力 明
(南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國際學(xué)院,江蘇 南京 211215)
過渡語視域下語用移情對消解石化現(xiàn)象的路徑選擇
力 明
(南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國際學(xué)院,江蘇 南京 211215)
過渡語的石化現(xiàn)象與文化差異關(guān)系十分密切。應(yīng)培養(yǎng)兩種語言表達(dá)方式差異的意識,加大目的語文化輸入,利用心理情感因素獲取心理認(rèn)同,以緩解或消除石化現(xiàn)象。
過渡語;語用移情;石化現(xiàn)象;消解路徑
過渡語理論是第二語言習(xí)得的重要理論分支,對于第二語言習(xí)得者而言石化現(xiàn)象幾乎是存在于學(xué)習(xí)過程的所有階段。過渡語的石化現(xiàn)象與文化差異關(guān)系十分密切。移情特別是語用移情的培養(yǎng),是提高過渡語能力,緩解或消除石化現(xiàn)象一個重要方面。筆者試圖從語用移情方面探討緩解乃至消除石化現(xiàn)象的有效路徑。
早在1972年,Larry Selinker 提出interlanguage, IL,即過渡語概念,這種既不同于母語,且異于目標(biāo)語的語言系統(tǒng)(過渡性的)描述了第二語言習(xí)得過程中獨特的詞匯、語法和語音規(guī)則。[1]有觀點認(rèn)為目的語(TL)和母語(NL)之間的困難取決于二者之間的差異,并呈正向比。[2]R. Ellis認(rèn)為,造成語際干擾來源于目標(biāo)語和母語的相似之處。[3]有學(xué)者認(rèn)為,過渡語理論的形成建立在研究學(xué)習(xí)者的困難和錯誤的基礎(chǔ)之上。過渡語有兩個層面:動態(tài)的、靜態(tài)的,其在兩者之間保持動態(tài)的平衡。語言狀況的任何一個層次構(gòu)成學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語的靜態(tài)層面,這一點與Saussure的“共時”語言學(xué)有共同之處。學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí),運用語言的能力不斷向目標(biāo)語發(fā)展,并逐漸脫離母語的影響,這一點類似于Saussure的“歷時”語言學(xué)。二語習(xí)得者無論通過怎樣的努力,始終難以到達(dá)母語的能力水平,這正是石化現(xiàn)象的重要表征。同時Selinker指出,石化現(xiàn)象不是用來研究,更多的是對其假設(shè)。另外,對于過渡語的性質(zhì)描述,Adjemian認(rèn)為,IL有“石化”現(xiàn)象和反復(fù)、滲透性,并呈現(xiàn)出一定的系統(tǒng)性。
移情(empathy)是美學(xué)的概念范疇,多用于美學(xué)學(xué)科。1873年,德國美學(xué)家Robert Vischer主張和提倡“把情感滲進(jìn)里面去”,即“設(shè)身處地替對方著想”,[4]被稱為“審美的象征作用”。Hanvey提出了關(guān)于跨文化敏感性的層次,他認(rèn)為有四層,“移情”處于第四層,即最高層。即透過本族語的觀點看待問題究竟如何,并通過深入體驗?zāi)繕?biāo)語的文化,自了解到達(dá)理解其文化的境地。[5]結(jié)果就是能用對方的立場觀點認(rèn)識問題,而不僅僅是理解了其他文化達(dá)到移情水平。 Hanvey的觀點得到了學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)同。
石化現(xiàn)象,又稱僵化現(xiàn)象,Selinker給出過較新的解釋,即是指相對的對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)過程中不完整的知識,并且是沒有符合二語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的一種知識的停滯。Selinker 歸納了五個方面關(guān)于石化現(xiàn)象的原因,language transfer(母語遷移), transfer of training(培訓(xùn)遷移),strategies of second language learing(學(xué)習(xí)策略),strategies of second language communication(交際策略), overgeneralization of TL linguistic material(目的語過渡概括現(xiàn)象)。
語用移情,更多的是一種心理活動,用于語用學(xué)的交際雙方能夠理解和同情對方,通過深入了解目標(biāo)語文化來理解對方,同時這也是一種情感體驗過程。它不僅和語用—語言問題相關(guān),也和社會語用問題相關(guān)。涉及語用—語言方面移情的理解主要就是運用語言,站在聽話人的角度表達(dá)交際者的意圖、信念和心態(tài);另一方面,聽話人要理解其話語的語用含義,那么語言就是主要的存在問題。雖然在結(jié)構(gòu)或者語義上有些母語與目標(biāo)語的詞匯相近或相同,但是語用意義的表達(dá)相異,要盡可能避免把這些詞匯從母語轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語中。因為在不同的文化中,看似相近或相同的詞語,可能至少在使用范圍、頻率、內(nèi)涵上存在諸多差異。
過渡語角度下語用移情的培養(yǎng)是一個根據(jù)自身情感實現(xiàn)表征異質(zhì)文化的過程。其中關(guān)鍵環(huán)節(jié)是注意避免Oberg的文化休克四個階段,即蜜月階段、沮喪(敵意)階段、調(diào)整階段和適應(yīng)階段,最后趨于完成自我調(diào)節(jié),能夠適應(yīng)、吸收東道國的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,與當(dāng)?shù)厝撕推焦蔡?。[6]如,“道歉”在英漢語中的特征,從言語行為看相似,而使用范圍卻不那么一致。英國人在客人來訪時,尤其是海外客人,遇到天氣不好時,會表示道歉說“Sorry about the weather”,相比之下,中國人則很少向?qū)Ψ降狼副硎咎鞖獠缓?。非母語使用者要采取積極措施,重視目標(biāo)語的相應(yīng)使用情境,來避免這種差異。
此外,非母語者想要更加清晰地表達(dá)意思,應(yīng)彌補某些方面的語言缺陷,如受到母語說話習(xí)慣、方言限制等而導(dǎo)致某些談話誤用了目標(biāo)語。也有一種觀點認(rèn)為這涉及思維方式的轉(zhuǎn)換。如,一位售貨員對前來購物的目標(biāo)語顧客說“What do you want?”則會讓對方感到被冒犯。至于為了完整表達(dá)意思或者回答問題而使用完整的句子,則會讓對方對回答感到不耐煩、尷尬,從而形成不符合目標(biāo)語的表達(dá)方式。如同樣是對獲取幫助,可以表征為,“Would you be so kind as to give me a cup of water, please?”
語用石化,無論是群體石化還是個體石化,永久石化還是暫時石化,社會用語石化還是語用語言石化,無一例外會給目標(biāo)語學(xué)習(xí)者帶來交際障礙,甚至失敗,要放緩、減弱甚至消解化石化現(xiàn)象。[7]從語用移情角度來看,可以從以下幾方面盡可能進(jìn)行改善。
(一)培養(yǎng)兩種語言表達(dá)方式差異的意識
語用移情的培養(yǎng)是一個漫長的培養(yǎng)過程,其目標(biāo)并非短期就能實現(xiàn)。首先需要對對方的語言文化深入了解才有可能做到移情。要將心比心,充分了解對方的文化、語言,對他們的習(xí)俗充分體會,才有可能慢慢做到移情。其次,在有條件和可能的情況下,多在對方的社區(qū)生活一段時間,對他們生活的方方面面加以熟悉,如目標(biāo)語國家的文化傳統(tǒng)、俚語使用、風(fēng)俗習(xí)慣等。如果沒有這樣的機(jī)會和便利去對方社區(qū)生活,就盡量增加對目標(biāo)語國家的感性認(rèn)識,通過電視、電影、網(wǎng)絡(luò)媒體、閱讀文本等,為上升到高級階段的移情做好準(zhǔn)備。[8]再次,要對雙方的語言、文化的各層次有較好的掌握和理解,并對雙方的這些方面進(jìn)行有意識的對比,再運用到實際中去,才有可能做到移情。最后,原則問題也是移情要注意的地方,那就是移情是雙向的,都要向中間努力靠攏,找到一個適當(dāng)?shù)?、相互的磨合點。不能只研究目標(biāo)語的語言、文化,而忽視母語的背景,否則就變成了單項單面的移情。
(二)加大目的語文化輸入
在適當(dāng)?shù)那榫诚?,為了緩解或消除石化現(xiàn)象,比如在學(xué)習(xí)的初級階段,母語作為一種平臺和手段存在,確實能促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者在增加目的語知識的基礎(chǔ)上,輸入的目的語應(yīng)該逐步增大,弱化來自母語的干擾,讓學(xué)習(xí)者在耳濡目染的情境中豐富目標(biāo)語的知識和應(yīng)用能力。通過適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),讓學(xué)習(xí)者對語言所處的情境、語言的表現(xiàn)形式和語言的主要功能等有關(guān)知識進(jìn)行概括總結(jié),從而減少語用石化現(xiàn)象對學(xué)習(xí)者的阻礙作用。
(三)利用心理情感因素獲取心理認(rèn)同
學(xué)習(xí)者的興趣在學(xué)習(xí)的初級階段是最強烈的,往往過了一段時期之后興趣會減弱。掌握學(xué)習(xí)的初期這一有利因素,帶動他們學(xué)習(xí),能起到很好的效果。要充分利用學(xué)習(xí)者的接受能力,挑選優(yōu)質(zhì)的目標(biāo)語材料,讓學(xué)習(xí)者保持持續(xù)的興趣,盡可能多地避免出現(xiàn)頻繁的語用失誤,導(dǎo)致語用石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,可以幫助學(xué)習(xí)者開展中西文化比較的定期講座,從內(nèi)心產(chǎn)生一種對目標(biāo)語言的饑渴狀態(tài),提高對異域文化的敏感性,提升學(xué)習(xí)者對未來的語言應(yīng)用預(yù)期,間接預(yù)防產(chǎn)生語用石化現(xiàn)象。
總之,過渡語有可能而且可以從低級向高級發(fā)展,充分說明了過渡語的過渡性。[9]作為最高層次的跨文化差異的敏感性即移情,可以從較低層次到較高層次逐步培養(yǎng)。在某些領(lǐng)域,要想和母語有同樣的水平,學(xué)習(xí)者通過移情完全可以達(dá)到相同的目標(biāo),即實現(xiàn)了完全的移情。移情的培養(yǎng),一個重要的方面是提高過渡語能力發(fā)展,特別是語用移情的培養(yǎng)。
[1]Selinker L.Interlanguage[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics, 1972(3): 209-230.
[2]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外語界,1994(5):1-7.
[3]R.Ellis.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994:43-44.
[4]Hu Wenzhong. Why Bother about Culture in ELT?[J].JournalofForeignLanguages,1986(4):2.
[5]李戰(zhàn)子.話語的人及意義研究[M].上海:上海教育出版社, 2002:354.
[6]Oberg K. Cultural Shock: Adjustment to New Cultural Environments[J].PraticalAnthropology, 1960(3):177-182.
[7]胡榮.中介語僵化現(xiàn)象研究縱覽[J].外語教學(xué),2005(3): 44-49.
[8]牛強.過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語與外語教學(xué),2000(5):28-31.
[9]李炯英.中介語石化現(xiàn)象研究30年綜觀[J].國外外語教學(xué),2003(4):19-24.
(責(zé)任編輯 文雙全)
Route Choice of Pragmatic Empathy towards Resolution of Fossilization under the View of Interlanguage
LI Ming
(International College, Nanjing Institute of Visual Arts, Nanjing 211215, Jiangsu China)
The fossilization of interlanguage has a close relationship with culture differences. Efforts should put to develop the sense of realizing differences in expression between languages, increase the input of target language and make use of psychological and emotional factors to obtain psychology identity to alleviate or remove fossilization.
interlanguage; pragmatic empathy; fossilization; resolution path
2015-05-30
江蘇省2015年度高等教育教改項目:基于高職大學(xué)生外語能力應(yīng)用模式研究的高職外語教學(xué)改革探索 (2015JSJG376)
力 明(1981-),女,江蘇淮安人,南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際學(xué)院講師,碩士。
H319
A
1671-9247(2015)05-0058-02