尹鉑淳
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410081)
認(rèn)知語言學(xué)在中國的傳播始于20世紀(jì)80年代末,因其更符合漢語的語言特點(diǎn),故中國的認(rèn)知語言學(xué)研究隊伍處在一個不斷壯大的過程之中[1]。筆者的恩師湖南師范大學(xué)的廖光蓉教授在其待出版的著作《認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)及其應(yīng)用》中將認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論劃分為五大板塊,其中之一便是認(rèn)知操作理論,它包括了概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和概念整合理論,然而在筆者看來“概念”可去掉,理由如下:古希臘時期,Aristotle 在他的Poetics(《詩學(xué)》)中便提及了隱喻,且將隱喻分為四類,轉(zhuǎn)喻是其中一類[2],他是從語言內(nèi)部的修辭學(xué)視角對其進(jìn)行研究,現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)的研究則跳出了語言層面,從“創(chuàng)造者”即心智的角度對其進(jìn)行研究,那自然會涉及概念,但無論何種角度,隱喻、轉(zhuǎn)喻都是語言現(xiàn)象,添上“概念”這頂“帽子”,也只是為了標(biāo)注自己研究的門派,且有礙于對“隱、轉(zhuǎn)喻是語言現(xiàn)象”的突顯,故筆者以為去掉“帽子”也未嘗不可;其次,筆者發(fā)現(xiàn),于認(rèn)知視角下,不光概念能夠轉(zhuǎn)喻、整合,語言單位亦可以,如漢語網(wǎng)絡(luò)語言單位“不明覺厲”,其可視為“雖然不明白你在說什么,但覺得好像很厲害的樣子”的縮略形式,但這種思維方式(部分代整體)何嘗不是轉(zhuǎn)喻呢?且非概念轉(zhuǎn)喻,而是語言單位轉(zhuǎn)喻(后面會詳細(xì)道來);沈家煊先生提到了這樣一種整合,將“沒想到他落到這個田地和沒想到他落到這個地步”進(jìn)行“截搭”得到“沒想到他落到這個田步”[3],這也不是概念的整合,而是語言單位的整合。基于以上幾點(diǎn)因素,筆者以為,去掉“概念”這頂“帽子”,是可以的。
國內(nèi)學(xué)者對認(rèn)知操作理論研究的不足主要有三:缺乏對漢語的考究,即研究對象多印歐化[4];對語言單位層面的轉(zhuǎn)喻和整合關(guān)注的不夠;易將概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和整合混淆,且對三者進(jìn)行區(qū)分時多從理論著手,以抽象談抽象,不利于讀者理解。
本研究欲于前人的研究基礎(chǔ)上,以漢語為研究對象,擬對上述不足進(jìn)行補(bǔ)充和完善,并擬對以下問題進(jìn)行重新思考及解決:語言單位轉(zhuǎn)喻是什么?語言單位整合是什么?二者和概念轉(zhuǎn)喻、整合的區(qū)別在哪?概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、概念整合的區(qū)別有哪些?
1.概念轉(zhuǎn)喻。Lakoff & Johnson 認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知操作,即基于鄰近性,利用某事物熟知的或可感知的部分來代該事物的整體或其他部分[5]。自然,概念轉(zhuǎn)喻指的就是利用某概念框架中較突顯的元素來代其或位于同一框架的其它元素。如:至今弄得要人辦事的時候,人手又太少了(瞿秋白,《赤都心史》);沒有人手干活,日子實(shí)在不好過(呂劇《李二嫂改嫁》第四場)。人手表征的概念顯然不是“人的手”,基于概念的鄰近性(部分和整體),“人的手”同“勞作的人”建立起聯(lián)系,再用前者代后者,故人手表征的概念是“勞作的人”,再于說話人角度考慮,基于經(jīng)驗(yàn)可知,勞動人民最為突顯的特質(zhì)便是勞作,與勞作直接關(guān)聯(lián)的身體部位便是手,故選用“手”來代“勞作的人”,而非其他。
2.語言單位轉(zhuǎn)喻。語言單位轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知操作,基于鄰近性(包括語言單位層面、語音層面等),用語言單位的一部分來代其整體或用一個語言單位來代另一語言單位,整個過程需要對語言單位所表征的概念進(jìn)行充分考究。
一是縮略式語言單位轉(zhuǎn)喻。如:中控臺的空調(diào)控制、音響娛樂系統(tǒng)功能劃分清晰易懂,只是不能給人“不明覺厲”的科技感(車主之家,2014年11月3日)?!安幻饔X厲”為“雖不明,但覺厲”的縮略形式,后者又是“雖然不明白你在說什么,但覺得好像很厲害的樣子”的縮略形式?!安幻鳌笔恰半m不明”的一部分,“雖不明”又是“雖然不明白你在說什么”的一部分,這種縮略看似只考量了語言單位層面“部分和整體”的關(guān)系,實(shí)則不盡然,它還充分考慮到了語言單位所表征的概念。于說話人即生成角度來考究,“雖不明”保留了原語言單位概念框架中的元素“轉(zhuǎn)折關(guān)系”、“否定”以及“行為”,至于“施事”、“受事”則以隱略處之,“施事”即“我”(說話人),自然無需贅述;此外,因“受事”并非核心框架部分,可用其他元素填充,故可隱略,這種隱略方式更有利于該語言單位在網(wǎng)絡(luò)的傳播和應(yīng)用,即以“雖不明”代“雖然不明白你在說什么”;相較“轉(zhuǎn)折關(guān)系”,“否定”以及“行為”更為重要,因?yàn)椤靶袨椤笨梢暈樾袨槭录拍羁蚣艿暮诵牟糠郑渲笆┦隆焙汀笆苁隆钡?,如“我V(動詞)你”,可以是“我打你”,也可以是“我表揚(yáng)你”,形式上雖僅存細(xì)微的差異,但兩者表征的卻是截然不同概念;再者,倘若將“行為”視為物理力,“肯定”和“否定”則規(guī)定了該力的方向,如“我打他”和“我不打他”表征的就是截然不同的兩個概念,故相較“轉(zhuǎn)折關(guān)系”,“否定”以及“行為”更為重要,即再以“不明”代“雖不明,覺厲”的生成過程同此。該轉(zhuǎn)喻發(fā)生的理據(jù)有二:網(wǎng)絡(luò)語言追求標(biāo)新立異,相似性越差、越獨(dú)特的語言單位越容易受到追捧;“不明覺厲”于形式上欲模仿漢語成語四字格的形式。反觀英語中,也有不少縮略語言單位,如“BTW”源自“by the way”,為首字母縮略。“不明覺厲”的與其有所區(qū)別,“不明覺厲”中的任一成分皆可表征出獨(dú)立的概念,且其認(rèn)知操作更復(fù)雜,需考慮概念,相較之下,“BTW”則簡單得多,僅是以每一個詞的首字母代整個詞。換而言之,漢語縮略式語言單位轉(zhuǎn)喻更復(fù)雜,需要更多地考究語言單位表征的概念,而英語的則簡單得多。
二是諧音替代式語言單位轉(zhuǎn)喻。再看另一漢語網(wǎng)絡(luò)語言單位“杯具”,因“悲劇”的概念表征方式過于直陳,不利于其在網(wǎng)絡(luò)世界中的傳播,故需以另一相關(guān)語言單位代之[6]。在語音[bēi jù]范疇中,有眾多成員,如背具、杯拒等,但無疑其他的都是臨時拼綴的自由短語,“杯具”的施指杯具才是人們?nèi)粘I钪畜w驗(yàn)最多的,即最原型的,故以“杯具”代“悲劇”。值得注意的是,這種轉(zhuǎn)喻需對用以替代的語言單位表征的概念進(jìn)行考量,如在選擇“悲劇”的替代語言單位時,我們要盡可能地選擇于其語音范疇中能表征較常見概念的、語體色彩較弱的語言單位。
1.概念整合。Fauconnier 提出了心理空間(Mental Space),并將其描述成“小概念包”,認(rèn)為欲理解語言的意義,便要研究人們長期交談或聽話時形成的認(rèn)知域[7]。20世紀(jì)90年代,F(xiàn)auconnier 進(jìn)一步提出了概念整合理論(Conceptual Blending)。該理論為人類的創(chuàng)新思維和新概念的產(chǎn)生提供了有力解釋。概念整合理論中一個重要的部分就是概念整合網(wǎng)絡(luò),它指以概念框架為結(jié)構(gòu)的心理空間網(wǎng)絡(luò)。概念框架由說話人的背景知識元素所構(gòu)建。Fauconnier ﹠ Turner指出,概念整合為一種認(rèn)知操作,其結(jié)合了次范疇化、類推、映射等的認(rèn)知操作。概念整合是對概念隱喻的發(fā)展,它主要用以建構(gòu)隱、轉(zhuǎn)喻所不能建構(gòu)出的“新創(chuàng)性”強(qiáng)的語義[8]P40-48。
2.語言單位整合。語言單位整合是一種認(rèn)知操作,基于參與整合各成分于形式或概念等層面的關(guān)聯(lián)性,各成分截取一部分進(jìn)行整合,繼而獲得了一個全新的語言單位。沈家煊先生將概念整合分為糅合和截搭兩種類型,他指出,糅合好比是將兩根繩子各抽取一股重新擰成一根,而截搭好比是將兩根繩子各截取一段重新接成一根[3],然而在筆者看來,糅合和截搭更像是語言單位層面的整合。
一為糅合型語言單位整合。漢語網(wǎng)絡(luò)語言單位自行車墳場便是糅合型語言單位整合的產(chǎn)物,整合過程如下:
不難看出,ab“人的墳場”表征的概念和xy“自行車回收站”表征的概念具有系統(tǒng)的相似性,故我們會擇二者為整合的“原料”;接著,元素一一對應(yīng),a 對應(yīng)x,b 則對應(yīng)y;最后將xb 進(jìn)行整合獲得語言形式xb:“自行車墳場”。
二為截搭型語言單位整合。沈家煊先生在對漢語口誤進(jìn)行研究時,發(fā)現(xiàn)“沒想到他落到這個田步”是由“沒想到他落到這個田地”和“沒想到他落到這個地步”截搭而成[3],筆者以為,該種截搭便是語言單位整合。形式上,“田地”以“地”結(jié)尾,“地步”以“地”開頭,類似頂真,語言單位“地”提供了二者進(jìn)行整合的“通道”;于概念層面,“田地”和“地步”表征的概念相近,這也為二者的整合提供了“通道”。再看下例:政府應(yīng)該采取冷智的態(tài)度。沈家煊先生認(rèn)為,其也是由“政府應(yīng)該采取冷靜的態(tài)度”和“政府應(yīng)該采取理智的態(tài)度”截搭而成,和前例不同,此處,“冷靜”和“理智”僅在概念上相近,于形式層面并不具備關(guān)聯(lián),即形式上并未給整合提供“通道”。
3.小結(jié)。語言單位轉(zhuǎn)喻和概念轉(zhuǎn)喻的發(fā)生基礎(chǔ)一致,皆是基于鄰近性,且無論是概念亦或是語言單位轉(zhuǎn)喻,都需要對原語言單位表征的概念進(jìn)行考究,此外,通過概念轉(zhuǎn)喻獲得的語義與原語義相差較大,同樣,通過語言單位轉(zhuǎn)喻獲得的語言單位的語義與原語言單位的語義相差亦較大,且皆會被賦予色彩;二者的區(qū)別在于概念轉(zhuǎn)喻的操作對象為概念,而語言單位轉(zhuǎn)喻的則為語言單位;此外,概念轉(zhuǎn)喻更多用于意義建構(gòu)、語義引申等,語言單位轉(zhuǎn)喻則更多用于組構(gòu)語言的形式。
概念亦或是語言單位整合,都需要對參與整合各成分的概念進(jìn)行考究,具有關(guān)聯(lián)性,整合才可發(fā)生;二者的區(qū)別在于概念整合的操作對象為概念,而語言單位整合的則為語言單位,且通過概念整合獲得的語義較原語義“新創(chuàng)”得多,而經(jīng)過語言單位整合獲得的語言單位的語義與原語言單位的語義則相差不大,僅是稍許添加色彩,此外,概念整合更多用于意義建構(gòu),語言單位整合則更多用于組構(gòu)語言的形式。
概念整合同概念轉(zhuǎn)喻的區(qū)別較大、區(qū)分較易,如一般不會認(rèn)為人手的意義建構(gòu)過程中發(fā)生了“手”與“勞作的人”的整合。本章欲重點(diǎn)做概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻、概念隱喻和概念整合的區(qū)分。
隱喻的傳統(tǒng)研究者普遍認(rèn)為,隱喻是一種修辭手段,現(xiàn)代的認(rèn)知語言學(xué)家則更多地將其視為一種思維方式[9]P143。Lakoff 指出,概念隱喻(conceptual metaphor )是人類的一種基本思維方式——借用相對熟悉的事物去理解相對陌生的事物,且兩個事物之間是具有相似性的[6]P10。
結(jié)合上述關(guān)于概念轉(zhuǎn)喻的定義總結(jié)如下,概念隱喻涉及的對象分別隸屬兩個不同認(rèn)知域或概念框架,而轉(zhuǎn)喻涉及的對象則隸屬于同一認(rèn)知域或概念框架,看似清晰的區(qū)分,還是存在不少疑問,如:老王是我們村的諸葛亮。首先,諸葛亮和老王是不同的人,隸屬于不同的概念框架,但老王十分聰明,那么二者便有了相似性,故這是一個概念隱喻;但細(xì)想便可發(fā)現(xiàn),諸葛亮和老王同為人類,亦隸屬于同一概念框架,故這又是一個概念轉(zhuǎn)喻[2]。陸儉明先生舉此例用以說明概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻是難以區(qū)分的。拋開之前種種繁瑣的定義,跳出枷鎖,發(fā)現(xiàn)概念隱喻的目的是通過熟悉或具體的概念去了解陌生或抽象的概念,而概念轉(zhuǎn)喻的則是通過一個突顯概念來指代與之相近的另一個概念。此時,這個問題便有了解答,說話人欲展現(xiàn)出老王的聰明才智,倘若為直陳的表達(dá),一是修辭效果不佳,二是不夠形象生動,這時便需要一個“參照物”即諸葛亮,也就說是,我們在意義建構(gòu)時是通過“諸葛亮”所表征的概念來建構(gòu)出語義的。倘若是概念轉(zhuǎn)喻,那么這句話的語義便是“老王是我們村的老王”,顯然不對。筆者以為,用這種方式便很容易區(qū)分二者。
再看一個漢語語言單位“狗尾巴草”,很多人會將“狗尾巴草”的意義建構(gòu)機(jī)制當(dāng)作是概念隱喻,因?yàn)椤肮肺舶汀保ㄔ从颍⑵浔碚鞲拍钪械牟糠指拍钣成渲亮恕肮肺舶筒荨保繕?biāo)域),即通過“狗尾巴”來了解“狗尾巴草”的一些特性,這似乎說得過去,卻忽略了一個重要因素。我們可稱漂亮的女性為“花”(其表征的概念“花”為源域概念),于語境中,“花”表征的概念為“像花一樣美麗的女性”,其中心成分與其目標(biāo)域概念“美女”的中心成分一致,皆為“人”,反觀“狗尾巴草”便非如此?!肮肺舶筒荨睘橐欢ㄖ薪Y(jié)構(gòu),“草”是中心成分,“狗尾巴”是定語,一般為中心成分的部分屬性,如“藍(lán)天”、“青山”等,即表征源域概念的“狗尾巴”于語境中表征的概念為“狗尾巴草的一種屬性”,而非“狗尾巴草”,即中心成分“草”喪失,那么,意義建構(gòu)機(jī)制便不是概念隱喻。類似的漢語語言單位還有諸如“虎將”、“犬子”等,但倘若我們稱“狗尾巴草”為“狗尾巴”,“虎將”為“虎”,“犬子”為“犬”,其意義建構(gòu)機(jī)制確是概念隱喻了。我們認(rèn)為,“狗尾巴草”的意義建構(gòu)機(jī)制為限定成分概念轉(zhuǎn)喻,即于“狗尾巴草”中只有限定成分“狗尾巴”發(fā)生了概念轉(zhuǎn)喻,意義建構(gòu)如下:通過“狗尾巴草”中的“狗尾巴”激活了概念“狗尾巴”,接著,再以“狗尾巴”代“狗尾巴的某些屬性(微微彎曲,手感順滑等)”,最后獲得語義“具有微微彎曲,手感順滑等屬性的草”。從生成角度來看,說話人欲表達(dá)上述概念,那么屬性“微微彎曲,手感順滑等”便能激活一個概念框架,于其中有諸如“狗尾巴”、“貓尾巴”等眾多概念元素,但于說話人的體驗(yàn)中,“狗尾巴”是最為突顯的,故以“狗尾巴”代之。
Fauconnier & Turner 在說明二者區(qū)別時,舉了這樣一個例子:The surgeon is a butcher(外科醫(yī)生是屠夫)。通過普通的概念隱喻來解釋是這樣,那個外科醫(yī)生像屠夫一樣,即通過屠夫的部分屬性(粗魯、野蠻等)來理解那名外科醫(yī)生,粗略看來確無問題,但Fauconnier,G & Turner 認(rèn)為“屠夫”所激活概念中的“下刀目的(殺生)”與醫(yī)生的“下刀目的(救生)”矛盾,是一個新奇隱喻,概念隱喻不能對其進(jìn)行解釋;接著Fauconnier & Turner 將“屠夫下刀的目的”同“外科醫(yī)生動手術(shù)的過程”整合,獲得一個全新的語義“這個外科醫(yī)生醫(yī)德差”。置于生成角度可發(fā)現(xiàn),情況并非想象的那般簡單,說話人倘若是在情急之下,順口道出這句話,其意義建構(gòu)機(jī)制倒也并非不可能是概念隱喻。試想,在如此短時間內(nèi)且于情緒激動的情況下,說話人哪有時間去將外科醫(yī)生同屠夫的屬性進(jìn)行一一對比,找到矛盾點(diǎn),并將二者的部分屬性進(jìn)行整合?但倘若說話人是在創(chuàng)作一部文學(xué)作品,概念整合倒是極有可能發(fā)生的,畢竟在文學(xué)作品中,新奇隱喻層出不窮。
再回到上一種情況,按照Fauconnier & Turner 的說法,一旦發(fā)現(xiàn)有矛盾點(diǎn)概念隱喻便不可能發(fā)生,那么來看這樣一個經(jīng)典的概念隱喻例子:小紅是花。“小紅”和“花”表征的概念實(shí)則也存在矛盾之處:“花的美麗”是季節(jié)性的、周期性的,而“小紅的美麗”是較穩(wěn)定的,且一旦逝去便恐難尋回。試問,難道因?yàn)檫@一矛盾點(diǎn),概念隱喻就不能進(jìn)行了嗎?顯然不是!
筆者以為,概念隱喻和概念整合區(qū)分的關(guān)鍵在于弄清說話人欲表達(dá)的概念為何,如在“外科醫(yī)生是屠夫”中,欲表達(dá)“這個外科醫(yī)生醫(yī)德差”,意義建構(gòu)機(jī)制便是概念整合,若表達(dá)“這個外科醫(yī)生粗魯、野蠻”,那便是概念隱喻。
看這樣一行詩:赳赳武夫,公侯干城(《詩·周南·兔罝》)?!案沙恰敝笍?qiáng)有力的捍衛(wèi)者。“干”在先秦時期所表征的概念為“盾牌”,“城”為“城墻”,我們可認(rèn)為,“干城”的意義建構(gòu)機(jī)制是概念隱喻,在先秦時期,“盾牌、城墻”確實(shí)和“強(qiáng)有力捍衛(wèi)者”存在系統(tǒng)的相似性(用以保衛(wèi)、防御性高等),但深究便可發(fā)現(xiàn)二者存在矛盾點(diǎn)——盾牌和城墻的“保衛(wèi)”是無意識的,但捍衛(wèi)者卻是有意識的;盾牌和城墻的“防御力”是穩(wěn)定的,而捍衛(wèi)者卻是不穩(wěn)定的(易受饑餓和疲勞的影響)。倘若通過概念整合來建構(gòu)語義,我們可獲得這樣的語義“可不吃不喝長時間且保持超高穩(wěn)定防御能力的、擁有自我意識的捍衛(wèi)者”,但顯然,說話人并非想表達(dá)這樣一個概念?;谡Z境,他腦海中的“干城”的確施指防御力很不錯的捍衛(wèi)者,但絕非如同整合出的那般“夸張”,僅是用以突顯出捍衛(wèi)者的英勇善戰(zhàn)以及高防御力。故我們認(rèn)為,“干城”的意義建構(gòu)機(jī)制是概念隱喻。
意義建構(gòu)通過概念隱喻獲得的認(rèn)知場景較原本稍有“夸張”,如“張三是狼”,經(jīng)過概念隱喻,張三的形象的兇惡程度較之前提升了不少,但仍在可接受、可理解范圍之內(nèi);相較之下,通過概念整合獲得認(rèn)知場景便太過“夸張”以至于現(xiàn)實(shí)世界不存在,僅限于想象世界,倘若“張三是狼”的意義建構(gòu)機(jī)制是概念整合,我們便可整合出這樣一幅認(rèn)知場景“張三是一個擁有人類外貌卻具備狼的兇殘及其虐殺手法的人”,顯然這種“狼人”是現(xiàn)實(shí)世界不存在的。類似還有如漢語歇后語“飛機(jī)上釣魚——差得遠(yuǎn)”,很明顯,根據(jù)物理常識可知,飛機(jī)上怎么可能有人釣魚,也沒法釣魚,這僅可能出現(xiàn)在想象世界中,故我們以為,認(rèn)知場景“飛機(jī)上釣魚”的建構(gòu)機(jī)制是概念整合。
關(guān)于本研究值得特別強(qiáng)調(diào)的有三點(diǎn):一是認(rèn)知視角下,還存在語言單位轉(zhuǎn)喻和語言單位整合這兩種認(rèn)知操作;二是概念隱喻所涉及的對象一般隸屬于不同的概念框架,概念轉(zhuǎn)喻的則隸屬于同一概念框架;概念隱喻的目的是通過熟悉或具體的概念去了解陌生或抽象的概念,而概念轉(zhuǎn)喻的則是通過一個突顯概念來代與之相近的另一個概念;三是概念隱喻和概念整合區(qū)分的關(guān)鍵在于弄清說話人欲表達(dá)的概念為何;概念隱喻建構(gòu)出的認(rèn)知場景較原本稍有“夸張”,而概念整合建構(gòu)出認(rèn)知場景便太過“夸張”以至于現(xiàn)實(shí)世界不存在,僅限于想象世界。
本研究仍存在一個疑惑:既然存在語言單位轉(zhuǎn)喻和語言單位整合,那么是否存在語言單位隱喻?有待各位專家、學(xué)者進(jìn)一步研究。
本研究還需特別感謝湖南師范大學(xué)廖光蓉教授和鄧云華教授的細(xì)心指導(dǎo),張懂師弟的仔細(xì)校對,謹(jǐn)表謝忱。
[1]束定芳.中國認(rèn)知語言學(xué)二十年——回顧與反思[J].現(xiàn)代外語,2009,(03):248-256,328-329.
[2]陸儉明.隱喻、轉(zhuǎn)喻散議[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2009,(01):44-50.
[3]沈家煊.“糅合”和“截搭”[J].世界漢語教學(xué),2006,(04):5-12,146.
[4]尹鉑淳,陳萍萍.從“概念整合理論”看英語復(fù)合詞的“非常規(guī)”意義建構(gòu)——以“Blue X”,“White X”為例[J].四川文理學(xué)院學(xué)報,2013,(04):114-118.
[5]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago:The University of Chicago Press,2003.
[6]尹鉑淳,顏曾艷.網(wǎng)絡(luò)“超?!敝C音語言單位的建構(gòu)機(jī)制及其規(guī)范化[J].三明學(xué)院學(xué)報,2014,(01):48-52.
[7]Fauconnier,G & Turner,M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,(2):133-187.
[8]Fauconnier,G & Turner,M.The Way We Think[M].New York:Basic Books,2002.
[9]Ungerer,F(xiàn).& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.