唐 珍
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院 外國語言文學(xué)系,河南 鞏義451200)
1919年梅蘭芳率劇團(tuán)赴日本巡演,開始了京劇走向世界的第一步。劉桐在《也談京劇英譯》中說“梅蘭芳先生的公子梅紹武所著《京劇與梅蘭芳》(英文)‘京劇入門’(A Guide to Peking Opera)一章的腳注中是沿用歐內(nèi)斯特·K·莫《梅蘭芳的太平洋沿岸之行》(英文,1930年)的有關(guān)敘述來編著行當(dāng)及其它京劇知識的。如果在此之前尚無類似的文章,那么,是否可作這樣的假設(shè),這位莫先生的小冊子便是把京劇介紹到國外的肇始者?!保?]可見京劇英譯的歷史只有短短的幾十年。隨著梅蘭芳大師在日本、美國、蘇聯(lián)巡演取得的熱烈反響,促進(jìn)了中國京劇在海外的傳播。但是京劇主要作為文化外交手段,觀看京劇的觀眾大多出于好奇心,通過欣賞京劇片段來認(rèn)識中國文化、認(rèn)識中國的戲劇藝術(shù)并不多見。
最初的京劇翻譯只著重翻譯京劇故事的大綱,直到20世紀(jì)60年代才出現(xiàn)了一些比較完全的英語譯本。在美國從事京劇英譯研究的名家主要有斯科特(A.C.Scott)譯了《四郎探母》、《思凡》、《拾玉鐲》等,理查德(Richard E.Strassberg)翻譯了《智取威虎山》,杜·威廉(William Dolby)翻譯了《霸王別姬》、《蘇武牧羊》等,魏麗莎(Elizabeth Ann Wichmann)翻譯了《鳳還巢》、《三岔口》,趙如蘭(Chao Julan Pian)翻譯了《打魚殺家》、《捉放曹》、《蘇三起解》等。國內(nèi)戲曲英譯實(shí)踐方面,主要譯者有楊憲益和戴乃迭、英若誠等。楊憲益和戴乃迭翻譯了《長生殿》、《牡丹亭》,《打漁殺家》、《白蛇傳》、《紅燈記》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等。英若誠翻譯了《茶館》、《狗兒爺涅槃》、《家》。
歸化和異化是由美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Laurance Venuti)于1995年發(fā)表的《譯者的隱形:一部翻譯史》中提出的概念。[2]勞倫斯用歸化和異化來描述兩種不同的翻譯策略,這種哲學(xué)概念來自于德國哲學(xué)家和神學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)闡述的翻譯方法,“(翻譯)只有兩種:譯者盡可能向讀者靠攏,而不去打擾作者;或者盡量向作者靠攏,而不去打擾讀者?!保?]京劇幾乎涉及到文化的各個領(lǐng)域,每一部戲在劇場短短幾個小時的演出中都折射出一個民族所積淀的文化內(nèi)涵。翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原作的風(fēng)味和思想,異化是達(dá)到翻譯目的的必由之路。但京劇中承載著大量的文化和地域色彩較濃的概念和風(fēng)俗,翻譯時應(yīng)作出必要的補(bǔ)償或歸化處理。然而,戲劇的瞬時性和語言通俗性決定了補(bǔ)償是極其有限的。因此,在京劇英譯過程中,要靈活采用異化與歸化,力求使得目標(biāo)語觀眾獲得與源語觀眾相似的最佳反應(yīng),實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。
京劇的舞臺性、觀眾多樣性、視聽性、語言通俗性以及無注性決定著戲劇的翻譯是一個復(fù)雜的過程,單一的翻譯方式無法滿足不同觀眾的需求,也無法準(zhǔn)確傳達(dá)戲劇所包含的文化內(nèi)涵及語言魅力。因此,在進(jìn)行戲劇翻譯時譯者切不可主觀地使用歸化或異化的方式去處理劇中的文化因素,應(yīng)從目標(biāo)讀者出發(fā)了解他們的閱讀或觀看需求,預(yù)判他們對中國傳統(tǒng)文化的理解能力,從而選擇合適的翻譯方式以達(dá)到傳播戲劇藝術(shù)和文化的目的。
京劇翻譯可以用于教學(xué)研究或賞析,或出于個人興趣愛好了解中華文化,將戲劇劇本作為純文學(xué)作品閱讀研究。此類翻譯可以以異化為主,最大限度地保持原文的文化內(nèi)涵、語言特色和文體風(fēng)格,讓讀者充分感受不同文化的特色。這就要求譯者對京劇文化潛心研究,正確理解戲劇中的文化背景。如有必要則需對戲劇中的時代背景和人物關(guān)系做系統(tǒng)的介紹,清楚地向目標(biāo)語讀者傳遞文化信息,避免誤讀和信息曲解。因此白之在《牡丹亭》全譯本中,在保證可讀性的前提下,合理添加了大量注釋來闡釋中國文化內(nèi)涵。全書所用腳注多達(dá)300余處,分別就中國戲劇傳統(tǒng)、文內(nèi)所引詩句、歷史人物、典故、雙關(guān)、暗諷、佛教、道教等中國文化元素進(jìn)行了解釋。[3]
京劇翻譯的服務(wù)對象還可以是導(dǎo)演、編劇、演員、舞美等,其閱讀的目的主要在于戲劇本身故事性和框架??紤]如何在目標(biāo)語言觀眾中引起同源語言觀眾類似的舞臺效果,可以輔以圖片介紹戲劇的臉譜、服裝、舞臺的布局及戲劇的程式等,避免“外行看熱鬧”。梅蘭芳訪美引起了英語世界對京劇為代表戲劇的認(rèn)識高潮,代表著作有L.C.阿靈頓的《中國戲劇》和程修齡的《中國戲劇之秘密》,為西方世界了解中國戲劇的舞臺和演出環(huán)境做了詳盡的描述。程修齡的書還系統(tǒng)描述了京劇旦角的動作和招式的奧秘,由梅蘭芳親自示范從手腳、臂腿腰、袖等做了圖解說明。此書綜合解說了京劇知識,堪稱學(xué)習(xí)中國戲曲表演的教科書,向西方觀眾更好地呈現(xiàn)京劇的魅力。由于戲劇舞臺的特殊性,介紹戲劇舞臺的布置和表演方式應(yīng)以歸化為主,符合目標(biāo)讀者的價值觀和理解能力。
京劇翻譯的服務(wù)對象最大的受眾是戲劇觀眾。戲劇對外傳播的主要目的是為了讓更多的外國觀眾了解中華民族的傳統(tǒng)文化,戲劇大舞臺是接觸外國觀眾最直接有效的方式。京劇對外交流主要形式和發(fā)展方向是按照戲劇本來面目或以戲劇電影的形式用中文在國外演出,演出時提供同步英文字幕。戲劇的宣傳小冊子、介紹類文章多以傳遞信息為主,體現(xiàn)信息性的功能,翻譯目的就是讓讀者了解、掌握信息,吸引更多觀眾。宣傳資料既可以增進(jìn)觀眾對演出內(nèi)容的了解,也可成為收藏品,對于外國觀眾也是很好的漢語和京劇文化的學(xué)習(xí)資料。[4]因此,在翻譯過程中,要采用歸化法,突出重點(diǎn)醒目信息,避免累贅描述,使外國觀眾能找到文化認(rèn)同感。
京劇是一種舞臺藝術(shù),包含“唱”、“念”、“做”、“打”,這正體現(xiàn)了京劇的綜合性特點(diǎn)。觀眾既能看到舞臺上的表演,又能聽到演員的聲音,與影視劇不同的是由于受空間限制,背景與道具是靜態(tài)的,因此戲劇中聽大于看的成分。這也是外國觀眾喜歡看武戲的原因,沒有了語言障礙,可以盡情欣賞演員程式動作、色彩繽紛的服裝、舞臺奏樂等。京劇的“唱”“、念”一看而過,無法停頓,這就要求戲劇對白翻譯語言簡練明確,干凈利落,切勿含糊,使得觀眾一聽就懂。在魏莉莎翻譯的京劇經(jīng)典劇目《鳳還巢》英譯本中有一段朱煥然與程夫人的對話。
朱煥然:岳母!
程夫人:賢婿!
朱煥然:再“咸”,我就吃不得了。
Zhu:Esteemed mother-in-law!
Madam:Esteemed son-in-law!
Zhu:There’s enough steam around here to cook my goose?。?]
這里,漢語文本中“咸”是雙關(guān)語與“賢”是諧音,魏麗莎將“再咸就吃不得了”譯為“enough steam around here to cook my goose!”(“to cook one’s goose”有“自己害自己”之意),這里的“esteem”和“steam”也是諧音,相當(dāng)于原文中的“賢”與“咸”,譯文用地道的英文采用再創(chuàng)造的方式傳達(dá)了原文的幽默的雙關(guān)效果。因此翻譯要以歸化為主,使國外觀眾能對劇中的人物產(chǎn)生共鳴。
京劇題材多來自民間傳說,主題多是懲惡揚(yáng)善、忠孝愛國、追求愛情自由等,民間語言豐富夸張,大量使用文字游戲、雙關(guān)語、諺語乃至歇后語和俚語等。翻譯時若在對白中一句半句話說不清楚,而京劇表演上的時間有限,可以取其含義。京劇《狗兒爺涅槃》中使用了大量的歇后語,由于牽涉到形象的轉(zhuǎn)換,英若誠先生在翻譯時拋去前半句。如
狗兒爺:嘿!芝麻粒兒掉進(jìn)針鼻兒里——巧啦!
Uncle Doggie:Isn’t this a miracle?[6]50
祁永年:揣著元寶跳井——舍命不舍財?shù)耐燎f稼孫。
Qi Yongnian:These peasants!They’ll hold on to the little they have even if it kills them![6]12
狗兒爺:……蝎拉胡子戴帽盔兒——不露臉兒……
Uncle Doggie:…Better hide my face…[6]126
演出文本由于其無注性,翻譯中就對譯者提出更高的要求。譯者必須靈活運(yùn)用目標(biāo)語語言,通過歸化法尋找文化對等的翻譯方式,如英若誠在翻譯《狗兒爺涅槃》“咱哪,事不宜遲,說去就去,有把兒燒餅先攥到手,不能臨了兒放了禿尾巴鷹”譯作“Listen,let’s not waste time.We’ve got to be going.A bird in the hand is worth two in the bush.”[6]126英先生用地道而通俗的英語使語言通俗易懂,口語化、性格化。京劇臺詞翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果。
京劇是外國人了解我國傳統(tǒng)文化的重要窗口之一。在京劇翻譯的過程中,要根據(jù)京劇與其他文學(xué)體裁不同的特點(diǎn),如舞臺的視聽性、通俗性和無注性,使目標(biāo)語語觀眾能與源語觀眾對劇中的人物產(chǎn)生同樣的共鳴。對于京劇中文化的翻譯,要遵循異化與歸化平衡的原則,使觀眾通過譯文能夠產(chǎn)生共鳴,并進(jìn)而了解中國文化。
[1]劉桐.也談京劇英譯[J].中國京劇,1995(5):44-45.
[2]Venuti,Lawrence.TheTranslators’Invisibility:ATranslationHistory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:240.
[3]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013:81.
[4]彭濤.基于“有講解的京劇巡演”模式的京劇海外傳播研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2013:25.
[5]Wickmann,Elizabeth.ThePhoenixReturnstoItsNest[M].Beijing:New World Press,1986:43.
[6]錦云.狗兒爺涅槃:英漢對照[M].英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.