花婷
【摘要】模因論自進入我國以來,便得到了許多學者和外語教師的關注與研究,進而引起了我們對外語學習方法的深刻思考。這一理論為高校英語口譯教學提供了新的指導理論和教學思路,將模因理論生命周期的四個階段與大學英語口譯課堂教學步驟相結(jié)合,必將提高高校英語口譯課堂的教學質(zhì)量。
【關鍵詞】模因論;口譯教學;生命周期;教學質(zhì)量
一、模因論與模因
模因論(memetics)是一種基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。模因(meme)這個術語在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中首次出現(xiàn)。它指文化領域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。
模因像病毒,能感染人類的大腦,改變他們的行為,令他們著力宣揚這種模式。對某種事物(如標語口號,時髦用語,音樂旋律,創(chuàng)造發(fā)明、流行時尚等)只要有人帶個頭,大家就會自覺或不自覺地跟著模仿起來,傳播出去,“炒作”起來,成為“人云亦云”、“人為我為”的模因現(xiàn)象。
二、模因口譯視域下的口譯發(fā)展現(xiàn)狀
英語口譯教學是在英漢兩種不同的語言之間進行語言模因的傳遞與轉(zhuǎn)換的過程。語言模因的模擬與傳播也要模因理論生命周期的四個階段,首先應該被語言學習者所接受理解,然后停留在其記憶中,然后通過多種方式表達出來并進行有效地傳輸復制。對于口譯學習者來說,在理解接受的同化階段就要進行信息的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)英漢兩種語言的互相轉(zhuǎn)換。
1、加強兩種語言基礎知識的積累和訓練
一名合格的口譯者在接受理解語言階段就應該加強語言基礎知識的訓練,換言之,就是要有一個扎實的語言基礎。例如,對于漢語語音中21個聲母、39個韻母、四個聲調(diào)的標準發(fā)音,或?qū)τ谟⒄Z的48個音標發(fā)音方法和部位都要反復訓練,使自己的發(fā)音達到標準,從而滿足做一名口譯員最基本的要求,然后才能上升到兩種語言的句法層次、上升到如何合理的表達意思繼而轉(zhuǎn)換語言的層次。
2、加大朗讀、模仿和背誦訓練,實現(xiàn)良好的記憶
語言模因的復制過程歸根結(jié)底是語言經(jīng)過人的大腦記憶進而表達的過程。所以,一名好的口譯員要將英漢兩種語言的知識熟記于心,同時因為口譯員是要在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換,所以對于口譯學習者來說,大量的朗讀、模仿和背誦訓練是必不可少的。
3、提供情景、創(chuàng)設氛圍,提高學生語言表達能力
對于口譯學習者來說,在扎實的語言功底和大量的記憶基礎上,良好的輸出表達才是口譯學習的最重要的目的??谧g員的工作歸根結(jié)底是將不同的語言在頭腦中進行轉(zhuǎn)化,繼而以可以被感知的有形體表達出來,從而傳達給另一個乃至更多的宿主。這一過程可以概括為輸入、解譯、輸出,即從信息的感知開始,經(jīng)過信息加工處理,再將信息表達出來,具體表現(xiàn)為信息的接受、解碼、記錄、編碼和表達這五個階段,這一過程與上文提到的模因生命周期的四個階段是相一致的。
4、擴大學生知識面,做到語言與文化的雙傳遞
口譯學習者必須明白,口譯不是機械地將信息的來源語符號轉(zhuǎn)換為目標語符號的語言活動,而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的語言交際活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、語體含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。
三、基于模因口譯理論的口譯表現(xiàn)型傳播應用研究
形式相同內(nèi)容各異——模因表現(xiàn)型傳播。
民謠流傳到今天,其內(nèi)容有的早已失去現(xiàn)實意義,復制時只保留其形式而換以新的內(nèi)容,這種以“舊瓶新酒”的方式橫向擴散傳播的是模因的表現(xiàn)型。例如:
(1)同音異義橫向嫁接:這類模因保留原來結(jié)構(gòu),以同音異義的方式橫向嫁接。廣告中偽成語傳播的不是成語的內(nèi)容,而是形式:不改變成語的四字詞組結(jié)構(gòu),只對其中的關鍵詞語按需要換成同音異義詞:“一明(鳴)驚人”、“有痔(恃)無恐”等。
(2)同形聯(lián)想嫁接:形式不變,嫁接于不同場合導致產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如豐胸保健品的商業(yè)廣告:“做女人挺好”;百貨商店掛出的招牌“難以抗拒的誘惑”,都是通過模因的聯(lián)想嫁接以招徠顧客,為商品宣傳。后一個例子與女色無關,實指商品降價、優(yōu)惠,想引誘大家都去購買罷了。
(3)同構(gòu)異義橫向嫁接
語言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但內(nèi)容改由另外的詞語所取代。例如,電視連續(xù)劇《愛你沒商量》成功播出后,“x你沒商量”成為模因迅速得到復制和傳播,在不同的場合出現(xiàn)同構(gòu)異義的模因變體:“愛你沒商量”、“宰你沒商量”、“騙你沒商量”、“離你沒商量”等。最近復制傳播的“xx之旅”就有“和平之旅”、“搭橋之旅”、“破冰之旅”;孫中山的“革命尚未成功,同志仍須努力”被復制成“富強尚未完成,兩岸仍須努力”。一些常見的詞語一旦定格為模式便被到處復制、模仿,成為活躍的語言模因。例如“非?!币辉~的非常搭配就非常流行,有電影叫“非常愛情”,有話劇叫“非常球事”,有電視節(jié)目叫“非常男女”,有報紙專欄叫“非常男人”,有飲料叫“非常可樂”等等。
同構(gòu)異義橫向嫁接不限于單個詞語,有時是句,甚至是篇章。下面是朱自清的散文“匆匆”的頭一段,我們比較一下網(wǎng)上發(fā)表的模仿“匆匆”的模因表現(xiàn)型:
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?……
朱自清“匆匆”之電腦故障版:硬盤小了,有再換的時候;內(nèi)存低了,有再加的時候;屏幕窄了,有再買的時候。但是,聰明的,你告訴我,為什么剛買的電腦就出現(xiàn)故障呢?……
朱自清《匆匆》之.com版:股票跌了,有再漲的時候;工作沒了,有再找的時候;老婆跑了,有再娶的時候。但是聰明的,你告訴我,我們的風險融資為什么一去不復返呢?……
朱自清《匆匆》之豬肉版:老婆離了,有再找的時候;孩子跑了,有回來的時候;煮熟的鴨子飛了,有飛回來的時候。但是聰明的,你告訴我,那塊上好的豬肉為什么一去不復返呢?……
四、結(jié)語
模因論為高校英語口譯的教學提供了新的指導理論和教學思路。通過將模因論這一理論與大學英語口譯課堂教學實踐相結(jié)合,根據(jù)模因生命周期的四個階段來進行口譯課堂教學步驟的設計與教學內(nèi)容的安排,將會提高高校英語口譯教學的水平,實現(xiàn)良好的教學效果,從而提高學生的口譯能力,為社會培養(yǎng)更多合格的口譯人才。
【參考文獻】
[1] 鮑 ?剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 中國對外翻譯出版社, 2005.
[2] 陜西省翻譯工作者協(xié)會[M]. 長安譯論. 西安: 陜西旅游出版社, 2000.