溫育仙
(太原科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原030024)
?
心智哲學(xué)視角下的譯者主體性研究
溫育仙
(太原科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原030024)
從心智哲學(xué)的視角研究譯者主體性,拋開了以往對諸多制約翻譯的外部因素如文化、語境等,而是回歸并探索翻譯中“人” 的問題。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體之一,是整個(gè)活動(dòng)的中心,其主體性的發(fā)揮是在其意向性背景以及思維的影響下進(jìn)行的。
心智哲學(xué);譯者;主體性;意向性
自20世紀(jì)70年代以來,西方譯學(xué)界涌現(xiàn)出了一批以文化層面切入進(jìn)行翻譯研究的學(xué)者,其關(guān)注的重點(diǎn)從以前的“怎么譯”的問題轉(zhuǎn)移到了“為什么這么譯”,關(guān)注翻譯行為所處的譯入語語境以及文本以外的各種制約因素,而不再是關(guān)注文本以內(nèi)以及語言層面的問題。這些研究標(biāo)志著當(dāng)代西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的開始。與此同時(shí),對翻譯主體性的研究也漸漸納入了研究視野中。翻譯的各個(gè)主體包括作者、譯者以及讀者主體,對其研究也包括各主體間相互關(guān)系的研究,其中譯者主體性研究作為主要的研究方向。所謂譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵1]到目前為止,國內(nèi)外關(guān)于譯者主體性的研究突破了傳統(tǒng)只關(guān)注原作、譯作的譯論,開創(chuàng)了翻譯研究的新局面,拓寬了研究的維度,轉(zhuǎn)變了翻譯研究的思維。但是,大多研究都是在各種“后學(xué)”理論之框架下,賦予了譯者空前的自由度,使得譯者有了廣闊的闡釋空間,主體性得到彰顯、張揚(yáng)。文化學(xué)派的“改寫”、“重寫”論,解構(gòu)主義對原作中心的消解,女權(quán)主義翻譯理論的各種翻譯策略“劫持”、“補(bǔ)充”等,這些理論都從不同的側(cè)面對譯者主體性進(jìn)行闡釋,較之前的研究從理論上解放了譯者。
本研究從心智哲學(xué)角度出發(fā),借用其中的思維、意向性等理論,試圖對譯者在翻譯行為中的心理、思維等取向展開內(nèi)部研究。“翻譯研究需要關(guān)注的另一個(gè)范疇就是心理范疇”,[2]從認(rèn)知的角度出發(fā)為譯者主體作用去尋找依據(jù)。
心智哲學(xué)研究并非始于當(dāng)代,自古希臘文明時(shí)期,在笛卡爾時(shí)代,人類就開始了對心智的探索,智者們就已經(jīng)開始了心智的研究。然而,心智哲學(xué)的研究一直處于非主流狀態(tài)。隨著認(rèn)知科學(xué)的興起和發(fā)展,人類的認(rèn)識(shí)和智能活動(dòng)研究進(jìn)入一個(gè)新時(shí)期,從中衍生并發(fā)展一個(gè)新的方向,就是當(dāng)代心智哲學(xué)。當(dāng)代心智哲學(xué)的領(lǐng)軍人物著名哲學(xué)家塞爾(John.R.Searle)指出,“50年前,語言哲學(xué)被認(rèn)為是第一哲學(xué),而現(xiàn)在這一位置已為心智哲學(xué)所取代?!盵3]
“心智哲學(xué)是分析哲學(xué)的當(dāng)代深入和拓展。廣義地說,它研究人的心智、意識(shí)等及其同身體尤其是大腦的關(guān)系。同認(rèn)知科學(xué)一樣,當(dāng)代的心智哲學(xué)也不是一個(gè)有著統(tǒng)一論綱的自成一體的哲學(xué)學(xué)科。它涵蓋了傳統(tǒng)的身心問題,也包括對心智活動(dòng)中的意識(shí)、知覺、意向性、思維的本質(zhì)等一系列問題的新探索?!盵4]由于人類的語言行為是心智活動(dòng)的一個(gè)表現(xiàn),心智哲學(xué)研究應(yīng)當(dāng)包括語言行為的研究?!罢Z言對現(xiàn)實(shí)的表征依賴于大腦對現(xiàn)實(shí)的表征,對語言問題更加深入的研究,有賴心智能力的研究?!盵5]因此,對許多語言問題的理解,有賴于對心智過程的理解。心智哲學(xué)與語言研究的紐帶在于“語言是基于心智的,語言活動(dòng)在心智哲學(xué)中被看作心智活動(dòng)的反映,心智活動(dòng)是心智哲學(xué)研究的對象。”[4]盡管心智哲學(xué)與語言學(xué)是相對獨(dú)立的,但都與認(rèn)知研究以及大腦研究有密切的關(guān)系。因此,二者存在交叉?!罢Z言哲學(xué)關(guān)注點(diǎn)是主客體之間的中介——語言。心智哲學(xué)的關(guān)注點(diǎn)是心智能力。語言是心智的成就之一,語言哲學(xué)的發(fā)展最終使心智哲學(xué)成長為一個(gè)獨(dú)立的生命?!盵6]
翻譯活動(dòng)是以語言為實(shí)際載體的。心智哲學(xué)與語言認(rèn)知關(guān)系密切,作為語言運(yùn)用的翻譯活動(dòng)與心智哲學(xué)存在內(nèi)在聯(lián)系。心智哲學(xué)用于語言研究的相關(guān)研究成果,也可以用來解釋翻譯過程以及行為中譯者運(yùn)用語言的能力以及機(jī)理。“心智哲學(xué)不是一般的關(guān)注主體,而是關(guān)注主體的心智和認(rèn)知能力。它也不是一般地關(guān)注語言,而是關(guān)注與腦和心智相關(guān)聯(lián)的語言能力?!盵7]心智哲學(xué)的發(fā)展使語言研究向縱深發(fā)展,跳出了注重句法和語義分析的層面,使得翻譯研究中關(guān)注文本外諸多制約翻譯行為的外在因素,轉(zhuǎn)向關(guān)注語言分析中人的因素和身心關(guān)系,即譯者在語言使用與選擇上的心理因素。
喬姆斯基在《語言與心智》(Language and Mind)一書中指出,語言與人的心智有關(guān),是基于人的心智的;語言研究屬于心理學(xué)研究的領(lǐng)域。[8]國內(nèi)一些學(xué)者也就其中的一些重要論題進(jìn)行譯介和評述,如河南大學(xué)外國語學(xué)院的徐盛桓嘗試以心智哲學(xué)的觀點(diǎn)對語言現(xiàn)象進(jìn)行研究,從而為翻譯本體研究帶來全新的思路、理論和方法。
從認(rèn)識(shí)論來講,“翻譯可以描述為譯者對認(rèn)識(shí)對象的闡釋?!盵9]從廣義上講,翻譯是“一種使人類不僅和自己的同類也和整個(gè)世界溝通的時(shí)時(shí)刻刻都存在著的理解行為?!薄胺彩侨说母兄鞴偎芨兄囊磺卸寄芤阅撤N相應(yīng)的縮影方式留存于大腦中,也就等于它們被翻譯成了相應(yīng)的能被大腦認(rèn)知、理解、存貯和提取的信息符號(hào)?!盵10]因此,翻譯其實(shí)就是一個(gè)“包含著比較、認(rèn)知、推理和創(chuàng)新的過程?!盵11]從心智角度可以對翻譯進(jìn)行更為詳盡深入的闡釋。意向性問題已經(jīng)成為心智哲學(xué)研究的基本問題。意向性是表示“心智能夠以各種形式指向、關(guān)于、涉及世界上的物體和事態(tài)的一般性名稱。”[12]在翻譯活動(dòng)中,譯者意向性背景包括“譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)及生活經(jīng)驗(yàn)等。”[13]譯者的理解與表達(dá)都是在其意向性背景下進(jìn)行的,具體表現(xiàn)為,譯者對原作內(nèi)容信息、原作者相關(guān)背景的了解與獲取,以及譯文讀者的接受能力以及審美情趣等方面的考慮與接受。在此基礎(chǔ)上,將以上信息與自身意向性相結(jié)合,通過譯文語言對其“加以固化” ,[13]從而完成從理解到表達(dá)的過程,即翻譯的完成。翻譯的過程就是譯者不斷做選擇的過程,譯者的認(rèn)知體系、知識(shí)結(jié)構(gòu)等以及對文本的熟悉程度,都會(huì)影響到譯者的選擇,凸顯了譯者的權(quán)利與責(zé)任,也是其主體性發(fā)揮的表現(xiàn)。
譯者的意向性受到三個(gè)方面的制約:“原文作者對其意向性的制約;譯者自身的意向性背景的投射;譯文讀者對譯者意向性的影響?!盵14]譯者是帶著自身的先見和理解而走進(jìn)原文與原作者的,這些意向性的背景影響著譯者對原文以及作者的理解,從而影響譯入語的表達(dá)?!耙庀蛐允切闹堑囊环N特征。正是通過這種特征,心智首先可以指向一個(gè)對象,同時(shí)針對對象表示對它的意想、信念、喜好、愿望、要求等不同的心理狀態(tài),心智與世界的關(guān)聯(lián)就是通過這些不同的意向性狀態(tài)來實(shí)現(xiàn)的?!盵4]翻譯的特點(diǎn)要求譯者盡最大可能追求與原作的等同,但實(shí)際上,絕對的等同是做不到的。譯者的方法及其世界觀是客觀存在的,譯者為了在譯語中用自己的語言再現(xiàn)原作,表達(dá)原作者的意圖,不得不發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,對原作進(jìn)行創(chuàng)造性處理。心智的意向性不僅可能生成意義,而且限制意義的形式。意義是派生意向性的一種表現(xiàn)形式。說話者思想的原初或內(nèi)在意向性轉(zhuǎn)換成詞語、句子、記號(hào)、符號(hào)等。如果說話者有意義地說出這些詞語、句子、記號(hào)和符號(hào),那么它們就具有了從說話人思想中派生出來的意向性。[13]
以下是摘自美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的作品StoppingbyWoodsonaSnowyEvening中的一小節(jié),以此來分析不同譯者在翻譯過程中其意向性的作用。
原文:
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
譯文:
1)黑暗的森林真令人留戀,但我有約會(huì),有約會(huì)在先。
路還遠(yuǎn)著呢,在睡覺之前,路還遠(yuǎn)著呢,在睡覺之前。(許淵沖)
2)樹林真可愛,幽然而深遠(yuǎn)??墒俏疫€得趕赴一個(gè)約會(huì),
還得趕好多里路才能安睡,還得趕好多里路才能安睡。(方平)
原詩清新自然,寧靜且平淡,都隱于詩的顯性的格律中。原作的意圖是可以識(shí)別的,只是各個(gè)譯者在解讀原作意圖時(shí)的選擇不同,審美意向有差異,產(chǎn)生了不同的內(nèi)容意向。許淵沖的譯文譯出了原詩的韻律、節(jié)奏感,清淡平和;方平的譯作順暢,語氣卻較急促??梢姡煌拇朕o和處理手法使得譯者有無盡的想象空間去發(fā)揮,展現(xiàn)在讀者面前的是不盡相同的意境。即所謂“據(jù)意而擇言,就言而得意?!盵15]
總的說來,譯者在翻譯過程中,大致經(jīng)歷這樣的思維過程:思維活動(dòng)是從表達(dá)某個(gè)意向性的意義開始的,而任何意義的表達(dá)都以人的身體的活動(dòng)圖式、心理意象或言語來呈現(xiàn)。思維要尋找已經(jīng)存在于大腦的以自然語言為載體的概念外殼,當(dāng)這些概念被嵌入在這個(gè)社團(tuán)里已經(jīng)約定的構(gòu)式,思維就成為可以為社團(tuán)其他人所理解的語言表征,這就是語言思維。從內(nèi)部語言外化為比較正式的合乎句法和詞法的語言表達(dá)式,是保留了意義而語言的格式逐漸形成、加強(qiáng)、固化的過程?!盵4]因此,譯者是將原文“重置于另一種語言和文化的脈絡(luò)中”,[16]成為譯語讀者通向了解原文各信息的一座橋梁,同時(shí)譯者主體性得以彰顯。
從心智哲學(xué)的意向性、思維等概念出發(fā)研究翻譯問題,同以往的研究大異其趣,是在脫離之前研究的外部諸因素基礎(chǔ)上,回歸并探索翻譯中“人”的問題。譯者作為翻譯活動(dòng)中最重要的主體,在翻譯活動(dòng)中成為意識(shí)活動(dòng)的主體。翻譯的發(fā)生是譯者在其意向性背景下主體性發(fā)揮的過程。心智哲學(xué)的視角將翻譯研究帶入更為廣闊的研究視野,拓寬了翻譯研究的維度,更加印證了翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì),從而更能探求翻譯的本質(zhì)。
[1]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(4):45-47.
[2]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:598.
[3]Searle. J. R. The future of philosophy[J].TheRoyalSociety,1999(354):2075.
[4]徐盛桓.心智哲學(xué)與語言研究[J].外國語文,2010(5):30-35.
[5]邱慧麗.當(dāng)代心智哲學(xué)研究的12個(gè)問題及其他[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2006(1):46.
[6]孫曉霞,成曉光.心智哲學(xué)的演化和語言研究的取向[J].外語教學(xué),2012(1):19-22.
[7]蔡曙山.20世紀(jì)語言哲學(xué)的發(fā)展走向——以塞爾為例[J].河北學(xué)刊,2008(1):43-52.
[8]Noam Chomsky.LanguageandMind[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009: i-ii.
[9]高寧.翻譯發(fā)生學(xué)及其相關(guān)理論研究[J].上海科技翻譯,2004(1):1-5.
[10]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:307.
[11]覃學(xué)嵐.英漢對比與互譯教程[M].北京:科學(xué)出版社,2001:4.
[12]塞爾.心靈、語言和社會(huì)[M].上海:上海譯文出版社, 1998:81.
[13]屠國元, 李文競.翻譯發(fā)生的意向性解釋[J].外語教學(xué), 2012(1):98-99.
[14]周曉梅.翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):74-79.
[15]趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007:117-121.
[16]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:16.
(責(zé)任編輯 文雙全)
On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Philosophy of Mind
WEN Yu-xian
(School of Foreign Languages,Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024,Shanxi,China)
The study of translators' subjectivity from the perspective of philosophy of mind returns to the problem of “human” itself in translation,putting aside study of those external factors such as culture,context,and etc.Translators,working as one of the subjectivities and a centre of translating activity, will give play to their subjectivity under the influence of their intentionality and thinking.
philosophy of mind;translator;subjectivity;intentionality
2014-12-16
太原科技大學(xué)青年基金項(xiàng)目:心智哲學(xué)影響下的翻譯本體論研究(20133018); 山西省回國留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目:高校英語教學(xué)與企業(yè)創(chuàng)新人才雙向流動(dòng)機(jī)制模式的建構(gòu)研究(2013-100)
溫育仙(1979-),女,山西山陰人,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。
H059
A
1671-9247(2015)02-0047-03