• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      周瘦鵑的西方“哀情十記”:周氏《心弦》編譯考論

      2015-12-21 06:29:23葛文峰,葉小寶
      關(guān)鍵詞:周瘦鵑心弦

      周瘦鵑的西方“哀情十記”:周氏《心弦》編譯考論

      葉小寶,男,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事文學(xué)翻譯研究。

      葛文峰,葉小寶

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      摘要:周瘦鵑是鴛鴦蝴蝶派的核心作家,以著譯哀情小說(shuō)聞名,世稱“哀情巨子”。周氏編譯的《心弦》收錄西方小說(shuō)十篇,卻鮮有相關(guān)論述。經(jīng)考證,作為“我們的情侶”叢書之一的《心弦》,選擇編譯的十篇小說(shuō)均為經(jīng)典之作,其主題與周瘦鵑的“哀情”文學(xué)觀密切相關(guān)。從《焚蘭記》、《赤書記》與《重光記》的譯本分析可以發(fā)現(xiàn),周瘦鵑的悲情初戀、慘情敘事與言情模式等人生體驗(yàn)與文學(xué)理念融匯到《心弦》的編譯之中,透露出譯者的“哀情”情懷。對(duì)《心弦》編譯的考證與論述,既可以補(bǔ)充文學(xué)編譯史的疏漏,又可以豐富周瘦鵑“著、譯、編”的全方位研究。

      關(guān)鍵詞:周瘦鵑;《心弦》;哀情小說(shuō);編譯

      收稿日期:2014-11-25

      基金項(xiàng)目:安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯與借鑒:周瘦鵑的小說(shuō)漢譯及創(chuàng)作研究”(SK2012B412)

      作者簡(jiǎn)介:葛文峰,男,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯學(xué)研究;

      中圖分類號(hào):H509

      一、引言

      周瘦鵑(1895—1968)原名周國(guó)賢,江蘇蘇州人。他是中國(guó)現(xiàn)代著名文學(xué)家、翻譯家、編輯家。周瘦鵑是晚清民國(guó)時(shí)期鴛鴦蝴蝶派的核心成員,位居該派“五虎上將”之列。在20世紀(jì)上半葉的中國(guó)通俗文學(xué)界,周氏著譯兼?zhèn)?,又長(zhǎng)于文藝報(bào)刊及圖書的編輯,是集寫作、翻譯、編輯于一身的多面能手。經(jīng)歷了與周吟萍一段刻骨銘心卻無(wú)果的愛(ài)情之后,周瘦鵑將感傷的戀愛(ài)體驗(yàn)融入自身的文學(xué)觀之中,哀婉的言情小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯成為他文學(xué)生涯的一條主線,由此得名“哀情巨子”。“他常被贊為‘寫情高手’、‘哀情大師’,……其翻譯作品主題同樣也重視言情題材?!盵1]

      據(jù)香港學(xué)者李德超考證,周瘦鵑一生譯介西方作品459篇,涉及27個(gè)國(guó)家,“翻譯或合譯小說(shuō)(集)31本,譯文多達(dá)上千萬(wàn)言,可謂洋洋大觀”[2]。但是,在李氏對(duì)周瘦鵑翻譯出版小說(shuō)集的統(tǒng)計(jì)中,卻遺漏了一部最能體現(xiàn)譯者編譯特色的譯著——《心弦》。相比首次結(jié)集即受到魯迅以“教育部”名義嘉獎(jiǎng)的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》(1917)而言,《心弦》則更宜堪當(dāng)“所選亦多佳作,用心頗為懇摯,足為譯事之光”[3]309的美譽(yù)。在集中,周瘦鵑編譯了十篇(部)西方經(jīng)典婚戀小說(shuō),是為“哀情十記”。遺憾的是,《心弦》在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史或翻譯史著述中鮮覓蹤跡,即使偶有提及,又不曾詳加論述,沒(méi)有引起論者的足夠重視。

      那么,周瘦鵑的《心弦》究竟有何來(lái)歷,“哀情十記”到底是哪些西方名篇,其翻譯有何特色?筆者擬作一次系統(tǒng)的梳理與考證。

      二、還原“哀情十記”:

      周氏《心弦》成書與底本考辯

      大東書局是民國(guó)時(shí)期著名的老牌民間出版機(jī)構(gòu),位居當(dāng)時(shí)出版界前列,影響力僅次于商務(wù)印書館、中華書局、世界書局,名列第四。周瘦鵑是較早擔(dān)任大東書局的“臺(tái)柱”編輯,他主編的《游戲世界》、《紫羅蘭》、《紫蘭花片》、《半月》等通俗言情雜志均由大東書局出版發(fā)行。鑒于周氏編輯雜志的熱銷,大東書局后將這些期刊中的創(chuàng)作與翻譯的經(jīng)典之作結(jié)集發(fā)行,冠以“言情小說(shuō)”、“家庭小說(shuō)”之名,以便廣泛招徠讀者?!按髺|(書局)早期出版物的一大特色即鴛鴦蝴蝶派書刊的編譯出版。”[4]133言情作品一向是鴛鴦蝴蝶派的主打題材,擁有廣大江浙滬市民階層讀者群體,周瘦鵑可謂功不可沒(méi)。在商業(yè)利潤(rùn)的驅(qū)動(dòng)下,大東書局“急于刊行言情作品,以期占領(lǐng)書刊市場(chǎng),并提高知名度”[5]58。

      事實(shí)上,《心弦》是大東書局于1925年出版的言情叢書“我們的情侶”之一,由周瘦鵑總體策劃、主編。這套叢書一共四冊(cè),均為彩印硬封精裝版。第一冊(cè)為《情詞》,選入元明清三代文人如朱彝尊、王士禛的愛(ài)情古詞;第二冊(cè)為《戀歌》,收錄民國(guó)新文學(xué)名家如聞一多、胡適等人描寫男女愛(ài)情的抒情新詩(shī);第三冊(cè)為《愛(ài)絲》,節(jié)錄各種傳聞、古籍、史冊(cè)中的古今愛(ài)情軼事故事;第四冊(cè)為《心弦》,即周瘦鵑節(jié)譯、縮譯的西洋哀情小說(shuō)?!拔覀兊那閭H”叢書融合了古今中外關(guān)涉愛(ài)情話題的詩(shī)、詞、小說(shuō)、秘史等文體于一爐,是名副其實(shí)的言情類“情人軼事集”。

      叢書前三冊(cè)均未注明編輯者,唯獨(dú)“壓軸”之冊(cè)《心弦》明確標(biāo)注為“吳門周瘦鵑”,足見(jiàn)周氏的重視與快意?!啊缎南摇份嬋胫苁甍N編譯的十篇外國(guó)哀情故事,或縮寫,或摘編,均采自名著?!盵6]98周瘦鵑對(duì)此頗為用心,對(duì)十篇譯作篇名進(jìn)行精心編譯,沿用中國(guó)古體小說(shuō)的“記”名,依次取名為《焚蘭記》、《同命記》、《艷蠱記》、《赤書記》、《慰情記》、《沉沙記》、《鏡圓記》、《重光記》、《海媒記》與《護(hù)花記》,極具中國(guó)古典小說(shuō)氣息,兼?zhèn)洹都t樓夢(mèng)》的別名《石頭記》的妙趣。每一個(gè)故事又分為三四個(gè)章目,章目取名或兩字,或三字,整齊劃一。如《同命記》共四章,第一章“兄與妹”,第二章“愛(ài)之曉”,第三章“別離時(shí)”,第四章“歸來(lái)矣”。此外,每一“記”篇首附有周瘦鵑撰寫的“弁言”,介紹作者背景,簡(jiǎn)述故事風(fēng)格及其文學(xué)成就與地位。這些類似“導(dǎo)讀”的文字方便了中國(guó)讀者的閱讀與鑒賞。

      “哀情十記”譯自英國(guó)6篇、法國(guó)3篇、美國(guó)1篇。英美7篇小說(shuō)為英文作品,對(duì)于英文水平極佳的周瘦鵑而言,其翻譯工作自是輕而易舉。但是,“其他國(guó)家名家作品,也只有從英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)”[3]254?!鞍槭洝钡木唧w編譯底本情況如表1所示:

      表1 “哀情十記”的編譯底本

      上述十篇中長(zhǎng)篇作品均創(chuàng)作于18世紀(jì)至19世紀(jì),帶有明顯的愛(ài)情浪漫色彩與道德啟蒙寓意。然而,周瘦鵑以翻譯西方短篇小說(shuō)著稱,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》自不待言,《情崇》、《瘦鵑短篇小說(shuō)》(下)、《歐美名家偵探小說(shuō)大觀》(6冊(cè))、《福爾摩斯新探案》、《世界名家短篇小說(shuō)全集》(4冊(cè))都是周氏譯介的短篇小說(shuō)經(jīng)典之作?!耙?yàn)樯蕴?,不耐煩翻譯一二十萬(wàn)字的長(zhǎng)篇巨著,所以專門搜索短小精悍的作品?!盵3]253《心弦》中的十篇故事皆譯自中長(zhǎng)篇,自然含有譯者“不耐煩翻譯”浩繁篇幅的原因。

      《焚蘭記》今譯《克拉麗莎》,是塞繆爾·理查森(SamuelRichardson)的代表作。這部聞名的悲劇小說(shuō)講述了美麗賢淑的富家女孩克拉麗莎在感情婚姻上的不幸經(jīng)歷。該小說(shuō)展示了“父權(quán)至上及暴力擁有女性身體的噩夢(mèng),具有戲劇性,卻又令人無(wú)法釋懷”[7]17?!锻洝方褡g《保爾和維吉妮》,是圣比埃爾(SaintPierre)的代表作,深受盧梭的影響。故事講述了青梅竹馬的男女主人公保爾和維吉妮為追求純真愛(ài)情而雙雙遇難的悲劇?!侗柡途S吉妮》出版之初便引起巨大社會(huì)反響,被迅速改編為戲劇,其他仿作層出不窮?!镀G蠱記》今譯《卡門》, 普羅斯佩·梅里美(ProsperMerimee)成功塑造了吉普賽女性“卡門”的立體形象,經(jīng)由作曲家喬治·比才(GeorgesBizet)改編,至今在世界各地舞臺(tái)上演?!冻鄷洝方褡g《紅字》,在當(dāng)代中國(guó),這是美國(guó)浪漫主義作家納撒尼爾·霍桑(NathanielHawthorne)最為人知的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了女主人公海斯妲·白蘭為了戀愛(ài)自由而堅(jiān)貞不屈的故事。通過(guò)《紅字》,“霍桑開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)心理分析小說(shuō)的一個(gè)新時(shí)代”[8]?!段壳橛洝方褡g《康素愛(ài)蘿》,是法國(guó)最偉大的女性小說(shuō)家喬治·桑(GeorgeSand)的代表作。小說(shuō)成功塑造了音樂(lè)家康素愛(ài)蘿的曲折愛(ài)情故事?!冻辽秤洝方褡g《拉美莫爾的新娘》,今天享譽(yù)各國(guó)的著名歌劇《拉美莫爾的露契亞》正是根據(jù)這部小說(shuō)改編的。《鏡圓記》今譯《馬爾特拉瓦斯》,作者布爾沃·利頓(BulwerLytton)是“英國(guó)十九世紀(jì)著名小說(shuō)家之一,影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同時(shí)代的狄更斯、薩克雷等名家”[9]。厄內(nèi)斯特·邁特瓦(ErnestMaltravers)早在1878年創(chuàng)作的《花柳春話》,成為引入日本的第一部西方現(xiàn)代文學(xué)作品。《重光記》今譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,是英國(guó)小說(shuō)家夏洛特·勃朗特(CharlotteBrontё)的成名作兼代表作,更是中國(guó)當(dāng)代大眾讀者耳熟能詳?shù)呐浴皠?lì)志小說(shuō)”。周瘦鵑的《重光記》是《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的最早譯本[10]180?!逗C接洝方褡g《愛(ài)我少一點(diǎn),愛(ài)我久一點(diǎn)》,是查爾斯·里德(CharlesReade)為數(shù)不多的愛(ài)情主題小說(shuō)?!蹲o(hù)花記》敘述了男主角約翰·里德與洛娜·杜恩兩位戀人,經(jīng)歷各種磨難,終成眷屬的圓滿愛(ài)情故事。

      由此可見(jiàn),《心弦》所選的十部小說(shuō)無(wú)論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,基本上都是世界文學(xué)中的經(jīng)典之作。

      三、“哀情十記”的故事:

      周氏《心弦》的編譯實(shí)踐

      鴛鴦蝴蝶派小說(shuō)家陳小蝶曾感慨:“瘦鵑多情人也,平生所為文,言情之作居什九,然多哀艷不可卒讀?!盵11]73“言情”成為周瘦鵑文學(xué)活動(dòng)的基調(diào),自然貫穿在其文學(xué)翻譯中。1914年,周瘦鵑與周吟萍迫于家庭壓力分離之后,“哀情”成為他文學(xué)創(chuàng)作的源泉,也成為影響他譯介選擇的主因。他承認(rèn),“予生而多感,好為哀情小說(shuō),筆到淚隨,侵入心脾”[3]228。自此,周瘦鵑開(kāi)始了他翻譯西方哀情類別小說(shuō)的漫長(zhǎng)之路。例如,早期的譯作有孽情小說(shuō)《情歟孽歟》(英)、哀情小說(shuō)《無(wú)可奈何花落去》(法)、《這一番花殘?jiān)氯薄?美)、苦情小說(shuō)《郎心何忍》(未知)、慘情小說(shuō)《覺(jué)悟》(未知)、俠情小說(shuō)《但為卿故》(未知)等名篇。此類翻譯小說(shuō)鼓舞了當(dāng)時(shí)青年男女在愛(ài)情與婚姻問(wèn)題上反抗封建社會(huì)、家庭的斗志,得到了廣大市民的認(rèn)可,具有進(jìn)步意義。

      時(shí)至1925年,周瘦鵑的哀情小說(shuō)著譯歷經(jīng)十年磨練,已日臻成熟?!缎南摇繁憧梢砸暈橐粋€(gè)階段性總結(jié),彰顯出周瘦鵑哀情小說(shuō)翻譯的特點(diǎn)。筆者從“哀情十記”中擇取典型“三記”,分而述之,以管窺《心弦》的“哀情”翻譯。

      1.《焚蘭記》:周瘦鵑悲情初戀的編譯投射

      《焚蘭記》(《克拉麗莎》)以“蘭”入題,文中主要人物名字均含有“蘭”字:女主人公為“克蘭麗瑟”,男主人公為“陸扶蘭”,女主人公的姐姐為“愛(ài)蘭蓓綠”。周瘦鵑對(duì)譯名如此用心,正透露出他一生為之低首的紫羅蘭。

      周氏的“紫羅蘭情結(jié)”仍與他戀人周吟萍有關(guān)。周吟萍出身名門,家資富足。女方家長(zhǎng)無(wú)法接受家世貧微的周瘦鵑,因而強(qiáng)烈反對(duì)他們的戀情。而且,周吟萍早有婚約在先,應(yīng)嫁與另一位富家子弟。周瘦鵑與周吟萍最終各有婚嫁,但這是周瘦鵑始終不能釋懷的初戀,周吟萍英文名字“紫羅蘭”(Violet)以識(shí)思念。例如,周瘦鵑的蘇州園邸取名“紫蘭小筑”,他主辦的雜志有《紫羅蘭》、《紫蘭花片》、《紫羅蘭言情叢刊》,他的文集取名《紫羅蘭庵小品》、《紫蘭小譜》、《紫蘭芽》、《紫羅蘭集》及《紫羅蘭外集》等,他的筆名更有“紫羅蘭主人”。周瘦鵑對(duì)紫羅蘭的癡迷無(wú)以復(fù)加,他感嘆“這段刻骨傷心的戀史,不知費(fèi)了我多少筆墨”[11]140。誠(chéng)然,《焚蘭記》也隱含在了這“耗費(fèi)的筆墨”之中。因?yàn)橹芤髌记∪缈颂m麗瑟,她們的情感故事如出一轍。

      在原著中,克拉麗莎(克蘭麗瑟)成長(zhǎng)于一個(gè)富裕中產(chǎn)階級(jí)家庭,她的家人貪圖錢財(cái),逼迫她嫁給一位富有但低俗的商人。風(fēng)流倜儻的貴族阿拉貝拉(陸扶蘭)假意協(xié)助逃脫家庭的束縛,卻圖謀占有克拉麗莎。遭受奸污后的克拉麗莎在感情道德與社會(huì)窘境中無(wú)法自拔,最終決定從死亡中得以解脫。周瘦鵑發(fā)現(xiàn)克拉麗莎在中國(guó)的原型就是周吟萍!遂將其縮略為“初戀”、“偕亡”、“玉碎”、“伏誅”四章,還原了原著故事梗概。在20世紀(jì)初期的中國(guó),像周瘦鵑這樣定位在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的文人,在著譯中盡量避免有悖于男女倫理的情節(jié)描寫??死惿粡?qiáng)暴的事件在《焚蘭記》中沒(méi)有直接敘述,只是在若干語(yǔ)句中隱晦地提及,克蘭麗瑟在信中寫到:

      我覺(jué)得我自己真不快樂(lè)極了!如今,我的名譽(yù)不用說(shuō),已完全毀壞了,我覺(jué)得自己已受了愚弄了?!辱T了大錯(cuò),就難免彼此歸咎了?!?陸扶蘭)所犯的罪太大了,任是極慈愛(ài)的父母也不得不痛恨哩![12]9-12

      婚后的周吟萍同樣看重“名節(jié)”。直至周瘦鵑結(jié)婚、徹底斷了“二周”重續(xù)前緣可能之后,周吟萍才生育了第一個(gè)孩子。譯者的悲情初戀與《焚蘭記》編譯交互映射?!斗偬m記》以男女主人公雙雙殞命結(jié)局,將悲情演繹到極致。不同的是,周吟萍作為周瘦鵑永遠(yuǎn)的紫羅蘭“未婚妻”,直到終老?!斗偬m記》近乎于譯者的一篇自我傳記,置于《心弦》“哀情十記”之首,自有周瘦鵑的一番良苦用心。

      2.《赤書記》:周瘦鵑慘情敘事的編譯再現(xiàn)

      “紫羅蘭戀情”的悲劇在周瘦鵑心中植下了哀情的種子。創(chuàng)作于1916年的小說(shuō)《情》開(kāi)篇介紹道,“兩年以還,予(周瘦鵑)嘗撰哀情小說(shuō)三十有九,譯哀情小說(shuō)二十有三”[13]。無(wú)論著述還是翻譯,周瘦鵑筆下的愛(ài)情故事纏綿悱惻、悲慘哀婉,打破了以往中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)“大團(tuán)圓”的美好結(jié)局,悲劇意識(shí)滿溢于字里行間。作為尚未完成“現(xiàn)代轉(zhuǎn)型”的鴛鴦蝴蝶派主筆,周瘦鵑的慘情敘事又多植根于古典小說(shuō)的“才子佳人”模式。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),作者、譯者、讀者的文學(xué)意識(shí)中的人生觀與愛(ài)情觀仍舊延續(xù)著“才子佳人小說(shuō)的郎才女貌意識(shí),這是中國(guó)民眾集體無(wú)意識(shí)的反映”[14]32?!冻鄷洝?《紅字》)的編譯便是“才子佳人”的慘情敘事。

      盡管《赤書記》只有數(shù)千字篇幅,周瘦鵑在對(duì)女主人公海絲妲的美貌描寫上卻不吝筆墨,極力塑造一位“佳人”形象:

      這少婦長(zhǎng)身玉立,體態(tài)十分挺秀。伊有一頭漆黑而美麗的頭發(fā),光澤可鑒的,簡(jiǎn)直比陽(yáng)光還亮。那樣一張臉,不但是骨肉勻稱、容色豐麗,并且因了那高高的額和深黑的眼睛,更覺(jué)得顧盼動(dòng)人。瞧,伊那種溫柔的態(tài)度,也很像是個(gè)貴婦人。[15]3

      譯者賦予女主人公優(yōu)雅的“貴婦人”形象,更是對(duì)她被定為“通奸罪”的無(wú)情嘲諷以及對(duì)她勇于追求感情的肯定。這促進(jìn)了民國(guó)初年的“貴婦人”——大家閨秀的情感解放與啟蒙,倡導(dǎo)舊式女子也應(yīng)大膽尋求幸福感情。

      《紅字》的偉大之處聚結(jié)在最后一章“尾聲”,點(diǎn)化了紅色字母“A”的嶄新象征意義,即愛(ài)情、敬佩、天使等。小說(shuō)批判的是當(dāng)時(shí)愚昧的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與落后宗教觀念,當(dāng)屬周瘦鵑小說(shuō)分類的“社會(huì)小說(shuō)”或“倫理小說(shuō)”。但是,在慘情敘事的規(guī)約下,周瘦鵑省略了“尾聲”,以牧師之死作結(jié):

      海絲妲仍一半扶著他,把他的頭貼在伊的胸口,珠兒親著他的嘴唇。他便開(kāi)口說(shuō)道“海絲妲,別了!”伊低問(wèn)道“我們可能再會(huì)見(jiàn)嗎?”他道“……”到此,(他)便發(fā)出一種警異的低語(yǔ)聲,隨著那幽魂滾逐而去。[15]21

      海絲妲一家三口的相認(rèn)竟然出現(xiàn)于牧師的死亡之地,原本家人的“團(tuán)圓”因死亡而破滅,團(tuán)聚轉(zhuǎn)瞬即逝?!冻鄷洝沸形谋汴┤欢梗艚o讀者的是催人淚下的慘情故事。

      3.《重光記》:周瘦鵑言情模式的編譯改寫

      小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》是作者夏洛特·勃朗特一部帶有自傳體色彩的作品,講述了一個(gè)英國(guó)孤女簡(jiǎn)·愛(ài)歷經(jīng)各種困境,自強(qiáng)不息,不懈地追求人生自由與人格尊嚴(yán),最終獲得美滿幸福結(jié)局?!逗?jiǎn)·愛(ài)》歌頌人性解放與奮發(fā)精神,成為流傳各國(guó)的暢銷之作,完成了在世界文學(xué)中的經(jīng)典化歷程。盡管周瘦鵑的《重光記》只有“怪笑聲”、“情脈脈”、“瘋婦人”、“愛(ài)之果”四章,篇幅不及原作的百分之五,但是“周(瘦鵑)譯本仍呈現(xiàn)了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的最初形象”[16]。

      周瘦鵑將《簡(jiǎn)·愛(ài)》這樣一部“勵(lì)志”名著贊為“這算得一部極偉大的言情小說(shuō)”[17]1。在“言情模式”的標(biāo)簽下,《重光記》具有了鴛鴦蝴蝶派言情小說(shuō)的一貫特征。從小說(shuō)的名稱翻譯上,可以管窺周氏的中國(guó)言情審美情趣。譯者將作者CharlotteBront?譯為“嘉綠白朗蝶”,女主角JaneEyre譯為“嫣痕伊爾”,小女孩AdèleVarens譯為“愛(ài)黛兒·樊倫”,這些譯名使中國(guó)讀者即刻聯(lián)想到美貌的女子;將簡(jiǎn)·愛(ài)學(xué)習(xí)居住過(guò)的地方譯為“綠荷學(xué)校”、“霜飛邸”、“慕霞邸”這樣富有中國(guó)氣息的地名。雖然魯迅褒獎(jiǎng)《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》時(shí)也指出周瘦鵑翻譯中“命題造語(yǔ),又系用本國(guó)成語(yǔ),原本固未嘗有此,未免不誠(chéng)”[3],多年后編譯《重光記》,譯者卻對(duì)此譯法堅(jiān)守如故,與周瘦鵑刻意以浪漫美妙的“名稱”制造言情氛圍不無(wú)關(guān)聯(lián)。

      《重光記》之所以是一篇“言情”小說(shuō),是因?yàn)橹苁甍N只選取了《簡(jiǎn)·愛(ài)》中關(guān)涉愛(ài)情的情節(jié)。通讀之后可以發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)·愛(ài)的寄居學(xué)習(xí)生活被周瘦鵑完全省略?!吨毓庥洝肥紫仍O(shè)置懸念,突兀地?cái)⑹隽随毯垡翣栐谒w邸詫異于夜晚聽(tīng)到的“笑聲很奇怪、很清切,并沒(méi)有一絲快樂(lè)在內(nèi)”[17]3。繼而,嫣痕伊爾與男主角陸吉士產(chǎn)生“情脈脈”的愛(ài)情。譯者接著將故事譯述到嫣痕伊爾得知“瘋婦人”是陸吉士合法妻子的事實(shí),因而出走。最后男女主人公在此相見(jiàn),譯者以畫外音的形式、以嫣痕伊爾的口吻寫到,“讀者:我嫁與他了,到如今已嫁了十年。我知道自己完全為了什么事而生活、我在這世界中最愛(ài)的是什么”[17]23。原作中關(guān)于男女主人公機(jī)智的對(duì)話交流、玄秘的心理感應(yīng)等描寫都被譯者略去。周瘦鵑所摘取的,全部是若干極度貼近大眾讀者生活的世俗化言情故事片段。名著摘譯固然有弊端,但周瘦鵑的《重光記》將僅有的短小的四章內(nèi)容精心布局,故事情節(jié)仍舊跌宕起伏,人物形象鮮明,語(yǔ)言傷感生動(dòng)。對(duì)于讀者而言,“《重光記》是出于一種文化獵奇,獵取的是原作作為通俗言情小說(shuō)的一面”[18]20。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜而述之,被學(xué)界所忽略的《心弦》系由文學(xué)翻譯名家周瘦鵑遴選與編譯、經(jīng)由大東書局出版發(fā)行的西方愛(ài)情經(jīng)典小說(shuō)集。同時(shí),它被巧妙地合編在“我們的情侶”叢書之中。在盛行哀婉凄慘閱讀潮流的民國(guó)初年,周瘦鵑以“哀情巨子”的文化身份與文學(xué)視角,將《心弦》中的十個(gè)西方愛(ài)情故事編譯為“哀情十記”,呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)大眾讀者的閱讀訴求。雖然編譯過(guò)程中多有刪減、縮略,但周瘦鵑對(duì)這十篇域外小說(shuō)名著的譯介之功不可磨滅。通過(guò)擇取典型編譯案例,加以文本細(xì)讀之后,可以顯見(jiàn)的是,《心弦》譯介底本的原著被周瘦鵑進(jìn)行了大刀闊斧的哀情改寫。這背后隱含著周瘦鵑早年悲傷欲絕的戀情失敗體驗(yàn),由此而產(chǎn)生的悲情、苦情等哀情敘事與言說(shuō)模式也可以在《心弦》的“哀情十記”中尋覓到鮮明的痕跡。因此,無(wú)論對(duì)于周瘦鵑哀情文學(xué)翻譯,還是哀情文學(xué)創(chuàng)作而言,《心弦》一書都具有里程碑式的意義。

      周瘦鵑晚年戲稱:“朋友們往往稱我為小說(shuō)界的林黛玉,我也直受不辭?!盵19]92-93《心弦》中的西方“哀情十記”凝結(jié)著他“林黛玉式”的哀情文學(xué)品格。筆者對(duì)《心弦》成書及譯介選材的考證,可以補(bǔ)充文學(xué)編譯史的缺漏;對(duì)《焚蘭記》、《赤書記》與《重光記》的具體案例考察,呈現(xiàn)出“哀情十記”中典型小說(shuō)編譯在中國(guó)歷史語(yǔ)境中的變異形態(tài),凸顯譯者人生際遇及文學(xué)觀念對(duì)小說(shuō)編譯的操縱。這對(duì)周瘦鵑文學(xué)活動(dòng)研究向縱深方向開(kāi)展,具有積極的啟示意義與借鑒作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]禹玲.周瘦鵑翻譯活動(dòng)研究[R].文學(xué)報(bào),2011-06-23(11).

      [2]李德超,鄧靜.近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落:鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及其影響[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):123-127.

      [3]王智毅.周瘦鵑研究資料[M].天津:天津人民出版社,1993.

      [4]吳永貴.民國(guó)出版史[M].福州:福建人民出版社,2011.

      [5]臧杰.閑話(14):傾城之戀[M].青島:青島出版社,2012.

      [6]陳學(xué)勇.淺酌書海[M].南京:江蘇教育出版社,2004.

      [7]JohnAllenStevenson.NewEssaysonSamuelRichardson[M].NewYork:St.MartinsPress, 1996.

      [8]夏曉珍.心理學(xué)視野中的齊靈窩斯:霍?!都t字》新解讀[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2005(2):40-42.

      [9]張政,張衛(wèi)晴.文雖左右、旨不違中:蠡勺居士翻譯中的宗教改寫探析[J].中國(guó)翻譯,2010(2):19-22.

      [10]葛桂錄.中英文學(xué)關(guān)系編年史[M].上海:三聯(lián)出版社,2004.

      [11]何媛媛.紫蘭小筑:周瘦鵑的人際花園[M].北京:東方出版社,2011.

      [12]周瘦鵑.焚蘭記[M]//周瘦鵑.心弦.上海:大東書局,1925.

      [13]周瘦鵑.情[J].春聲,1916(4):1-37.

      [14]張華.中國(guó)現(xiàn)代通俗小說(shuō)流變[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2000:32.

      [15]周瘦鵑.赤書記[M]//周瘦鵑.心弦.上海:大東書局,1925.

      [16]李今.周瘦鵑對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的言情化改寫及其言情觀[J].文學(xué)評(píng)論,2013(1):69-77.

      [17]周瘦鵑.重光記[M]//周瘦鵑.心弦.上海:大東書局,1925.

      [18]徐菊.經(jīng)典的嬗變:《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的接受史研究[M].上海:上海文藝出版社,2010.

      [19]周瘦鵑.拈花集[M].上海:上海文化出版社,1983.

      (責(zé)任編輯:張燕)

      ZhouShoujuan’s“TenSentimentalStories”fromtheWest:

      AProbeintotheEditionandTranslationofHeartstrings

      GEWenfeng,YEXiaobao

      (SchoolofForeignStudies,HuaibeiNormalUniversity,Huaibei235000,Anhui)

      Abstract:Zhou Shoujuan is one of the leading writers of the “Mandarin Duck and Butterfly School” and famous for his sentimental novels, well known as “Sentimental Giant”. His Heartstrings, including ten western novels, has not been extensively discussed yet. According to our research, Heartstrings, one of the series of “Our Lovers”, has chosen the classical writings with their themes closely related to Zhou’s “Sentimental” literary views. From the analysis of the translated Clarissa Harlowe, The Scarlet Letter and Jane Eyre, it can be concluded that Zhou’s life experience and literary views, such as miserable first love, deplorable narration and romantic model, have been totally merged into Heartstrings. This paper can not only supplement the oversight in literary history, but also enrich the all-around study of Zhou’s creation, translation and edition.

      Keywords:ZhouShoujuan; Heartstrings;sentimentalnovels;editionandtranslation

      Abstract:Zhou Shoujuan is one of the leading writers of the “Mandarin Duck and Butterfly School” and famous for his sentimental novels, well known as “Sentimental Giant”. His Heartstrings, including ten western novels, has not been extensively discussed yet. According to our research, Heartstrings, one of the series of “Our Lovers”, has chosen the classical writings with their themes closely related to Zhou’s “Sentimental” literary views. From the analysis of the translated Clarissa Harlowe, The Scarlet Letter and Jane Eyre, it can be concluded that Zhou’s life experience and literary views, such as miserable first love, deplorable narration and romantic model, have been totally merged into Heartstrings. This paper can not only supplement the oversight in literary history, but also enrich the all-around study of Zhou’s creation, translation and edition.

      Keywords:ZhouShoujuan; Heartstrings;sentimentalnovels;editionandtranslation

      猜你喜歡
      周瘦鵑心弦
      周瘦鵑畢生難忘的日子
      民主(2021年6期)2021-09-05 03:34:12
      自然靈感
      “雞毛蒜皮”也能撩動(dòng)心弦!
      十幾歲(2021年4期)2021-03-31 00:48:58
      絲動(dòng)心弦
      蜜色回憶
      周瘦鵑鐘情紫羅蘭
      一支游子心弦上的小夜曲
      周瘦鵑的初戀
      心弦上的景致
      清末民初外國(guó)短篇小說(shuō)中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
      冕宁县| 潼南县| 寻乌县| 金山区| 金秀| 荆州市| 云安县| 庆云县| 天等县| 盐池县| 叶城县| 个旧市| 隆尧县| 安多县| 城固县| 元朗区| 吐鲁番市| 东乡族自治县| 乌兰浩特市| 五华县| 阿坝县| 惠州市| 江陵县| 正宁县| 罗源县| 敦煌市| 永修县| 盐池县| 台北市| 扶沟县| 胶州市| 辽中县| 申扎县| 资兴市| 建平县| 楚雄市| 聊城市| 鲁山县| 武山县| 资溪县| 旺苍县|