見(jiàn),這體現(xiàn)了翻譯與權(quán)力的關(guān)系。武則天為保帝位推動(dòng)佛經(jīng)翻譯活動(dòng),支持《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯,并為《大云經(jīng)》作序,則體現(xiàn)了翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。道安倡導(dǎo)“質(zhì)”譯,提出了“五失本三不易”,意識(shí)到全譯的重要性,論翻譯之難。彥琮探討譯者能力要求,在《辨證論》中提出了“八備”之說(shuō)。玄奘專(zhuān)門(mén)提出了音譯準(zhǔn)則“五不翻”?!哆x集》中關(guān)于中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的第一場(chǎng)論戰(zhàn)“文質(zhì)之爭(zhēng)”,收集了各個(gè)時(shí)期不同佛典譯者的觀點(diǎn)。在中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的發(fā)展歷程中,提出了 “信”、“達(dá)”、“本”、“格義”、“雅”等核心概念。
這一部分收入了大量的文獻(xiàn)史料,翻譯話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)作為一個(gè)知識(shí)架構(gòu)有助于我們重新整理和認(rèn)識(shí)過(guò)去的翻譯材料和文獻(xiàn)。與此同時(shí),還可以從話(huà)語(yǔ)的角度,分析各個(gè)時(shí)期的翻譯作品,探討翻譯與權(quán)力、翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,翻譯與文化磨合等問(wèn)題[4]153。張教授的《選集》系統(tǒng)地介紹了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ),使國(guó)內(nèi)外學(xué)者更加了解中國(guó)的傳統(tǒng)譯論,發(fā)現(xiàn)其中的研究材料,進(jìn)行現(xiàn)代詮釋?zhuān)沤窠Y(jié)合,中西貫通,使傳統(tǒng)譯論走進(jìn)現(xiàn)代,走向世界。
翻譯是文化的再現(xiàn)。譯者在翻譯中扮演著一定的角色。在翻譯文章的過(guò)程中,譯者作出各種考量與有意識(shí)的選擇再現(xiàn)了“他者”的文化?!哆x集》不僅僅介紹了中國(guó)傳統(tǒng)譯論,同時(shí)傳播了中國(guó)傳統(tǒng)佛教文化,政治文化等?!胺g是文化再現(xiàn)的一種形式。概念翻譯是文化表征中特別錯(cuò)綜復(fù)雜的一個(gè)方面,因?yàn)楦拍罡钣谖幕??!保?]
《選集》摘錄大量源語(yǔ)選段,其中的大部分譯文均是首次譯為英文。因此,如何翻譯一些核心的翻譯概念決定了文化的傳播效果。例如:嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”,總所周知“雅”被譯為“elegance”。實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則并非無(wú)根之源,它是從傳統(tǒng)譯論中發(fā)展起來(lái)的概念,可以追溯到先秦時(shí)期?!盾髯印返谑恼隆皹?lè)論”中提及“雅俗之樂(lè)”的“雅”,張佩瑤教授譯為“elegant and proper”。而在《釋名》第六章中“釋典藝”中的“雅”,張教授借用林戊蓀的譯文,譯為“standard”。“雅”作為中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的一個(gè)重要概念,它的意義與“elegant”并非完全等效?!案綆б粋€(gè)問(wèn)題是‘信、達(dá)而外,求其爾雅'中的‘爾雅'。‘爾雅'的‘雅',本為鳥(niǎo)名,假借為‘夏',表示‘正確、規(guī)范',如‘雅言'、‘雅道',多用于指語(yǔ)言。……這里說(shuō)得很清楚,指的是要運(yùn)用純正的漢語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯,而今人對(duì)嚴(yán)復(fù)的‘雅'多有微詞,因多有誤解,恐因不詳‘雅'的本義而曲解了嚴(yán)復(fù)的意圖?!保?]然現(xiàn)今對(duì)傳統(tǒng)譯論中的“雅”多譯為“elegant”與曲解了原意,傳遞的是錯(cuò)誤的翻譯話(huà)語(yǔ)。而張教授推本溯源,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與翻譯策略
體現(xiàn)了源語(yǔ)文本的真實(shí)含義。
此外,在佛典翻譯中多次出現(xiàn)“譯”與“出”這兩個(gè)概念。之前幾乎沒(méi)有人作出專(zhuān)門(mén)的區(qū)別分析,而是將這兩個(gè)概念視為同義詞輪流使用。張教授對(duì)此作了細(xì)致的區(qū)分?!俺觥卑藢?duì)付諸于佛經(jīng)收集以及傳播的每一個(gè)人的肯定。因此,將佛經(jīng)帶入中國(guó)的僧人,將佛經(jīng)記于腦海到中國(guó)之后誦經(jīng)以便于翻譯為中文的僧侶,都包含于“出”的過(guò)程中。同時(shí),口頭翻譯的僧人,記錄口頭翻譯的僧人,以及為了確保譯本的精確性而從事校對(duì)的僧人都包含于其中。然而,“譯”只包含了狹義的詞語(yǔ)在“語(yǔ)際意義上的轉(zhuǎn)移”[1]9。張教授的細(xì)致區(qū)分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)的獨(dú)特性。
中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)根植于中華文化??紤]到文化的特殊性,為了使西方學(xué)者更易理解中國(guó)傳統(tǒng)譯論,張教授的譯文評(píng)論采用了古今結(jié)合、中西貫通的方式,使中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)與世界對(duì)話(huà)。例如,“質(zhì)”譯是中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的重要組成部分,張教授使之與現(xiàn)代西方的直譯相聯(lián)系,分析兩者的異同點(diǎn)。道安是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)的第一個(gè)翻譯批評(píng)者,當(dāng)時(shí)處于戰(zhàn)爭(zhēng)年代,國(guó)家分崩離析混亂不堪,人民在佛經(jīng)中找尋精神庇所。這種對(duì)佛經(jīng)譯本的渴望可以用來(lái)解釋多元論的觀點(diǎn),當(dāng)在(社會(huì)政治)目標(biāo)系統(tǒng)中出現(xiàn)了(精神)危機(jī),翻譯(宗教)文學(xué)將會(huì)占據(jù)主導(dǎo)地位,或者它會(huì)總次要位置提升為主要位置[1]76。“格義”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)里的一個(gè)重要概念,張教授闡述“格義”時(shí)將其與西方的現(xiàn)代翻譯理論“歸化”相比較,突出兩者的共同點(diǎn)。
《選集》利用“豐厚翻譯”策略以選、譯、評(píng)、注的方式紀(jì)錄了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的來(lái)龍去脈,深度發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精髓,并以新的“豐厚翻譯”策略重讀傳統(tǒng),以“話(huà)語(yǔ)”視角重溯傳統(tǒng)譯論,不僅展現(xiàn)了中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)的豐富內(nèi)容,再現(xiàn)了中國(guó)博大精深的文化,還中西貫通將中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)與西方譯論想結(jié)合,打破了中國(guó)翻譯的“失語(yǔ)”困境,使之與西方對(duì)話(huà)走向世界。
[1]Cheung,Martha P Y.n Anthology of Chinese Discourse on Translation:Volume 1:From Earliest Times to the Buddhist Project[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]陳福康.中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010:2.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-46.
[4]張佩瑤.傳統(tǒng)與現(xiàn)在之間——中國(guó)譯學(xué)研究新途徑[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2012.
[5]Theo,Hermans.Cross-cultural translation studies as thick translation[J].Bulletin of SOAS,2003,66(3):380-389.
[6]張佩瑤.對(duì)傳統(tǒng)譯論譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J].中國(guó)翻譯,2004(5):3-9.
[7]張佩瑤.從軟實(shí)力的角度自我剖析中國(guó)《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J].中國(guó)翻譯,2007(6):36-41.
[8]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,3003:101.
Chinese Discourse on Translation on Its Way to the World:Review of An Anthology of Chinese Discourse on Translation by Martha Chueng
YE Qing-qing
(College of Foreign Languages,Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou 510320,Guangdong,China)
Since the disciplinary construction of translation studies in China,inadequate attention has been paid to its own traditional theories,which has resulted in the phenomenon of aphasia in Chinese discourse on translation.Chueng's An Anthology of Chinese Discourse on Translation has explored the essence of Chinese traditional theories by applying “thick translation”to trace the development of Chinese discourse on translation and“discourse”to rebuild a discourse system.Chueng has made great efforts to introduce Chinese discourses on translation to the world in a systemic manner,which makes them extricate from the aphasia plight and enables them to have conversations with western translation theories.
conversation;translation;thick translation;discourse
H315.9
A
1007-5348(2015)01-0040-04
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2014-08-15
葉清清(1987-),女,廣東南雄人,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生;研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期