• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《法序經(jīng)·序》:中國翻譯理論的濫觴

      2016-01-28 05:13:36龐學(xué)峰
      關(guān)鍵詞:話語

      龐學(xué)峰

      (云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明 650500)

      ?

      《法序經(jīng)·序》:中國翻譯理論的濫觴

      龐學(xué)峰

      (云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明650500)

      摘要:內(nèi)容支謙的《法序經(jīng)·序》是中國第一篇探討翻譯的文章,這篇文章關(guān)于翻譯中文與質(zhì)、信與美等問題的討論,奠定了中國傳統(tǒng)翻譯思想的核心。貫穿于整個(gè)佛經(jīng)翻譯和中國近代對翻譯的探討,大體上都是圍繞著這些問題進(jìn)行的?!斗ㄐ蚪?jīng)·序》成為中國翻譯理論的濫觴, 奠定了中國翻譯思想的話語體系。

      關(guān)鍵詞:《法序經(jīng)·序》;傳統(tǒng)翻譯思想;話語

      一、引論

      支謙,三國時(shí)期的著名的佛經(jīng)翻譯家,其《法序經(jīng)·序》是中國第一篇探討翻譯理論文章。其中所蘊(yùn)含的翻譯思想,根植于中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)話語。文章中提出的翻譯思想是中國傳統(tǒng)翻譯思想的萌芽,是中國翻譯理論的濫觴。其中的翻譯思想,一直影響并貫穿于整個(gè)中國傳統(tǒng)的翻譯觀,可以說中國在其之后的翻譯思想,都是對支謙《法序經(jīng)·序》中提出的翻譯思考的腳注和進(jìn)一步闡述。

      二、《法序經(jīng)·序》中對翻譯的討論

      南北朝時(shí)期梁慧皎所著的《高僧傳》中,記載支謙,又名支越,月氏人,精通六國語言。孫權(quán)聽說其才能,召見支謙,并授其官為博士。支謙翻譯佛經(jīng)49部。在《法序經(jīng)·序》中,支謙對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了討論。文中寫到:始者,維祇難出自天竺,以黃武三年,來適武昌,仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祇難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄献臃Q:‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣疲骸畷槐M言,言不盡意。’明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜經(jīng)達(dá)?!盵1]P22

      文中所提到的文與質(zhì)、信與雅、達(dá)等有關(guān)翻譯的描述,一直貫穿于中國傳統(tǒng)的翻譯思想,整個(gè)中國傳統(tǒng)的翻譯觀,都是圍繞著這些概念對翻譯進(jìn)行討論的。這些概念也出自于中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)話語,是中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語在翻譯中的體現(xiàn)。

      三、中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語在《法序經(jīng)·序》中體現(xiàn)的原因

      在支謙的《法序經(jīng)·序》中,維袛難等人引用道德經(jīng)中原句“美言不信,信言不美”,和孔子的“書不盡言,言不盡意”,來說明佛經(jīng)翻譯應(yīng)該了不加飾、“勿失厥義”。同時(shí),文中對“文”與“質(zhì)”的爭論也來自孔子《論語》中的思想。孔子《論語》雍也篇中寫到:“子曰:‘質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!盵2]P61“質(zhì)”這里是指“質(zhì)樸”,“文”是指“文采”??鬃诱J(rèn)為,一個(gè)人既要文雅,也要質(zhì)樸。支謙將其運(yùn)用到對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討上來,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯應(yīng)該注重質(zhì)樸。

      用中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)話語來探討佛經(jīng)翻譯,是與當(dāng)時(shí)的文化背景有關(guān)系。支謙是在三國時(shí)期翻譯佛經(jīng)并探討佛經(jīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。當(dāng)時(shí)佛經(jīng)才剛剛傳入我國不久,還未為中國主流思想階層所完全接受。所以,早期的佛經(jīng)翻譯家,就用儒家、道家術(shù)語來翻譯和解釋佛經(jīng),以便為中國主流思想階層所接受?!耙孕夥穑硪栽彿饘W(xué),實(shí)可溯至三國時(shí)期,此于支謙、康僧會譯經(jīng)與注經(jīng)就已見端倪。”[3]P51同樣,在探討佛經(jīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,早期的翻譯家仍然援引儒家、道家思想來論證,從儒家和道家經(jīng)文里面去找到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)。這樣才能使其觀點(diǎn)得到認(rèn)同。所以,盡管支謙本人剛開始認(rèn)為維袛難翻譯的佛經(jīng)經(jīng)文過于質(zhì)樸,雅順不足,但維袛難和在場的其他人援引《道德經(jīng)》和《論語》中的語句來反駁時(shí),支謙也表示贊同。這也就解釋了,為什么支謙在佛經(jīng)翻譯實(shí)踐中“雅順而不甚忠于原文”[3]P31,而在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討的這篇文章中,卻贊同質(zhì)樸的譯文。“在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派?!?而支謙就講究文麗簡約。”[4]P171

      雖然支謙在翻譯實(shí)踐中力行“文麗”的翻譯,但從當(dāng)時(shí)的背景來看,其一,中國最早的佛經(jīng)翻譯家安世高、支婁迦讖在翻譯佛經(jīng)時(shí),了不加飾,翻譯風(fēng)格質(zhì)樸,不加潤色。支謙作為支婁迦讖的再傳弟子,雖然對早期佛經(jīng)翻譯家的譯文不滿意,認(rèn)為其譯文沒有文采,文辭雅順不足,過于質(zhì)直。但這種“質(zhì)直”的翻譯策略,是當(dāng)時(shí)主流的翻譯規(guī)范。這種主流的“了不加飾”的翻譯規(guī)范,是早期的佛經(jīng)翻譯家在不十分精通漢語的情況下形成的。而支謙長期生長在中國,“博覽經(jīng)籍,莫不精究,世間技藝,多所綜習(xí),遍學(xué)異書,通六國語?!盵5]P15精通漢語,所以譯經(jīng)比較有文采,注重雅順。所以,盡管支謙在實(shí)踐上,能做到雅順,并且也認(rèn)為以前的佛經(jīng)譯文“其詞不雅”。但是,當(dāng)時(shí)主流的翻譯規(guī)范是“質(zhì)樸”,支謙也只能認(rèn)同當(dāng)時(shí)主流的翻譯規(guī)范。其二,佛教在支謙所在的三國時(shí)期,是其剛傳入我國的階段,在翻譯實(shí)踐中,“格義”的翻譯方式開始出現(xiàn),這在支謙的翻譯作品中就已見端倪。這種用儒家典籍和道家典籍中的術(shù)語翻譯佛經(jīng)的方式,是為了讓佛教典籍更好地為人們所接受。當(dāng)時(shí),中國主流的思想是儒家思想和道家思想。所以,當(dāng)支謙批評維袛難的翻譯過于質(zhì)直時(shí),維袛難就用孔子和老子的觀點(diǎn)來進(jìn)行辯駁,在這種情況下,支謙也只有接受這種觀點(diǎn)。

      四、《法序經(jīng)·序》中提出的“文”與“質(zhì)”的爭論對佛經(jīng)翻譯的影響

      始于《法序經(jīng)·序》中的文質(zhì)之爭,貫穿于整個(gè)佛經(jīng)翻譯階段。從支謙開始,到唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯整個(gè)階段中的翻譯思想,文質(zhì)之爭是其主要內(nèi)容。

      東晉、苻秦時(shí)期的翻譯家道安,在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出著名的“五失本、三不易”的翻譯思想,其中就涉及到文與質(zhì)的討論。道安指出:譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒, 而使從秦, 一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心, 非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠, 丁寧反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異, 或千五百,而不存,四失本也。五者,事己全成,將更旁及,反騰前辭,己乃后說,而悉除此五失本也。[1]P24其中第二條“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”,就出現(xiàn)文與質(zhì)的說法。而且,其他各條也都從某些方面指出了支謙等人追求譯文“文麗”的翻譯的失誤,說明“文麗”的譯文有五種情況會失真。

      姚秦時(shí)期的著名翻譯家鳩摩羅什,主張有文飾的譯文。就鳩摩羅什指出,“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃另嘔穢也?!盵1]P32羅什在此指出不良的譯文似嚼飯與人,令人嘔穢。

      東晉僧人慧遠(yuǎn),既批評文派的譯文“文過其意”,又批評質(zhì)派的譯文“理勝其辭”,提出一種折中的翻譯方式。在《三法度序》中,慧遠(yuǎn)指出,之前的很多譯文“或文過其意,或理勝其辭。以此考彼,殆兼先典。后來賢哲,若能參通晉胡,善譯方言,幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉?!盵1]P41《首楞嚴(yán)后記》中,也有關(guān)于文與質(zhì)的討論:“辭旨如本,不加文飾,飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳?!盵1]P42

      五、《法序經(jīng)·序》中的翻譯話語在近代翻譯思想中的體現(xiàn)

      《法序經(jīng)·序》中有這樣一句,“維祇難曰:佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”[1]P22這里,“善”被用來描述理想的翻譯,“善”的翻譯成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。清末學(xué)者,《馬氏文通》的作者,馬建忠在“擬設(shè)翻譯書院議”一文中就認(rèn)同“善”是翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn),并對其進(jìn)行具體的闡釋,提出“善譯”的翻譯思想:“夫如是則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情、彷佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。”[6]P225此處“善譯”的翻譯思想,是對支謙一文中“善”在翻譯中的具體闡釋,是對這一話語的進(jìn)一步生發(fā)。

      清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯思想,成為中國翻譯界的金科玉律。嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三原則,與近代西方翻譯理論家泰特勒的翻譯三原則有相似之處。泰特勒的翻譯三原則是這樣表述的,“I. 翻譯應(yīng)該完全傳達(dá)出原著的思想。II. 應(yīng)該具有與原著同樣的風(fēng)格和書寫方式。II. 翻譯應(yīng)該和原著一樣的通順?!盵7]P9所以,有些學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅的三原則來自與西方的泰特勒。如伍蠡甫在“伍光建的翻譯”一文中指出,信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“來自西方,并非嚴(yán)復(fù)所創(chuàng)”[1]P461金隄也曾說過,“我覺得他可能是英國梯特勒的影響。他曾留學(xué)英國,而他提出信達(dá)雅三個(gè)原則與梯特勒提出的很相似。不過他在著作中從未提過梯特勒的影響”[8]P119

      信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非來自英國的泰特勒,而是來自中國的佛經(jīng)翻譯思想,根植于中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)話語。信、達(dá)、雅的翻譯話語,在《法序經(jīng)·序》中均有體現(xiàn)。鄒振環(huán)也指出“斷言‘信達(dá)雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn)完全來自‘西方’,這顯然是錯(cuò)誤的,嚴(yán)復(fù)在創(chuàng)造性地提出這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí),可能受到泰特勒的啟發(fā),但這一標(biāo)準(zhǔn)的根還是扎植在中國傳統(tǒng)的翻譯理論的土壤中?!盵8]P119

      錢鐘書在《管錐編》中也指出,嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo)“譯事三難:信、達(dá)、雅”,三字皆已見此。譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。支、嚴(yán)于此,尚未推究。[1]P23可見嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是基于中國佛經(jīng)翻譯思想,來源于中國第一篇探討翻譯的文章《法序經(jīng)·序》,根植于中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)話語。

      魯迅也對翻譯中的文采與質(zhì)樸、信與順進(jìn)行過論述,魯迅“題未定”一文中說道:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”[1]P301在此,保留原著的“風(fēng)姿”和“力求易解”就是指翻譯得有文采,也即是文麗的翻譯。但魯迅認(rèn)為這是做不到的,因此魯迅主張“寧信而不順”的翻譯。魯迅寧信而不順的翻譯主張,是為了通過翻譯來借入新的表達(dá)方式,從而能豐富漢語白話文的表達(dá)方式,因?yàn)楫?dāng)時(shí)白話文運(yùn)動才開始不久,白話文作為學(xué)術(shù)語言才剛剛起步,表達(dá)方式還有限,所以需要借入歐洲語言的表達(dá)方式。所以魯迅說:“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了”[1]P276“要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可據(jù)為己有。”[1]P276

      翻譯家朱生豪在《莎士比亞戲劇全集》譯者自序一文中,也對翻譯的文麗和質(zhì)樸提出自己的見解。朱生豪在此文中說道:“余譯此書之宗旨,第一在求于在最大可能之范圍內(nèi),保持原著之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照之硬譯,則未敢贊同。”[1]P457在此,朱生豪強(qiáng)調(diào)譯文文字的曉暢易懂,不贊同只注重文字質(zhì)樸的直譯。

      錢鐘書化境的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是翻譯的最高境界,在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書提出化境的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“文字翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。 把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而留露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原著的‘投胎磚世’(the transmigration of souls), 軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!盵9]P18-19錢鐘書也不主張了不加飾的譯文,主張譯文的雅與達(dá),他的化境的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是對中國傳統(tǒng)翻譯話語的進(jìn)一步升華。

      近代翻譯家對于翻譯中的形似和神似的討論,也是文質(zhì)之爭的進(jìn)一步發(fā)展。支謙在《法序經(jīng)·序》中關(guān)于文和質(zhì)、信和雅的討論,到了近代演變成形似和神似的討論。文質(zhì)之爭的前提是承認(rèn)翻譯中要盡可能做到“信”,是不同程度的信。形似和神似也是對信的不同程度和不同層面的闡釋。近代學(xué)者陳西瀅就以雕塑和畫像為比喻,來說明翻譯的三個(gè)層次,“最先所說的肖像只是形似,第二類超乎形似之上,無以名之,我們暫且名之為意似,到了最后一類才可以說是神似?!盵1]P403陳西瀅認(rèn)為只有神似的翻譯才是最高品級的翻譯。這里所說的形似、意似和神似的三個(gè)品級,是就譯文對原文“信”的層度而言的。“質(zhì)”的翻譯只做到了形似,而不能做到神似?!拔摹钡姆g的最高標(biāo)準(zhǔn)是做到神似。所以說,近代翻譯思想中的神似和形似的討論,是文質(zhì)之爭的進(jìn)一步發(fā)展。在佛經(jīng)翻譯階段,對文質(zhì)的討論只注意到了文與質(zhì)的對立,沒有看到文、質(zhì)之間的對立,是都是建立在“信”的基礎(chǔ)之上的。近代對神似和形似的討論,就看到了這一點(diǎn)。所以,提出了神似,以及化境的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      六、結(jié)語

      三國時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙的《法序經(jīng)·序》中對翻譯的討論,奠定了中國傳統(tǒng)翻譯思想的話語體系的基礎(chǔ)?!斗ㄐ蚪?jīng)·序》中提到的文與質(zhì)貫穿于整個(gè)佛經(jīng)翻譯階段,其中里面還提到的善的翻譯、翻譯中的信與雅和達(dá),都對后世的翻譯思想產(chǎn)生很大的影響。后世的傳統(tǒng)翻譯思想,基本上沒有離開這些討論翻譯的話語。同時(shí),《法序經(jīng)·序》中討論翻譯的學(xué)術(shù)話語,是出自中國傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典和道家經(jīng)典的學(xué)術(shù)話語。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅新章. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館, 1984: 22.

      [2]楊伯峻. 論語譯注[M]. 北京: 中華書局, 1980: 61.

      [3]王鐵鈞. 中國佛典翻譯史稿[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2006: 51.

      [4]任繼愈. 中國佛教史(第一卷)[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 1981: 171.

      [5]釋慧皎著,湯用彤校注. 高僧傳[M]. 北京: 中華書局, 1992: 15.

      [6]張岱年. 采西學(xué)議——馮桂芬 馬建忠集[C]. 沈陽: 遼寧人民出版社, 1994: 225.

      [7]Tytler,Alexander Fraser. Essay On The Principles Of Translation, London: J. M. DENT & SONS LTD, 1907.

      [8]沈蘇儒. 論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1998: 119.

      [9]錢鐘書等. 林紓的翻譯[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 1981: 18-19.

      Faju Jing Xu: the Fountain of Chinese Translation Theories

      PANG Xue-feng

      Abstract:Zhi Qian’s Faju Jing Xu (Preface to the Translation of the Dharmapāda) is the first article in China to discsuss translation. The debates on “refined”and “unhewn”, “trustworthy” and “beautiful” in translation have laid a foundation of traditional Chinese thoughts on translation. Throughout the history of traditional translation theories in China, discussions on translation have focused on issues raised in this text. Being the fountain of traditional Chinese translations theories, Faju Jing Xu has laid the foundation of the discourse on traditional Chinese translation theories.

      Key words:Faju Jing Xu; traditional translation thoughts; discourse

      作者簡介:龐學(xué)峰(1980- ),男,云南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師。

      收稿日期:2014—12—08

      中圖分類號:H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1009-5152(2015)01-0035-04

      猜你喜歡
      話語
      畫與理
      主持人話語
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
      《衰老與性別話語——公共話語與私域話語對老年女性的影響》述介
      從霧霾議題報(bào)道看政府話語與媒體話語的沖突與調(diào)適
      科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:58
      禁止“話語歪風(fēng)”——管管那些拉拉扯扯、吹吹拍拍、阿諛奉承
      一句鼓勵(lì)的話語讓生活更美好
      雷人話語
      美文(2017年15期)2017-09-03 10:16:04
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      车险| 丹东市| 施秉县| 辰溪县| 武定县| 黎平县| 松江区| 宜良县| 洪雅县| 四平市| 磴口县| 保亭| 元朗区| 江永县| 鞍山市| 托克逊县| 尚义县| 津南区| 湟源县| 溆浦县| 米脂县| 永兴县| 万安县| 永福县| 海宁市| 武山县| 鹰潭市| 罗城| 都昌县| 松滋市| 五常市| 神农架林区| 响水县| 辽宁省| 唐海县| 桃源县| 玉龙| 贺兰县| 红河县| 北安市| 临江市|