• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      偽滿(mǎn)洲國(guó)《作風(fēng)》雜志及朝鮮文學(xué)翻譯①

      2015-12-20 08:43:26
      關(guān)鍵詞:偽滿(mǎn)洲國(guó)滿(mǎn)洲作風(fēng)

      謝 瓊

      (哈佛大學(xué) 比較文學(xué)系,美國(guó)MA02138)

      一、關(guān)于《作風(fēng)》雜志

      在討論《作風(fēng)》雜志中朝鮮文學(xué)的翻譯之前,先簡(jiǎn)單介紹一下《作風(fēng)》雜志?!蹲黠L(fēng)》是由偽滿(mǎn)中國(guó)作家金田兵編輯、以作風(fēng)刊行會(huì)②作風(fēng)刊行會(huì)成立于1939年底,由原大連“響濤文藝研究社”和“開(kāi)拓文藝研究社”部分成員組成。詳細(xì)介紹見(jiàn)劉曉麗《異態(tài)時(shí)空中的精神世界》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第99-101頁(yè)。同人為主力、于1940年在奉天(今沈陽(yáng))出版的文學(xué)雜志,只出版了一期就遭???。③“作風(fēng)”同人在《作風(fēng)》雜志之外,還計(jì)劃出版單行本叢書(shū)“作風(fēng)文藝叢書(shū)”和不同文學(xué)體裁的專(zhuān)輯“作風(fēng)連輯”,但這兩種出版計(jì)劃也都只出版了一二冊(cè)就被禁。見(jiàn)劉曉麗《異態(tài)時(shí)空中的精神世界》,第101頁(yè),以及《作風(fēng)》雜志末的出版廣告頁(yè)。我對(duì)《作風(fēng)》的基本看法是,《作風(fēng)》在偽滿(mǎn)洲國(guó)語(yǔ)境中的獨(dú)特意義,在于通過(guò)精心的作品編選工作,來(lái)傳達(dá)帶有民族主義意味的反抗精神。1940年,偽滿(mǎn)洲國(guó)的政治高壓日益增強(qiáng),各類(lèi)中文出版物在內(nèi)容上都日趨謹(jǐn)慎,這本雜志卻屬異類(lèi)。④1937年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),1938年日本提出“東亞新秩序”的概念,要建立以日本為主導(dǎo)的東亞聯(lián)盟,1940年進(jìn)一步提出明確的“大東亞共榮圈”構(gòu)想,這些因素使得日本對(duì)偽滿(mǎn)洲國(guó)文學(xué)活動(dòng)的審查和控制日益增強(qiáng)。帶有反滿(mǎn)抗日色彩的作品,不僅越來(lái)越難發(fā)表,而且發(fā)表者所付出的代價(jià)也越來(lái)越大。隨著蕭軍、蕭紅等進(jìn)步作家在30年代中期離開(kāi)東北,偽滿(mǎn)洲國(guó)各類(lèi)反日色彩鮮明的文學(xué)陣地都日漸衰弱。到了1940年,已經(jīng)看不到持續(xù)且一致標(biāo)明反抗的文學(xué)雜志或報(bào)紙副刊了?!蹲黠L(fēng)》就誕生于這樣的環(huán)境。不過(guò),它只出了一期就被??译S著1941年3月《藝文指導(dǎo)綱要》的發(fā)表和隨后日方對(duì)異見(jiàn)作家的大肆抓捕,無(wú)法與日本當(dāng)局認(rèn)同的中國(guó)作家或是受刑,或是逃離,帶有明確反抗意識(shí)的中文文學(xué)在偽滿(mǎn)洲國(guó)徹底失去了生存的土壤。關(guān)于偽滿(mǎn)洲國(guó)文學(xué)政策的變遷及對(duì)中文文學(xué)的影響,參見(jiàn)李文卿《共榮的想象:帝國(guó)日本與大東亞文學(xué)圈(1937-1945)》,臺(tái)灣板橋:稻鄉(xiāng)出版社,2010年,第319-411頁(yè)。關(guān)于1941年以后偽滿(mǎn)洲國(guó)中國(guó)作家及《作風(fēng)》同人的處境,見(jiàn)李慧娟《東北淪陷時(shí)期文學(xué)史料》,長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2008年,第135-136頁(yè)。不僅如此,當(dāng)時(shí)的偽滿(mǎn)中文文壇,不同派別的分歧不小,但這本雜志卻不分派別地邀請(qǐng)滿(mǎn)洲各地的作者參與翻譯。①當(dāng)時(shí)在偽滿(mǎn)洲國(guó)的中文文壇,主要分為“文選”和“藝文志”兩派,而《作風(fēng)》同時(shí)邀請(qǐng)了兩邊的作者翻譯。詳情見(jiàn)劉曉麗《異態(tài)時(shí)空中的精神世界》,第99-100頁(yè)。因此,重新發(fā)現(xiàn)和考察《作風(fēng)》雜志,能為偽滿(mǎn)中文文學(xué)的研究提供新的線(xiàn)索。

      《作風(fēng)》雜志的創(chuàng)刊號(hào),也是唯一的一期,是翻譯專(zhuān)號(hào)。本文的文末附有雜志的目錄和相關(guān)信息。據(jù)編者說(shuō),這樣大規(guī)模的翻譯作品的募集,在當(dāng)時(shí)的偽滿(mǎn)洲國(guó)還屬首次。雜志的編輯動(dòng)機(jī),據(jù)金田兵在2003年回憶,是想模仿“關(guān)內(nèi)”作家編譯東歐弱小民族、國(guó)家的作品,但因?yàn)樵牟牧想y找,只能盡力而為。[1](P.101)

      所謂“關(guān)內(nèi)”的弱小民族、國(guó)家的作品翻譯,可追溯到1908年魯迅的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》和1909年由魯迅和周作人翻譯的《域外小說(shuō)集》。不過(guò)正式提出“弱小民族”這一概念的,是陳獨(dú)秀1921年的論文《太平洋會(huì)議與太平洋弱小國(guó)家》。根據(jù)這篇論文,弱小民族主要指像印度、波蘭這樣的被殖民國(guó)家。隨著概念的發(fā)展,人們開(kāi)始用它來(lái)指代包括歐洲的強(qiáng)國(guó)之外的國(guó)家、亞洲諸國(guó)及其它地區(qū)的殖民國(guó)家,且上世紀(jì)30年代之前和之后,所指又略有不同。30年代之前,人們還會(huì)將日本、俄羅斯和意大利歸入“弱小民族”,30年代之后則多將它們排除在外。弱小民族的概念在中國(guó)的興起,和中國(guó)民族意識(shí)的覺(jué)醒幾乎同步。在中國(guó)——進(jìn)行弱小民族文學(xué)作品的翻譯,其共同的出發(fā)點(diǎn)是對(duì)民族獨(dú)立和主權(quán)的擁護(hù),以及對(duì)帝國(guó)主義和殖民主義的批判。另一方面,從20年代直到30年代中期為止,對(duì)民族主義文學(xué)的概念的質(zhì)疑聲卻始終未斷,魯迅、茅盾等都擔(dān)心它會(huì)流于狹隘,而成為為當(dāng)局統(tǒng)治代辯的工具,這種批判也一度影響了弱小民族文學(xué)的翻譯。直到1936年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)前夕,魯迅逝世,同時(shí)民族主義和愛(ài)國(guó)主義成為壓倒性的社會(huì)思潮,此類(lèi)爭(zhēng)論才日趨平息。[2](PP.6-28)

      在30年代的爭(zhēng)論聲中出版的弱小民族文學(xué)翻譯作品選,主要有以下幾種:1934年5月出版的《文學(xué)》雜志“弱小民族專(zhuān)號(hào)”;②《文學(xué)》,上海:生活書(shū)店。1933年創(chuàng)刊,1934年5月號(hào)(第二卷第五期)是弱小民族文學(xué)專(zhuān)號(hào)。1936年4月由胡風(fēng)選編出版的《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》;[3]1936年5月出版的《弱小民族小說(shuō)選》;③世界知識(shí)社編《弱小民族小說(shuō)選》,上海:生活書(shū)店,1936年5月。此選集的出版雖然遲于《山靈》,但胡風(fēng)自述是在看到此選集的原型,即《世界知識(shí)》雜志從1935年起刊登的弱小民族小說(shuō)翻譯系列之后,才想到編選《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》的。參見(jiàn)《序》,載《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》,上海:文化生活出版社,1936年,第1頁(yè)。以及1937年出版的《弱國(guó)小說(shuō)名著》,[4]四種均在上海出版。關(guān)于翻譯和編選的目的,胡風(fēng)在《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》中明確表示,“幾年以來(lái),我們這民族一天一天走進(jìn)了生死存亡的關(guān)頭前面,現(xiàn)在且已到了徹底地實(shí)行‘保障東洋和平’的時(shí)期。在這樣的時(shí)候我把‘外國(guó)’底故事讀成了自己們底事情……”[3](P.II)可見(jiàn),到了1936年,由于中國(guó)本身面臨存亡危機(jī),翻譯弱小民族文學(xué)作品已經(jīng)直接成為自身民族救亡的代言和借鑒。

      雖然無(wú)法確切知道金田兵和《作風(fēng)》同人當(dāng)年是受到哪些“內(nèi)地”編選的弱小民族作品選的影響,甚至無(wú)法確認(rèn)今天金田兵的回憶是否就是當(dāng)年的真實(shí)動(dòng)機(jī),但據(jù)韓國(guó)學(xué)者金在湧考證,至少在1941年,也就是《作風(fēng)》出版的次年,偽滿(mǎn)中國(guó)人知識(shí)界已經(jīng)普遍知曉胡風(fēng)選編的《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》。[5]也正如金田兵所說(shuō),最后出版的《作風(fēng)》雜志,作品的出處的確沒(méi)能控制在30年代所通行的“弱小民族國(guó)家”范圍內(nèi),而是擴(kuò)展到弱小民族以外的歐洲諸國(guó)(英、德、法等),以及美國(guó)、日本等國(guó)。不過(guò)我以為,《作風(fēng)》的雜志編輯和作品篩選原則,與弱小民族文學(xué)的民族主義和反殖民精神一脈相承,并且直接或間接地挑戰(zhàn)了當(dāng)時(shí)偽滿(mǎn)洲國(guó)特殊的政治文化環(huán)境。

      《作風(fēng)》的開(kāi)篇詩(shī)中,有這樣的段落:

      有一個(gè)新的生命在習(xí)俗里開(kāi)始他底奮斗,

      像鐵牢里雄獅的狂吼欲恢復(fù)他底自由;

      倘有人因他而奮起追求,

      倘有人因他而打破幽囚,

      他只感謝,他只感謝志友,

      他只感謝,因他得和志友來(lái)同把這革新的責(zé)任擔(dān)負(fù)。

      在這段詩(shī)里,反抗與斗爭(zhēng)的意味相當(dāng)明顯。與此相呼應(yīng),2003年金田兵在回憶《作風(fēng)》的內(nèi)容時(shí),有如下的表述:“內(nèi)容著重于反戰(zhàn)、反掠奪及反映放逐、貧困生活的作品。當(dāng)時(shí)是針對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),敵偽實(shí)施的‘國(guó)兵法’、‘抓勞工’、‘思想矯正法’以及‘出荷’、‘配給制度’等形勢(shì)而翻譯的。”[1](PP.101-102)由此可見(jiàn),和內(nèi)地的弱小民族翻譯作品集一樣,偽滿(mǎn)洲國(guó)的《作風(fēng)》,也在通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué)作品來(lái)曲折地、間接地回應(yīng)和控訴處于偽滿(mǎn)洲國(guó)殖民統(tǒng)治之下的中國(guó)人們喪國(guó)喪權(quán)的政治和生活現(xiàn)狀。

      這里需要特別談一下放逐題材的作品,也就是在附表中被歸類(lèi)為“望鄉(xiāng)”主題的作品。這些作品大都以同情的口吻描寫(xiě)被放逐出祖國(guó)的漂泊者們的思鄉(xiāng)之情。它們雖然并不直接對(duì)應(yīng)偽滿(mǎn)中國(guó)人的處境,也與弱小民族文學(xué)的概念有沖突之處,卻能間接地傳遞偽滿(mǎn)中國(guó)人思念祖國(guó)、渴望重新成為祖國(guó)一部分的情懷。①當(dāng)時(shí)很多從殖民地東北出逃的作家,如蕭軍、蕭紅、羅烽等人,都在作品中表達(dá)過(guò)終于回到祖國(guó)的激動(dòng)之情,可見(jiàn)東北殖民統(tǒng)治下中國(guó)知識(shí)分子對(duì)內(nèi)地作為祖國(guó)的認(rèn)同和向往之情。其中,蕭軍的短篇小說(shuō)《櫻花》最好地反映了這種心情及其挫敗。關(guān)于東北人的祖國(guó)認(rèn)同問(wèn)題,則當(dāng)另撰文詳述。具體來(lái)說(shuō),在偽滿(mǎn)的中國(guó)人,并非從祖國(guó)放逐到偽滿(mǎn)洲國(guó),而是在自己的家鄉(xiāng)被殖民,所以難稱(chēng)“放逐”;而《作風(fēng)》中許多被放逐者,比如白俄和墨西哥人,都是因?yàn)榧亦l(xiāng)的解放革命而被迫流亡的被革命對(duì)象,所以同情他們的流亡,事實(shí)上恰恰與“弱小民族”概念所內(nèi)含的民族解放獨(dú)立精神相左。但是,在一方面涌動(dòng)著難以壓抑的民族主義情懷;另一方面卻不能直接批判殖民主義的偽滿(mǎn)洲國(guó),放逐成為傳遞中國(guó)人向往祖國(guó)之心的替代性題材。這種以他國(guó)人民的放逐題材替代本國(guó)民族主義書(shū)寫(xiě)的策略,不僅出現(xiàn)在翻譯作品中,也出現(xiàn)在偽滿(mǎn)中國(guó)作家的創(chuàng)作作品中。舉例來(lái)說(shuō),《作風(fēng)》同人作家石軍在1942年發(fā)表的短篇小說(shuō)《混血兒》,就曾因“通過(guò)亡命滿(mǎn)洲的白俄人的痛苦和感慨來(lái)喚起滿(mǎn)洲民眾的祖國(guó)意識(shí)”而遭到檢舉。②見(jiàn)岡田英樹(shù)《続:文學(xué)にみる満洲國(guó)の位相》(《續(xù):從文學(xué)看偽滿(mǎn)洲國(guó)》),東京:研文出版,2013年,第429-430頁(yè)。在1942年,有三位偽滿(mǎn)洲國(guó)中國(guó)作家被捕,日警要求他們撰文檢舉分析帶有反滿(mǎn)抗日和民族主義傾向的偽滿(mǎn)洲國(guó)中文文學(xué)作品。在他們以日文寫(xiě)的檢舉文中,包括了對(duì)石軍短篇小說(shuō)《混血兒》中民族主義傾向的指摘。

      總體來(lái)說(shuō),金田兵的總結(jié)與我最初閱讀《作風(fēng)》雜志的感受基本一致。從文末的附表中可以看出,被放逐者的反戰(zhàn)和望鄉(xiāng)之情,以及底層人民生活的貧困,的確是《作風(fēng)》所選作品中最普遍和突出的主題。而作品間主題的對(duì)應(yīng)性,又更加渲染了單篇作品的進(jìn)步意義。一些本來(lái)可以有多種詮釋的作品,因其中進(jìn)步的主題能和其它作品中反復(fù)出現(xiàn)的主題相呼應(yīng),而使閱讀整本雜志的讀者有可能將其作進(jìn)步方向的解讀。舉例來(lái)說(shuō),《雪萊與現(xiàn)代》這篇文學(xué)評(píng)論,作者是日本學(xué)者橫山有策,以30年代中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,并不能算弱小民族文學(xué)作品。但是評(píng)論全篇以社會(huì)主義和共產(chǎn)主義傾向來(lái)解釋雪萊作品的意義,不僅本身屬于進(jìn)步作品,而且在《作風(fēng)》雜志中緊隨雪萊的散文《圓形競(jìng)技場(chǎng)》之后,還可以影響到讀者對(duì)雪萊散文的解讀。雪萊的這篇作品,本來(lái)是一篇含義模糊而豐富的哲學(xué)性散文,在《雪萊與現(xiàn)代》的觀照下,其自由解放的思想得以凸顯。遺憾的是,《雪萊與現(xiàn)代》一文,因?yàn)樗枷雰A向過(guò)于激進(jìn),在《作風(fēng)》出版后不久就被偽滿(mǎn)洲國(guó)當(dāng)局勒令刪除。[1](P.102)關(guān)于其它作品間主題的呼應(yīng),將在下文討論朝鮮小說(shuō)的翻譯時(shí)詳述。

      正如《作風(fēng)》的編者所說(shuō),這樣大規(guī)模的翻譯作品的募集,在當(dāng)時(shí)的偽滿(mǎn)洲國(guó)還屬首次。在那前后,從1939年到1941年,偽滿(mǎn)洲國(guó)相繼出版了一系列翻譯作品集,比如《世界著名小說(shuō)選》[6]、《世界名小說(shuō)選》(1-5)[7],《近代世界詩(shī)選》[8]等,但這幾本都只是將已經(jīng)在中國(guó)內(nèi)地出版的翻譯作品編選在一起而已。與此不同,《作風(fēng)》雜志是由編輯者先聯(lián)絡(luò)散落在東北各地的有翻譯能力的作者,在他們同意投稿之后,由他們自選作品進(jìn)行翻譯。③見(jiàn)《作風(fēng)》雜志的《編后記》和《校后記》,第358-359頁(yè)。因此,這本翻譯集包括了各種體裁的文學(xué)作品,并且大多從原文直接翻譯,而非通過(guò)日譯等中介譯本轉(zhuǎn)譯。如前所述,《作風(fēng)》的編輯有一些總的編選傾向,譯者們選出的作品,也大多符合編選原則。當(dāng)然,也有一些作品,比如爵青翻譯紀(jì)德的《放埒之書(shū)》,就明顯是出于自己對(duì)紀(jì)德的喜好,對(duì)編輯的進(jìn)步傾向似無(wú)過(guò)多考慮。換句話(huà)說(shuō),采用編者統(tǒng)籌、譯者自選的方式,在偽滿(mǎn)洲國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行有組織的自主翻譯,在當(dāng)時(shí)的確前所未有,這種編輯方式既能在一定程度上使整本雜志的主題保持統(tǒng)一,凸顯進(jìn)步色彩,又盡可能給予譯者選擇和翻譯的自由,提高他們的參與熱情。當(dāng)然,譯者自選的方式,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些不能很好呼應(yīng)統(tǒng)一主題的作品。

      二、《作風(fēng)》中的朝鮮文學(xué)作品翻譯

      《作風(fēng)》中收錄的朝鮮文學(xué)作品共有三篇,按順序分別是王覺(jué)翻譯的李光洙的《嘉實(shí)》,以及古辛翻譯的李孝石的《豬》和金東仁的《赭色的山》。譯者王覺(jué)為在偽滿(mǎn)洲國(guó)參與國(guó)民黨反滿(mǎn)抗日活動(dòng)的國(guó)民黨地下黨員,作品可能是通過(guò)收錄在《嘉實(shí):李光洙短篇集》中的日譯轉(zhuǎn)譯成中文的。[9](P.146)譯者古辛背景不詳,其翻譯的兩篇作品均在1940年于日本出版的《朝鮮小說(shuō)代表作集》[10]中出現(xiàn),可以推測(cè)也是從該書(shū)中通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯。

      這三篇朝鮮文學(xué)作品的選擇,都和雜志的反戰(zhàn)、放逐、貧困的編選主題相符?!都螌?shí)》的故事發(fā)生在古代,講一個(gè)新羅的農(nóng)村青年在和鄰家女子訂婚之后,代女子的父親服兵役。可是在戰(zhàn)場(chǎng)上和高句麗士兵的對(duì)話(huà),卻讓他發(fā)現(xiàn)兩邊的士兵都因受統(tǒng)治者所蒙騙而被卷入毫無(wú)意義的戰(zhàn)爭(zhēng)。后來(lái),他被迫留在高句麗的一個(gè)村落中生活,但始終想要回到新羅的家。在故事的結(jié)尾,他終于踏上了歸鄉(xiāng)之途。《豬》則反映底層農(nóng)民的貧困,講述一位農(nóng)民因?yàn)槭韬鰧?dǎo)致豬被火車(chē)撞死后的心痛。《赭色的山》將背景放在滿(mǎn)洲,以一位在滿(mǎn)洲旅行的朝鮮醫(yī)生的視角,講述在滿(mǎn)朝鮮農(nóng)民受到中國(guó)地主的迫害后,一個(gè)不事生產(chǎn)的朝鮮混混挺身而出去討公道,結(jié)果被中國(guó)地主打死的故事。在死前,這位朝鮮混混望向祖國(guó)的方向,要求醫(yī)生為他唱懷念祖國(guó)山水的愛(ài)國(guó)歌,歌聲最后變成了全體村民的合唱。

      當(dāng)然,和所有文學(xué)作品一樣,這三篇朝鮮小說(shuō),其文本本身也都有多種解讀的可能性。但本文想要強(qiáng)調(diào)的是,由于《作風(fēng)》整本雜志有統(tǒng)一的編選原則,所以選集性質(zhì)的雜志便具有了規(guī)約文本意義、引導(dǎo)讀者以既定方式解讀文本的作用。因此,上面談到的故事梗概和解讀,也只是在《作風(fēng)》這一選集的空間內(nèi)獲得的闡釋。下面,我將以具體作品、特別是《赭色的山》為例,對(duì)此觀點(diǎn)作進(jìn)一步說(shuō)明。

      首先,雖然前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),《作風(fēng)》和弱小民族之間的關(guān)系,有可能是編者的后見(jiàn)之明,但這里仍可以探討一下將朝鮮文學(xué)作為弱小民族文學(xué)翻譯的可能性。在前文中介紹的上海出版的一系列弱小民族文學(xué)翻譯作品集中,截至1934年為止,還沒(méi)有朝鮮文學(xué)作品出現(xiàn),但1936年胡風(fēng)的《山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集》中,正式將朝鮮文學(xué)作為與臺(tái)灣相同的被殖民地文學(xué)介紹給上海的讀者。此后出版的《弱小民族小說(shuō)選》中收錄了胡風(fēng)書(shū)中張赫宙的小說(shuō)《山靈》,《弱國(guó)小說(shuō)名著》則收錄了張赫宙的另一篇小說(shuō)《姓權(quán)的那個(gè)家伙》。也就是說(shuō),到30年代中期為止,當(dāng)時(shí)的殖民地朝鮮已經(jīng)普遍被中國(guó)內(nèi)地認(rèn)為是弱小民族,其作品也得到上海文學(xué)翻譯界的關(guān)注。而將朝鮮小說(shuō)作為被殖民地文學(xué)翻譯到偽滿(mǎn)洲國(guó),則有更微妙的意義。當(dāng)時(shí),對(duì)上海的進(jìn)步知識(shí)分子來(lái)說(shuō),殖民地朝鮮成為面臨存亡危機(jī)的中國(guó)的警示,而朝鮮人民則是同在反抗帝國(guó)主義和殖民主義陣線(xiàn)上的同志,這成為他們翻譯朝鮮文學(xué)作品的出發(fā)點(diǎn)。但對(duì)于已經(jīng)淪為殖民地的偽滿(mǎn)中國(guó)知識(shí)分子來(lái)說(shuō),翻譯講述朝鮮移民貧困生活和思鄉(xiāng)情懷的小說(shuō),直接成為高壓統(tǒng)治下自身現(xiàn)實(shí)命運(yùn)的曲折代言。不僅如此,在滿(mǎn)朝鮮移民和其它那些因?yàn)閲?guó)內(nèi)解放革命而流亡的白俄等人不同,很大程度上是因?yàn)槭艿饺毡局趁窠y(tǒng)治的壓迫而被迫流亡,可以說(shuō)是最符合“弱小民族”概念的表現(xiàn)對(duì)象。我以為,這些是《作風(fēng)》翻譯朝鮮作品的出發(fā)點(diǎn),也客觀上規(guī)約了在《作風(fēng)》中對(duì)這些作品的解讀方式。

      以《赭色的山》的翻譯為例。這樣一篇強(qiáng)調(diào)偽滿(mǎn)中朝民族矛盾的作品卻會(huì)被《作風(fēng)》的譯者選中翻譯,引人深思。小說(shuō)的滿(mǎn)洲背景,曾引起偽滿(mǎn)中國(guó)讀者的關(guān)注。[5]此外,作品中的壓迫者是中國(guó)地主,而非全體中國(guó)人,中國(guó)讀者由此可以從階級(jí)壓迫而非民族矛盾的角度來(lái)解讀。這些都可能曾是譯者的考慮因素。不過(guò)我以為,譯者選擇此文翻譯,最主要的動(dòng)因當(dāng)屬故事的貧困和放逐主題,特別是后者。若說(shuō)滿(mǎn)洲背景,在此文的翻譯底本,即日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中,有三篇都和滿(mǎn)洲有關(guān)。此文之外,還有金東里的《野薔薇》和李泰俊的《農(nóng)軍》。①收入該選集的作品如下:《少年行》(金南天)、《苗木》(李箕永)、《豚》(李孝石)、《滄浪亭記》(俞鎮(zhèn)午)、《童話(huà)》(蔡萬(wàn)植)、《崔老人傳抄錄》(樸泰遠(yuǎn))、《軍雞》(安懷南)、《野ばら》(金東里)、《逆說(shuō)》(崔明翊)、《赭い山》(金東仁)、《見(jiàn)知らぬ女人》(李光洙)、《つばさ》(李箱)、《農(nóng)軍》(李泰俊)。前者寫(xiě)一位朝鮮農(nóng)民的妻子,在新婚丈夫赴滿(mǎn)之后,在媽媽的幫助下辛苦地?cái)€出旅費(fèi),即將赴滿(mǎn)和丈夫團(tuán)聚的故事;后者則取材偽滿(mǎn)洲國(guó)里中國(guó)農(nóng)民和朝鮮農(nóng)民之間的紛爭(zhēng)。在這三篇小說(shuō)中,譯者唯獨(dú)選擇了《赭色的山》,或因?yàn)樽髌凡粌H描寫(xiě)了朝鮮移民在偽滿(mǎn)洲國(guó)受壓迫的悲慘生活,更在文末大寫(xiě)他們思念祖國(guó)的望鄉(xiāng)之情,這和《作風(fēng)》中多篇作品的放逐主題相呼應(yīng):如《嘉實(shí)》中流落高句麗的新羅青年的思鄉(xiāng)之情、英國(guó)小說(shuō)《敗北》中因戰(zhàn)爭(zhēng)而流落德國(guó)淪為妓女的俄羅斯姑娘的孤獨(dú)、法國(guó)小說(shuō)《大尉索古普的茶》中白俄流民和墨西哥移民在巴黎的偶遇和互相溫暖、俄國(guó)小說(shuō)《放逐》中一群流落西伯利亞的被放逐者們對(duì)故鄉(xiāng)生活的回憶等等。①小說(shuō)的作者和譯者見(jiàn)本文附表。反觀日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中另兩篇滿(mǎn)洲題材的作品,則并未突出民族主義意識(shí)。

      在朝鮮,金東仁小說(shuō)發(fā)表當(dāng)初,并未有什么反響,但戰(zhàn)后很長(zhǎng)時(shí)間,該小說(shuō)都被當(dāng)作韓國(guó)民族主義文學(xué)的典范廣為傳播,還一度被收入小學(xué)課本。另一方面,已有韓國(guó)學(xué)者指出,金東仁的《赭色的山》的創(chuàng)作,客觀上聲援了日本帝國(guó)主義。小說(shuō)最初發(fā)表于1932年,正是1931年7月的萬(wàn)寶山事件剛剛結(jié)束之時(shí)。萬(wàn)寶山事件是日本帝國(guó)主義在中國(guó)東北挑起的中朝農(nóng)民沖突,沖突發(fā)生后,由日本操控的朝鮮媒體大肆夸張,編造鮮農(nóng)死亡的新聞,在當(dāng)時(shí)的朝鮮國(guó)內(nèi)引發(fā)排華慘案。金東仁從未去過(guò)滿(mǎn)洲,受新聞報(bào)道的影響,民族主義情緒勃發(fā),寫(xiě)下了這篇和他的其它作品完全不同的愛(ài)國(guó)小說(shuō)。當(dāng)時(shí),日本帝國(guó)主義者企圖通過(guò)夸大在滿(mǎn)中朝農(nóng)民的矛盾沖突,把自己打造成在滿(mǎn)朝鮮農(nóng)民的保護(hù)人,從而獲得在該地區(qū)擴(kuò)張勢(shì)力的口實(shí)。而金東仁的《赭色的山》,正應(yīng)了日本帝國(guó)主義者的陰謀。[11](P.21)這或許也正是日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中會(huì)翻譯《赭色的山》以及其它滿(mǎn)洲相關(guān)小說(shuō)的原因之一。不過(guò),正如上文所說(shuō),《赭色的山》能被翻譯成中文,卻是因?yàn)槠渲忻褡逯髁x情緒有可能和偽滿(mǎn)中國(guó)讀者反滿(mǎn)抗日的愛(ài)國(guó)情緒產(chǎn)生共鳴。也就是說(shuō),如果說(shuō)《赭色的山》的原作中隱含著日本殖民者和中國(guó)地主兩種偽滿(mǎn)洲國(guó)朝鮮農(nóng)民的壓迫者的話(huà),那么在作品被翻譯成日文和中文的過(guò)程中,因?yàn)槭珍浀倪x集性質(zhì)不同,被強(qiáng)調(diào)的壓迫者也就不同,這導(dǎo)致了作品的社會(huì)效果和作用不同。就《作風(fēng)》而言,通過(guò)文學(xué)翻譯和選集編選,《赭色的山》中與日本帝國(guó)主義共謀的負(fù)面作用被削弱,愛(ài)國(guó)思鄉(xiāng)的反帝國(guó)主義傾向得到了強(qiáng)調(diào)。

      但是,這樣的解讀,都只發(fā)生在《作風(fēng)》雜志這一有限的、可控的文本和文化空間內(nèi)。同樣的作品,在出離這一空間時(shí),就會(huì)有不同的解讀。1941年,偽滿(mǎn)洲國(guó)出版了王赫編選的《朝鮮短篇小說(shuō)選》,[12]按目錄依次收入了以下作品:金東仁《赭色的山》、張赫宙《李致三》、李孝石《豬》、李泰俊②書(shū)中誤作“李俊泰”?!稙貘f》、張赫宙《山狗》、金史良《月女》、俞鎮(zhèn)午《福男伊》、李光洙《嘉實(shí)》。這些作品都由偽滿(mǎn)的中國(guó)譯者翻譯,已在當(dāng)?shù)貓?bào)刊雜志上發(fā)表過(guò),王赫再將他們結(jié)集出版而已,除了作品都是朝鮮小說(shuō)這一共通點(diǎn)之外,沒(méi)有特別的編選主題。從中可見(jiàn),《作風(fēng)》中的三篇朝鮮小說(shuō)也收入其中,但三篇順序并不相連。該書(shū)出版之后,文藝評(píng)論家陳因在1941年10月的《盛京時(shí)報(bào)》上以三期連載的形式將所收作品一一點(diǎn)評(píng),其中對(duì)《赭色的山》尤其不能理解。他說(shuō):

      在這一冊(cè)選譯本,頭一篇題名《赭色的山》,金東仁昨(引者按,應(yīng)為作,古辛譯),是頗富有民族情調(diào)的一篇?!?,對(duì)著這樣的故事,越過(guò)了洶涌奔騰的鴨綠江,用了此岸的觀點(diǎn),是很容易遭受到對(duì)這樣的作品,有著不滿(mǎn)的批評(píng)。……只(引者按,應(yīng)為至)少覺(jué)得愕然。如彼此二民族,在同一的命運(yùn)之下,反看到了自殘的作品不能覺(jué)得奇怪。[13]

      也就是說(shuō),評(píng)論者雖然看到了作品的民族主義傾向,但仍然把作品的中心思想理解為對(duì)民族矛盾的控訴,并由此感到不滿(mǎn)和不解。他承認(rèn)偽滿(mǎn)洲國(guó)存在中朝民族矛盾,但仍然認(rèn)為小說(shuō)里的事情不會(huì)發(fā)生,而且作者“不能有更正確的世界觀,只在淡薄的、狹隘的民族圈子里玩把戲”。[13]不僅如此,評(píng)論者很清楚自己的立場(chǎng)可能與小說(shuō)作者不同,特別強(qiáng)調(diào)“用了此岸的觀點(diǎn)”。換句話(huà)說(shuō),與其說(shuō)這是一篇客觀的文學(xué)評(píng)論,不如說(shuō)作者是在抒發(fā)作為中國(guó)讀者的不滿(mǎn)。反觀小說(shuō)的譯者為了給具有進(jìn)步傾向的《作風(fēng)》組稿,特地在日譯《朝鮮小說(shuō)代表作集》中、特別是三篇滿(mǎn)洲題材的小說(shuō)中挑選了這一篇,其出發(fā)點(diǎn)與陳因的讀后感必然不同。前文已論述了小說(shuō)的民族主義結(jié)尾與雜志主題和其它作品的呼應(yīng)關(guān)系。這里,通過(guò)陳因的酷評(píng),我們可從反面看到,不同的編選方式,有可能在根本上影響作品的解讀。

      三、《赭色的山》和《富億女》:偽滿(mǎn)洲國(guó)朝鮮文學(xué)的位置和困境

      《富億女》是偽滿(mǎn)朝鮮作家安壽吉的短篇小說(shuō),也是迄今為止發(fā)現(xiàn)的唯一一篇被翻譯成中文的偽滿(mǎn)朝鮮作家小說(shuō),中譯發(fā)表在偽滿(mǎn)中文雜志《新滿(mǎn)洲》1941年第11期的“在滿(mǎn)日滿(mǎn)鮮俄各系作家展特輯”里,[14](PP.225-228)比《作風(fēng)》的出版晚一年。安壽吉(1911-1977),偽滿(mǎn)朝鮮文壇的領(lǐng)軍人物,提倡朝鮮人應(yīng)在滿(mǎn)洲扎根生活并積極建設(shè)這處“北鄉(xiāng)”。他不僅自己創(chuàng)作了大量書(shū)寫(xiě)朝鮮人滿(mǎn)洲移民開(kāi)墾史的文學(xué)作品,而且在偽滿(mǎn)積極開(kāi)展文學(xué)活動(dòng),創(chuàng)刊并主編了偽滿(mǎn)朝鮮人作家同人雜志《北鄉(xiāng)》,并積極與其它民族文人交流?!陡粌|女》的主人公是一個(gè)在朝鮮農(nóng)村生活的貧苦女子“廚女”(在朝鮮語(yǔ)中與“富億女”幾乎同音),她嫁給有錢(qián)人家以后受盡虐待,被趕回娘家暫住。在娘家居住期間,她和鄰家長(zhǎng)工長(zhǎng)松心生愛(ài)意。長(zhǎng)松的親戚在滿(mǎn)洲務(wù)農(nóng),于是長(zhǎng)松要廚女和他私奔到滿(mǎn)洲,但遭到拒絕。另一方面,廚女的婆家發(fā)現(xiàn)她的私情,于是徹底將她掃地出門(mén)?;氐侥锛?,鄰家的小孩數(shù)落她,“想起長(zhǎng)松了?現(xiàn)在哭啥,當(dāng)初長(zhǎng)松要和你私奔的時(shí)候,就該和他一起走啊”。①原中譯為“你想長(zhǎng)松呀?他叫你跟他跑,你不干,還哭呢?!币?yàn)楹晚n文原文有出入,所以在本文重譯。原文如下:“?。”見(jiàn)《20《二十世紀(jì)中國(guó)朝鮮族文學(xué)史料全集》,延邊:延邊人民出版社,2009年,第9卷,102頁(yè))。

      這篇小說(shuō)被譯成中文,是安壽吉本人在和《新滿(mǎn)洲》的主編吳郎、編輯吳瑛(吳郎的妻子)溝通后自薦的。[14](PP.75-85)縱觀安壽吉本人的創(chuàng)作和偽滿(mǎn)朝鮮作家的創(chuàng)作,主流都是講述朝鮮人民開(kāi)墾滿(mǎn)洲的移民開(kāi)墾文學(xué)。然而作家卻選擇這樣一篇非主流的、只和滿(mǎn)洲有想象性聯(lián)系的短篇《富億女》介紹給中國(guó)讀者,其背后有諸多考慮因素。當(dāng)時(shí),偽滿(mǎn)的朝鮮文人都非常期待自身的朝鮮語(yǔ)作品能被翻譯成日文或中文,能在偽滿(mǎn)文壇有更大的影響力,卻屢屢受到忽視和冷遇。而《新滿(mǎn)洲》的在滿(mǎn)各系文學(xué)專(zhuān)輯企劃,對(duì)他們來(lái)說(shuō)是難得的機(jī)會(huì)。[15](PP.195-211)安壽吉本人也對(duì)《新滿(mǎn)洲》的編輯吳瑛說(shuō)過(guò),“我們的處境相同,可以在文學(xué)活動(dòng)中相互協(xié)助”。[14](PP.76-77)由此可見(jiàn),安壽吉非常重視本人作品的中譯,以及他與偽滿(mǎn)中國(guó)作家的聯(lián)系。在此背景下,他無(wú)法自薦移民開(kāi)墾類(lèi)作品,因?yàn)樗皶r(shí)刻警戒著滿(mǎn)系(包括漢族)將朝鮮系看成是侵略者、日本系的走狗。他站在中國(guó)人的立場(chǎng)上,擔(dān)憂(yōu)他們將朝鮮人的開(kāi)墾移民史,理解為與日本人的侵略具有相同性質(zhì)的行為”。[16](P.187)與之相反,安壽吉可能會(huì)認(rèn)為,只有像《富億女》這樣,在滿(mǎn)洲之外將滿(mǎn)洲想象成一片可以自由戀愛(ài)的新天地的文學(xué)作品,才能既和滿(mǎn)洲有關(guān),又能為偽滿(mǎn)的中國(guó)讀者所接受。

      將金東仁《赭色的山》的中譯與安壽吉《富億女》的中譯對(duì)比,可以看出偽滿(mǎn)朝鮮文學(xué)的困境?!遏魃纳健返墓适掳l(fā)生在滿(mǎn)洲,卻從根本上否定偽滿(mǎn)洲國(guó)和偽滿(mǎn)洲國(guó)中國(guó)人(中國(guó)地主)對(duì)朝鮮人而言的任何積極意義,可恰恰是這樣一篇作品被具有反滿(mǎn)抗日進(jìn)步傾向的中文雜志《作風(fēng)》選中,介紹給中國(guó)的讀者。而安壽吉精心挑選的向中國(guó)讀者示好的小說(shuō)《富億女》,卻是一個(gè)發(fā)生在滿(mǎn)洲之外的、將滿(mǎn)洲理想化的故事,小說(shuō)被譯成中文之后,在讀者中又并沒(méi)有什么反響。②目前還沒(méi)發(fā)現(xiàn)偽滿(mǎn)洲國(guó)時(shí)期有對(duì)安壽吉《富億女》的中文討論或評(píng)價(jià)。這種種的轉(zhuǎn)折性的悖論,向我們提示著偽滿(mǎn)洲國(guó)朝鮮文學(xué)或偽滿(mǎn)洲國(guó)題材的朝鮮文學(xué)與偽滿(mǎn)洲國(guó)中國(guó)讀者之間的一種否定性的相關(guān)性:也就是說(shuō),真正可能引起偽滿(mǎn)中國(guó)讀者共鳴的《赭色的山》,它只能是帶有民族主義傾向的、肯定自己的祖國(guó)而否定偽滿(mǎn)洲國(guó)的文學(xué),又因?yàn)閭螡M(mǎn)洲國(guó)中朝民族矛盾普遍存在,否定偽滿(mǎn)洲國(guó)的作品很容易對(duì)偽滿(mǎn)洲國(guó)的中國(guó)人采取否定態(tài)度。與此相對(duì),偽滿(mǎn)作家安壽吉想要通過(guò)自身作品的翻譯和中國(guó)讀者建立友好的聯(lián)系,可最終卻只能推出一篇“滿(mǎn)洲不在”的作品,更談不上和中國(guó)讀者共鳴。民族主義所同時(shí)具有的連帶性和排他性,使得在同一片土地上同受日本帝國(guó)主義壓迫的朝鮮作家和中國(guó)讀者之間,只能建立起一種連帶和排斥共生的關(guān)系。這種關(guān)系不僅暴露了日本人宣傳的“民族協(xié)和”的虛妄,也使得中國(guó)讀者對(duì)偽滿(mǎn)洲國(guó)朝鮮文學(xué)或偽滿(mǎn)洲國(guó)題材的朝鮮文學(xué)的接受變得困難重重。陳因出于中國(guó)人立場(chǎng)對(duì)《赭色的山》的酷評(píng)就是一例。事實(shí)上,在偽滿(mǎn)時(shí)期,中國(guó)、朝鮮和日本的作家都曾就中國(guó)和朝鮮文學(xué)之間交流的缺乏、了解的貧弱而展開(kāi)討論,[15]但終未能打破這種局面。這其中,本文所提出的偽滿(mǎn)朝鮮作家與中國(guó)讀者間的“否定性的相關(guān)性”,或許正是原因之一。

      附表:《作風(fēng)》刊載作品情況

      [1]劉曉麗.異態(tài)時(shí)空中的精神世界[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.

      [2]宋炳輝.弱小民族文學(xué)的譯介與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的民族意識(shí)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2003.

      [3]胡風(fēng).山靈:朝鮮臺(tái)灣短篇小說(shuō)集[Z].上海:文化生活出版社,1936.

      [4]施落英.弱國(guó)小說(shuō)名著[Z].上海:啟明書(shū)局,1937.

      [6]東方印書(shū)館編譯所.世界著名小說(shuō)選[Z].沈陽(yáng):東方印書(shū)館,1939.

      [7]王光烈.世界名小說(shuō)選:(1-5輯)[Z].長(zhǎng)春:滿(mǎn)洲圖書(shū)株式會(huì)社,1941.

      [8]梁孟庚.近代世界詩(shī)選[Z].山丁選.長(zhǎng)春:滿(mǎn)洲圖書(shū)株式會(huì)社,1941.

      [9]大久保明男.満州國(guó)の朝鮮文蕓に関する考察―中國(guó)語(yǔ)新聞雑誌の一瞥[C]//日本帝國(guó)下/後の東北アジア文學(xué).韓國(guó)大田:KAIST人文社會(huì)科學(xué)研究所,2013.

      [10]申建.朝鮮小說(shuō)代表作集[M].東京:教材社,1940.

      [12]王赫.朝鮮短篇小說(shuō)選[M].長(zhǎng)春:新時(shí)代社,1941.

      [13]陳因.朝鮮文學(xué)略評(píng)——朝鮮短篇小說(shuō)選(續(xù))[N].盛京時(shí)報(bào),1941-10-08.

      [15]金在湧.東亞脈絡(luò)下的在滿(mǎn)朝鮮人文學(xué)[C]//李海英,李翔宇.西方文明的沖擊與近代東亞的轉(zhuǎn)型.青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2013.

      [16]李海英.安壽吉長(zhǎng)篇小說(shuō)《北鄉(xiāng)譜》的現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)[C]∥日本帝國(guó)下/後の東北アジア文學(xué).韓國(guó)大田:KAIST人文社會(huì)科學(xué)研究所,2013.

      猜你喜歡
      偽滿(mǎn)洲國(guó)滿(mǎn)洲作風(fēng)
      “三老四嚴(yán)”作風(fēng)誕生記
      偽滿(mǎn)洲國(guó)語(yǔ)境中東亞連帶的正題與反題
      鐵蹄下的東北——偽滿(mǎn)洲國(guó)時(shí)期日本侵占東北罪行紀(jì)實(shí)
      文史春秋(2017年9期)2017-12-19 12:32:19
      談?wù)剷?shū)稿中有關(guān)偽滿(mǎn)洲國(guó)表述的幾個(gè)問(wèn)題
      出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
      橫田文子“在滿(mǎn)”期間的創(chuàng)作
      關(guān)于林芙美子的滿(mǎn)州之旅研究
      “滿(mǎn)洲”文學(xué)與作家探究
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 00:46:33
      偽滿(mǎn)洲國(guó)時(shí)期農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格變化及其影響
      提能增效轉(zhuǎn)作風(fēng) 真抓實(shí)干譜新篇
      夜幕下的滿(mǎn)洲
      琼中| 丰顺县| 辰溪县| 河北省| 抚远县| 贺州市| 渭南市| 栾川县| 永和县| 安陆市| 西和县| 长子县| 丰城市| 石棉县| 合阳县| 朝阳区| 滨州市| 通山县| 湄潭县| 洛川县| 营口市| 垦利县| 洪雅县| 简阳市| 甘洛县| 凤冈县| 南岸区| 集安市| 泸西县| 维西| 本溪市| 元江| 宕昌县| 本溪| 大洼县| 通海县| 红原县| 鞍山市| 班戈县| 合川市| 余姚市|