• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      框架理論視野下美國主流報刊對莫言小說的傳播與接受

      2015-12-22 08:30:56
      當(dāng)代作家評論 2015年3期
      關(guān)鍵詞:書評人書評莫言

      張 晶

      眾所周知,莫言是中國當(dāng)代著名的作家之一,二○一二年獲得諾貝爾文學(xué)獎后更是聲名鵲起,時常被作為中國文學(xué)走向世界的一張名片而得到官方的大力宣傳。對于莫言獲獎的原因,不少人將其歸功于莫言小說的多語翻譯與跨國出版,由此也催發(fā)了近年來國內(nèi)外學(xué)界對莫言小說在海外傳播與接受現(xiàn)象的研究熱。在現(xiàn)有的學(xué)術(shù)研究成果中,既有眾多從語言轉(zhuǎn)換層面探討莫言小說各語種譯本翻譯技巧的微觀研究,也不乏以跨文化視角對莫言小說在世界各國的譯介、出版與研究情況進行系統(tǒng)梳理與評析的宏觀研究。無論是微觀的文學(xué)翻譯研究還是宏觀的文化傳播研究,莫言小說的英譯始終是學(xué)者們關(guān)注的熱點。這一方面是由于英語是目前中國學(xué)界使用最普及的外語,但更重要的原因還是在于研究對象——莫言小說英譯作品的豐富性和集中性:截至二○一四年底在英語世界發(fā)行的莫言小說英譯作品已達十本之多,而這十本中有九本都是出自美國翻譯家Howard Goldblatt(中文名:葛浩文)一人筆下。葛浩文對莫言小說長期不懈的翻譯不僅讓莫言成為了中國文學(xué)乃至世界華文文學(xué)版圖上擁有最多英譯作品的作家,更奠定了他本人在美國乃至英語世界中國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的權(quán)威地位。然而,一國文學(xué)在世界的傳播絕不止于翻譯。葛浩文對莫言小說持之以恒、數(shù)量可觀的文本翻譯是否就意味著莫言小說挺進英語世界的征程從此一帆風(fēng)順、一片坦途呢?翻譯之后又怎樣?面對愈來愈熱的莫言小說英譯研究,筆者想進一步追問與探尋的正是莫言小說在被葛浩文大量翻譯之后美國社會各界對莫言小說英譯本的接受問題。

      自二十世紀九十年代以來,隨著多部莫言小說英譯本在美國維京(Viking)、阿卡德(Arcade)等商業(yè)出版社的發(fā)行,《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《紐約客》、《紐約書評》、《出版商周刊》、《圖書館雜志》等美國著名的綜合報紙和行業(yè)雜志都相繼刊登了評價或介紹相關(guān)莫言小說英譯本的書評。盡管美國各大報刊有關(guān)莫言小說英譯本的書評數(shù)量眾多,但無外乎報道英譯本出版資訊的通訊類書評和深度解析小說思想與藝術(shù)內(nèi)涵的評論類書評兩種類型。通訊類書評大多發(fā)表在《出版商周刊》、《科克斯書評》、《圖書館雜志》、《圖書榜單》等圖書行業(yè)期刊上,這類書評篇幅短小,簡明扼要,主要是為美國各大圖書出版商、銷售商和圖書館提供莫言小說英譯本出版銷售的基本信息,以促進英譯本在美國圖書市場的商業(yè)流通為主要目的。深度評析莫言小說的文化評論類書評則主要發(fā)表在《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《紐約客》這類綜合性的主流報刊,撰寫書評的作者也都是來自美國傳媒界、文化界與知識界的精英。有鑒于此,本文略過美國圖書行業(yè)期刊上有關(guān)莫言小說英譯本的通訊類書評,而以在《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《紐約客》這三家美國主流報刊上發(fā)表的莫言小說書評為研究對象,從框架研究的心理學(xué)和社會學(xué)視角探討美國報刊莫言小說書評在評價內(nèi)容、評價方式和評價過程中所體現(xiàn)的框架意義,揭示當(dāng)代美國傳媒建構(gòu)的中國形象與美國報刊莫言小說書評之間循環(huán)互動的框架建構(gòu)關(guān)系。

      一、美國報刊莫言小說書評框架的建構(gòu)內(nèi)容

      “框架”(frame/framing)的概念最初是由美國社會學(xué)家貝爾文·戈夫曼(Erving Goffman)通過其代表作《框架分析》引入文化社會學(xué),并在二十世紀七十年代后廣泛運用于人文社會科學(xué)研究領(lǐng)域,其依據(jù)在于認為人們所有對現(xiàn)實生活經(jīng)驗的歸納、結(jié)構(gòu)與闡釋都依賴于一定的“框架”。對于發(fā)表在美國主流報刊上的莫言小說書評,筆者以為其既是文學(xué)評論,也是新聞報道,它們在報道、評論莫言小說作品時有其特定的心理模式和認知結(jié)構(gòu)在依循。

      美國文化界一直以西方文化正典的傳承者和當(dāng)代時尚潮流的引領(lǐng)者自居,其自大、保守、排外的傾向由來已久。多年前美國鮑克公司發(fā)布的一份美國圖書市場調(diào)查報告中就有“美國出版市場上,翻譯圖書只有區(qū)區(qū)3%”的消息傳出。美國羅切斯特大學(xué)文學(xué)翻譯系從二○○八年開始連續(xù)三年調(diào)查外國文學(xué)譯作在美國出版情況的“百分之三計劃”所得到的結(jié)果更令人震驚:“百分之三只是就全門類譯作而言,而在小說和詩歌領(lǐng)域,譯作比例竟連 1%都不到——大約只有0.7%”。事實的確如此,包括中國文學(xué)在內(nèi)的外國文學(xué)譯作在美國出版后大多乏人問津,只有極少一部分得到報刊或?qū)W界的關(guān)注,而能夠登上《紐約時報》、《華盛頓郵報》這類美國大報書評版面的文學(xué)譯作可謂鳳毛麟角。莫言小說正是這類譯作中的翹首。據(jù)筆者統(tǒng)計,目前在美國圖書市場上流通的十部莫言小說英譯本中就有八部獲得了《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《紐約客》這三家美國主流報刊的關(guān)注。詳情見表1。

      表1的十五篇書評中有八篇書評發(fā)表在《紐約時報》,六篇發(fā)表在《華盛頓郵報》,《紐約客》上雖只有一篇,但書評作者卻是美國的國寶級作家——約翰·厄普代克。這十五篇書評關(guān)注的八部莫言小說英譯本,不僅都是莫言相關(guān)作品在美國的首版,而且無一例外來自“美國首席中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家”——葛浩文的翻譯。除了《紐約時報》上發(fā)表的IanBurama的書評《民間戲曲中的可

      怕榮耀》(Folk Operas in all their ghastly glory)和《紐約客》上 John Updike的書評《苦竹》(Bitter Bamboo)是一篇書評里評兩部小說外(厄普代克的書評還評價了中國作家蘇童的《我的帝王生涯》),其他書評均是一篇評一部莫言的作品。擁有書評數(shù)量最多的兩部莫言小說是《天堂蒜薹之歌》和《四十一炮》,均有三篇書評關(guān)注,而這兩部小說的故事背景都是以當(dāng)代農(nóng)村社會生活為背景。《酒國》、《師傅越來越幽默》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》都各有兩篇書評關(guān)注,《紅高粱》和《檀香刑》各一篇。盡管這十五篇書評出自不同書評人筆下,又發(fā)表在不同時間、不同報刊上,評價的莫言作品也不盡相同,但綜合來看,各篇書評的內(nèi)容卻大抵集中于以下四項:(一)莫言小說的主題思想;(二)莫言小說的藝術(shù)風(fēng)格;(三)作家莫言的生平經(jīng)歷;(四)葛浩文的英文翻譯。

      表1:

      莫言的小說究竟講了一個什么故事?古今中外的小說書評大抵都繞不過對小說內(nèi)容的描述,作為中國當(dāng)代文學(xué)的代表,美國報刊書評都在關(guān)注哪些莫言小說的故事元素?美國報刊書評又是如何將其轉(zhuǎn)述、強調(diào)或凸顯給英語讀者的?首先,莫言小說的故事背景——二十世紀歷經(jīng)戰(zhàn)爭與變革的高密東北鄉(xiāng)是美國報刊書評重點關(guān)注的小說內(nèi)容。這一方面是莫言多篇小說主題思想的應(yīng)有之義,但另一方面也說明了歷史變遷中的高密東北鄉(xiāng)風(fēng)貌無論是從審美還是認知上都滿足了美國讀者的需要——“把中國的鄉(xiāng)村文化介紹給對此并不熟悉的西方讀者”、“把高密東北鄉(xiāng)安放在了世界文學(xué)的版圖上”?!皻v史的畫布很難完好地覆蓋小說的框架,但當(dāng)它做到時便能以超乎尋常的想象力照亮一段歷史和一個地方”,這是第一篇在《紐約時報》發(fā)表的莫言小說書評的開場白,它不僅贊賞了《紅高粱家族》將一個家族三代人的故事置于高密東北鄉(xiāng)的成功,更是在此之后引導(dǎo)多篇美國報刊書評關(guān)注莫言小說獨特時空背景的箴言。其次,對莫言小說人物形象的分析也是美國報刊書評把握莫言小說思想主題的另一條重要途徑。《紐約時報》專職書評人Richard Bernstein就曾將莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎歸功于他小說中“真實得無以復(fù)加”的人物形象:“莫言迄今為止所有作品的核心都是人物本身,是那些風(fēng)情、邋遢、傾向暴力、殘忍、固持個人主義、真實得無以復(fù)加的人。在莫言筆下那些獨出心裁的生存故事中,他們最終都獲得了些許安慰,甚至是傷亡慘重的勝利殘痕?!倍稹鹚哪戤?dāng)莫言長篇小說《豐乳肥臀》的英譯本在美國問世時,美國著名作家John Updike和《華盛頓郵報》資深書評家Johathan Yardley都分別在各自的書評中對小說《豐乳肥臀》中的女性形象和上官金童的男性形象進行了細致深入的分析。厄普代克在書評《苦竹》里引用小說原文描寫上官魯氏幼年裹腳和上官金童喝奶的幾個片段,以說明母親的不屈不饒和兒子的病態(tài)壓抑。Johathan Yardley則在他的書評中表達了他對《豐乳肥臀》中女性形象的同情,其中特別提到了生育對上官魯氏的摧殘和魯氏八個女兒的死,他稱《豐乳肥臀》中的女性是“勇士”,“她們雖然都死去,卻死得壯烈和勇敢”。除了《豐乳肥臀》中病態(tài)戀乳的上官金童,莫言小說《四十一炮》里愛吃肉的羅小通也被多篇書評重點解讀。《紐約時報》的書評《一個耐人尋味的故事:嗜肉的和扭曲的》(A Meaty Tale,Carnivorous and Twisted)稱羅小通是“食肉的天才”、“全世界最能吃的男孩”。另一篇《可怕榮耀中的民間戲曲》(Folk Opera in All Their Ghastly Glory)認為羅小通堅持不與成人世界同流合污的純潔比炮彈更危險,“當(dāng)成長于濁世中的壓力忍無可忍時,他的純潔便會以一種極端的暴力方式爆炸”。

      作為中國當(dāng)代文學(xué)的先鋒之作而被引入美國翻譯文學(xué)市場的莫言小說,不僅要以百年歷史變遷的農(nóng)村故事吸引美國讀者,還必須要以出色的敘述能力征服挑剔的美國讀者。美國報刊書評對莫言小說敘事形式和藝術(shù)風(fēng)格的評價正好可以讓我們看到美國文化界是如何領(lǐng)會莫言講故事的技巧。首先,莫言小說諷刺現(xiàn)實的黑色幽默是美國報刊書評感受強烈并大加贊賞的藝術(shù)風(fēng)格。Richard Bernstein的以《一個讓你想到“二十二條軍規(guī)”的中國鄉(xiāng)村》(A Rural Chinese’Catch-22’You can Almost Smell)為他在《紐約時報》上的書評,暗示莫言的《天堂蒜薹之歌》擁有《第二十二條軍規(guī)》這部美國黑色幽默代表作的遺風(fēng),并認為《天堂蒜薹之歌》幽默風(fēng)趣的語言會讓人更容易理解他筆下的中國鄉(xiāng)村。Johathan Spence(史景遷)則認為莫言小說的幽默不僅在于語言,更在于以超然筆調(diào)描繪苦難與悲情的歷史時刻,由此他稱贊莫言的《生死疲勞》是一部“相當(dāng)有遠見和創(chuàng)意的小說”。Carolyn See將小說《酒國》描寫食嬰事件的諷刺性稱作是“藝術(shù)家們通過味覺實踐批判社會”的一種方式。另外,莫言小說在敘事手法上的多樣性也為美國報刊各篇書評所稱道。《紐約時報》的書評多次肯定《紅高粱家族》生動的細節(jié)描寫:“莫言以豐富生動的細節(jié)描述了一個家族三代人的故事”,“《紅高粱家族》的每一頁都在用生動的細節(jié)重現(xiàn)這個殘酷野蠻時代的恐怖和幽默”,并以小說中描寫日軍活剝?nèi)似さ募毠?jié)說明《紅高粱》的細節(jié)描寫“就像戰(zhàn)爭記錄片一樣真實的可怕”。Richard Bernstein在《紐約時報》的書評中稱贊小說《天堂蒜薹之歌》擅長運用倒敘的手法,并認為正是這“萬花筒般”的敘述順序才得以讓《天堂蒜薹之歌》中的主要人物和次要人物像狄更斯小說里的人物那樣輪番出場。Johathan Yardley則在《華盛頓郵報》的書評中贊賞《豐乳肥臀》處理戰(zhàn)爭、暴力和自然劇變等重大戲劇場面的敘述能力。對于《酒國》混雜的敘述形式,《紐約時報》書評贊賞這部小說“從功夫小說、偵探小說、中國神話、美國西部小說和魔幻現(xiàn)實主義小說中借鑒多種敘述元素而形成的一個迷人的后現(xiàn)代的大雜燴”?!度A盛頓郵報》也稱它是一個匯聚了古今中外文學(xué)名著的巨大知識庫,不僅集合了喬伊斯的《尤利西斯》、勞倫斯·斯特恩的《項狄傳》和真真假假的中國格言,甚至將美國的黑色文學(xué)、德國的童話故事和十八世紀的英國書信體小說也融于一身。

      盡管美國報刊有關(guān)莫言小說的書評都是針對在英語世界發(fā)行的英譯本,但無一例外每篇書評都會對小說原作者——中國作家莫言有所介紹。首先會提到筆名“莫言”的由來,雖然大多只是用簡短的英文短語(don’t speak/abstain from speech)來解釋“莫言”二字的中文涵義,但其背后的隱射之義不言而喻,這一點在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后的書評里表現(xiàn)得尤為突出。其次,突出莫言來自農(nóng)村的身份背景和其饑餓與輟學(xué)的童年經(jīng)歷?!都~約時報》在一九九三年《紅高粱家族》英譯本首次在美國出版時發(fā)表了第一篇有關(guān)莫言小說的書評,其中有對莫言的介紹:“莫言,他正是從《紅高粱家族》里的山東高密東北鄉(xiāng)走出來的,他在‘文化大革命’期間輟學(xué)做工人,而后又用充滿著火藥、鮮血和死亡的粗俗寫作出色地再造了那里的生活。”擅長傳記寫作的資深書評人Johathan Yardley在發(fā)表在《華盛頓郵報》的書評里也特別用一段文字為莫言立傳:“莫言出生在中國山東省的一個農(nóng)民家庭里,小說里虛構(gòu)的高密東北鄉(xiāng)就像??思{筆下的約克納帕塔法小鎮(zhèn)。根據(jù)葛浩文的介紹,莫言幾乎沒有上過學(xué),他在田野里養(yǎng)牛羊,又在‘文革’時進了工廠?!本拖衩绹鴪罂瘯u常有意無意以“莫言”筆名來隱射中國言論的不自由,美國書評人對莫言本人及其在小說創(chuàng)作中體現(xiàn)出來的政治觀也特別感興趣。盡管莫言的多部小說都有對現(xiàn)實政治的批判,但 Johathan Spence(中文名:史景遷)在書評《重生》里卻并不認為莫言是一個反共作家,他在小說《生死疲勞》中讀到的是莫言復(fù)雜而曖昧的政治態(tài)度:“《生死疲勞》并非一直對共產(chǎn)主義體制充滿敵意,有時候莫言似乎急于重建他一直在燒毀的橋?!也环垂伯a(chǎn)黨,’藍臉悲壯而蒼涼地喊叫著:‘更不反毛主席,我也不反人民公社,不反集體化,我就是喜歡一個人單干?!欢?,在這樣一部宏大、殘酷而又復(fù)雜的故事的語境中,向黨表忠心顯得脆弱不堪。”在紐約巴德學(xué)院人權(quán)與新聞專業(yè)任教的Ian Buruma教授則在他的書評中將莫言對中國民間藝術(shù)精彩極致的文學(xué)想象歸結(jié)于莫言的一種農(nóng)民氣質(zhì)。布魯瑪教授一方面委婉地批評莫言在政治上拒絕發(fā)言和不做不同政見者的懦弱,但另一方面他也認為正是因為莫言把遠離政治的農(nóng)民氣質(zhì)投入到“書寫人類欲望”的寫作中才成就了莫言的文學(xué)造詣,“和他所贊美的那些流浪藝人、弄臣以及在廣場上講故事的人們一樣,莫言也可以為他的國家描繪一幅準確得令人驚訝的印象畫。雖然很扭曲,但也極度真實”。正因為如此,他把莫言和蘇聯(lián)作家米哈伊爾·布爾加科夫(Mikhail Bulgakov)、捷克作家博胡米爾·赫拉巴爾(Bohumil Hrabal)歸于一類,稱他們的作品都屬于“極權(quán)社會中極為重要的幻想主義傳統(tǒng)”。

      在對莫言小說及其原作者莫言的評價上,美國報刊書評雖各有側(cè)重,但總體傾向基本一致,然而在評價葛浩文的英譯時卻表現(xiàn)出了兩種截然相反的態(tài)度:精通中英雙語的漢學(xué)家們對葛浩文的翻譯一致推崇,而不懂中文的美國本土作家和書評人卻對莫言小說的譯文提出異議?!都~約時報》亞洲顧問Richard Bernstein(白禮博)在一九九五年評價《天堂蒜薹之歌》的書評里就曾預(yù)言葛浩文對莫言小說的“嫻熟翻譯”將會讓他成為“美國最值得稱道的中國文學(xué)翻譯家”。耶魯大學(xué)著名漢學(xué)家Johathan Spence(史景遷)教授在評價長篇小說《生死疲勞》時稱正是葛浩文“優(yōu)美流暢、經(jīng)驗豐富”的譯筆,才使莫言以超然于外的筆法描寫鄉(xiāng)村政治那種滑稽悲情的黑色幽默在譯文中得以再現(xiàn)。畢業(yè)于荷蘭萊頓大學(xué)中文系的Ian Buruma教授在評價《檀香刑》和《四十一炮》的書評Folk Opera中同樣肯定了葛浩文的翻譯功勞,認為他的翻譯成功地把握住了莫言小說那種將文學(xué)想象與農(nóng)民氣質(zhì)相結(jié)合的獨特氛圍,“譯文既流暢又沒有丟失原作的中國味”。盡管白禮博、史景遷和Ian Buruma三位漢學(xué)家都對葛浩文的譯文贊賞有加,但他們的書評中都沒有結(jié)合中文原著和英文譯本作細節(jié)的比較與分析,只停留于印象式的評判。相反,完全不懂中文的美國本土作家和書評人卻對葛浩文的翻譯提出了質(zhì)疑和批評,他們不僅談到自己作為讀者的親身感受,更摘引多處小說譯文的原文舉例說明。據(jù)說已為三千多本書寫過書評的《華盛頓郵報》資深書評家Johathan Yardley在讀完《豐乳肥臀》英譯本后認為這部小說“行文平庸、結(jié)構(gòu)松散、人物龐雜”,并以自己在閱讀《豐乳肥臀》英譯本時必須來回翻看人物姓名表的尷尬體驗,批評葛浩文在翻譯時對人物姓名處理不當(dāng),“采用中國人的姓名會使不懂中文的美國讀者難以辨認小說中的人物”,因而推測葛浩文或許還是難以在忠實原文和譯文的可讀性之間取得平衡。Jonathan Yardley對《豐乳肥臀》英譯本的看法和美國著名作家,曾兩次獲得普利策文學(xué)獎的John Updike(約翰·厄普代克)不謀而合。厄普代克在二○○五年五月號的《紐約客》上發(fā)表了一篇名為《苦竹》的書評,先批評小說《我的帝王生涯》英譯本里有不少英語譯文在他看來是“陳詞濫調(diào),顯得蒼白無力”,懷疑葛浩文的翻譯“失去了中文原著的不少韻味”。此后以一句“但葛浩文此處的努力,較之對莫言作品的翻譯,實在算不了什么”轉(zhuǎn)到對莫言小說《豐乳肥臀》的批評。厄普代克舉出《豐乳肥臀》英譯本中多處描寫難產(chǎn)、戀乳等生理細節(jié)的片段,以及在他看來“異?;钴S和豐富”的比喻句,批評“中國小說或許由于缺乏維多利亞全盛期的熏陶,沒有學(xué)會端莊得體”??梢姡?Johathan Yardley和 John Updike這兩位在創(chuàng)作和閱讀經(jīng)驗都十分豐富的美國文學(xué)高手眼中,葛浩文對莫言的翻譯既失于文學(xué)應(yīng)有的優(yōu)雅,也缺乏對部分美國讀者閱讀習(xí)慣與審美趣味的考慮。

      從框架理論來看,美國報刊莫言小說的書評內(nèi)容正是書評作者作為社會個體在社會認知框架影響之下理解、歸納和評價莫言小說的具體信息,這些有關(guān)莫言小說的信息既是書評人作為讀者在閱讀莫言小說過程中感受較為深刻的部分,同時也是他們作為書評作者向莫言小說的其他讀者和書評的隱含讀者預(yù)設(shè)的一個召喚結(jié)構(gòu),并最終通過《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《紐約客》等美國主流報刊的媒介影響力強化和凸顯了美國社會認知結(jié)構(gòu)中的中國形象。

      二、美國報刊莫言小說書評框架的建構(gòu)方式

      美國社會學(xué)家戈夫曼認為:“人們對于客觀現(xiàn)實生活經(jīng)驗的歸納、結(jié)構(gòu)與闡釋都依賴一定的框架,框架使得人們能夠定位、感知、理解、歸納眾多具體信息?!睂W(xué)者吉特林由此進一步明確了“框架”的概念,即“框架就是關(guān)于存在著什么、發(fā)生了什么和有什么意義這些問題上進行選擇、強調(diào)和表現(xiàn)時所使用的準則?!备鶕?jù)上文從主題思想、藝術(shù)風(fēng)格、作家經(jīng)歷和譯本翻譯四個方面對美國報刊莫言小說書評內(nèi)容的歸納,我們將美國報刊書評選擇相關(guān)莫言小說信息,并在書評的闡釋與評價過程中不斷予以凸顯、強化這一系列書評生產(chǎn)行為背后的心理模式和認知結(jié)構(gòu),概括為以下三種框架:一是以美國的核心價值觀批判中國社會與中國人性的意識形態(tài)框架;二是以西方審美規(guī)范衡量莫言小說藝術(shù)得失的詩學(xué)形態(tài)框架;三是以讀者為本位滿足社會主流讀者閱讀需求的大眾傳媒框架。

      美國報刊莫言小說書評在選擇以莫言小說“高密東北鄉(xiāng)”的鄉(xiāng)村歷史背景和小人物形象作為莫言小說思想主題予以報道和評價時,其實隱含的正是書評將莫言小說的虛構(gòu)性與中國社會的現(xiàn)實性直接對應(yīng)的思維模式。在這樣的思考框架中,莫言小說中貧窮、落后、腐敗的鄉(xiāng)村圖景就被看作是中國農(nóng)村的真實風(fēng)貌,小說塑造的既粗俗野蠻、愚昧好斗又飽受苦難與壓迫,既自私冷酷又頑強堅韌的小人物形象也被看作是中國人性的生動寫照。曾擔(dān)任《時代》周刊駐北京第一任辦事處主任的Richard Bernstein在一九九五年為《紐約時報》撰寫了一篇評價莫言小說《天堂蒜薹之歌》的書評,書評中最引人注目的便是多處對小說背景“天堂縣”的生動描述:“那是個粗魯無情的地方……天堂縣住滿了懶惰專制的暴君、野蠻迷信的農(nóng)民,那里天天有暴力,到處是污垢和與黃土為伴的困苦的生命,就像唐代詩人杜甫的那句‘人人思果腹’”,“在天堂縣里,麻木的官員被冷漠的大自然和無情的環(huán)境污染所映射出來”,“天堂縣里有著成群的蒼蠅和有毒的毛毛蟲,大黃蜂潛伏在人們未來的藏身之處”。自然環(huán)境的臟、亂、差,充滿強權(quán)與專制的社會體制,是這篇書評多次有意強化和凸顯的內(nèi)容,由此引發(fā)書評讀者用小說的“天堂縣”去想象中國農(nóng)村落后腐敗的面貌。耶魯大學(xué)的中國近現(xiàn)代史研究專家Johathan Spence(史景遷)在書評《重生》中特別強調(diào)了《生死疲勞》這部小說與中國當(dāng)代歷史的關(guān)系,他將《生死疲勞》看作是忠實記錄新中國成立后五十年歷史發(fā)展的政治長劇:“他的小說幾乎涵蓋從一九五○年到二○○○年中國的整個革命歷程。因此,在某種程度上,《生死疲勞》是一部紀實史料,它帶領(lǐng)讀者穿越時空,從中國內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后的土地改革開始,經(jīng)過五十年代中期的互助組和初級合作社,到五十年代末六十年代初的‘大躍進’和自然災(zāi)害的大饑荒等極端歲月,再到后來‘有社會主義特色的資本主義’逐漸腐蝕集體主義經(jīng)濟的新經(jīng)濟時代?!币粋€中國歷史研究的權(quán)威如此強調(diào)《生死疲勞》在歷史敘述上的真實性無疑大大增強了這部小說對美國讀者的吸引力。小說《豐乳肥臀》里戀乳成癖的上官金童不僅在譯者葛浩文那里被看作是“中國人種的退化和性格的衰弱”,在厄普代克眼中也是“不成熟的懦弱者”和“一個發(fā)育不良的個案”,厄普代克在書評的末尾如此寫道:“書中那些更勇敢、更積極的人物都死了,而懦弱者卻活下來成為故事的講述者。他們放縱自私虛弱的本性以及天然的詩意,并對這個人間地獄的社會展開批判。腐爛的社會是不會提供任何刺激成長的契機?!盝ohathan Yardley也因為《豐乳肥臀》塑造的上官魯氏及眾多女性形象而稱贊莫言“激情的女性主義”立場,并由此發(fā)表了一大段對中國女性處境的評述:“在西方社會做一個女權(quán)主義者并不難,但在中國卻是另一回事……不能不結(jié)婚,不能沒有孩子,有孩子但如果只有一個女兒也是不光榮的。女人要在家庭獲得地位的唯一方法就是生兒子。這是兩次世界大戰(zhàn)期間中國對待婦女的態(tài)度。近年來中國婦女也取得了一些權(quán)益和機會,但是中國政府試圖限制一個家庭只生一個孩子和國際收養(yǎng)市場上眾多的中國女嬰都說明對女性的老態(tài)度還在延續(xù)?!?/p>

      莫言多部小說中都有對“吃”和“性”等本能欲望既驚悚而又夸張的描寫,這既讓美國書評人瞠目結(jié)舌,更成為他們借題發(fā)揮,以此批判中國人性在社會強權(quán)壓抑之下墮落扭曲的好素材?!度A盛頓郵報》有一篇書評,標題就叫做“Eating Chinese”,其批判的鋒芒直指中國人的貪吃。書評不僅一連引用了三段《酒國》里描寫當(dāng)?shù)毓賳T設(shè)宴招待調(diào)查員“丁鉤兒”的酒宴菜單,更列出酒國官員在歡迎宴席上對“丁鉤兒”所使用的勸酒詞:“您喝就是革命同志,不喝就是反革命”、“不喝就是瞧不起咱們工人階級”、“響應(yīng)市委的號召:勒緊腰帶過日子”,最后一針見血地指出:“這是共產(chǎn)黨的官場禮儀和舊中國的好客風(fēng)俗令人目眩的結(jié)合?!薄都~約時報》在評價《四十一炮》(Pow!)的書評里也多次嘲笑閱讀莫言的小說讓人感覺像是在參加“競吃比賽”、“食肉嘉年華”和“食肉者的年度節(jié)日”,并特別提到小說中肉商給肉注水增重、注射甲醛讓肉保鮮等情節(jié),以此推斷可怕的食肉性已經(jīng)讓中國人失去了理智。美國報刊書評對莫言筆下極端夸張的“貪吃”描寫如此情有獨鐘,一方面是為了貶低中國人的品質(zhì),因為在他們看來吃與性不過是動物的本能,另一方面更將中國人性這樣反常的表現(xiàn)歸因于中國的社會和歷史,認為正是常年的饑荒與極權(quán)的壓迫造成了中國人對本能欲望的極端渴望與病態(tài)釋放。如《華盛頓郵報》的書評將小說中“酒國”民眾對吃(甚至是食人)的狂熱,理解成是作家莫言有意要將被盤剝的農(nóng)民與暴食的政府官員對比,書評人還以自己在中國參加國宴親口吃炸蝎子和活魚的經(jīng)歷來說明中國人的貪吃,調(diào)侃地說:“這或許是一種了不起的人類超越”,‘大躍進’等政治運動雖然讓中國人連年饑荒,但卻讓中國人將創(chuàng)造力病態(tài)地專注于食物。”Ian Buruma在他的書評里將《四十一炮》(Pow!)中羅小通對肉食的貪婪歸因于中共“大躍進”的決策錯誤:“這是曾經(jīng)長久忍饑挨餓的人的自然反應(yīng),是緊隨饑荒歷史而來的怪誕放縱——莫言出生之后沒幾年,毛主席可怕的大躍進便給中國農(nóng)村人口帶來了饑饉”,甚至認為“對食物和性的狂熱也是一種表達個體自由的方式”。

      對于莫言小說的藝術(shù)風(fēng)格和其英文譯本的翻譯,美國報刊書評常不由自主地以西方的審美規(guī)范和詩學(xué)形態(tài)來衡量莫言小說,凡是符合西方審美習(xí)慣的藝術(shù)手法和敘事風(fēng)格就會得到書評的贊賞與夸獎,反之則將其歸于低俗之流。這是美國報刊書評以西方經(jīng)典為尊的民族文化優(yōu)越感在藝術(shù)價值判斷上的體現(xiàn)。比如Richard Bernstein稱贊《天堂蒜薹之歌》倒敘手法的運用使小說的主次人物就像狄更斯小說里的人物那樣輪番出場。而莫言在《酒國》等小說中運用的元小說、蒙太奇、意識流等前衛(wèi)的敘事結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手法就會讓書評人將其與意大利的皮蘭德婁、德國的布萊希特和阿根廷的博爾赫斯等人的先鋒藝術(shù)理念聯(lián)系起來。在評價莫言小說所具有的諷刺性時,多篇美國報刊書評都提到了拉伯雷、斯威夫特、狄更斯、卡夫卡等西方文學(xué)大師,有的則將其以美國的黑色幽默為參照?!度A盛頓郵報》的專職書評人Carolyn See為了更好地說明《酒國》的諷刺性是和西方眾多藝術(shù)家一樣,以味覺實踐來批判社會,特別舉出了英國作家喬納森·斯威夫特小說中煮食愛爾蘭嬰兒、英國喜劇“巨蟒劇團”中暴飲暴食的Creosote先生最終在餐廳里爆炸,以及邪典電影The Freshman中獲救而沒有賣去作食物的科莫多巨蜥等英美文學(xué)和影視作品諷刺饕餮之徒的情節(jié)。同樣,也是在由西方文學(xué)已有的經(jīng)典作家、作品和審美規(guī)范所構(gòu)成的坐標體系的參照下,莫言小說的某些藝術(shù)特點也可能會成為美國報刊書評批評的缺點,甚至成為西方文學(xué)高雅得體的反面典型。莫言的《豐乳肥臀》讓書評人Johathan Yardley想到了同樣出自非西方作家描寫本民族家族傳奇的恢弘巨著——拉什迪的《午夜的孩子》和馬爾克斯的《百年孤獨》,但他認為莫言的《豐乳肥臀》卻并未達到這兩部作品的高度,“《豐乳肥臀》的野心值得稱贊,其中的人道主義情懷也顯而易見,唯獨缺少文學(xué)應(yīng)有的優(yōu)雅和光芒”。而《豐乳肥臀》中不加節(jié)制的生理描寫和過于活躍的比喻都讓美國著名作家厄普代克難以接受,甚至給他留下“中國小說或許由于缺乏維多利亞全盛期的熏陶,沒有學(xué)會端莊得體”的印象。同樣,在 Johathan Yardley和 John Updike這兩位挑剔的美國文學(xué)高手眼中,葛浩文對莫言小說《豐乳肥臀》的翻譯既失于文學(xué)應(yīng)有的優(yōu)雅,也缺乏對部分美國讀者閱讀習(xí)慣與審美趣味的考慮?;蛟S恰恰是因為葛浩文在翻譯的過程中最大程度地保留了莫言小說原作的語言風(fēng)貌和精神氣質(zhì),這才使得漢學(xué)家們贊賞的“流暢”與“忠實”在厄普代克和Johathan Yardley那里成為應(yīng)當(dāng)詬病之處。

      而美國報刊莫言小說書評以美國核心價值觀批判中國社會與中國人性的意識形態(tài)框架,和以西方審美規(guī)范衡量莫言小說藝術(shù)得失的詩學(xué)形態(tài)框架,其實歸根結(jié)底,都是書評作為報刊傳媒的文化產(chǎn)品堅持以讀者為中心的大眾媒介框架的體現(xiàn)。美國報刊書評在意識形態(tài)框架下對莫言小說意識形態(tài)化的解讀,滿足或迎合了大多數(shù)美國讀者對中國長期以來的刻板印象和異托邦式的想象,而在詩學(xué)形態(tài)框架下,將莫言小說與西方文學(xué)相關(guān)聯(lián),又能迅速而有效地幫助美國讀者與莫言小說建立起必要的文化親近感。從書評的表述內(nèi)容上看,多篇美國報刊書評都會在評價莫言小說時選擇美國人熟悉的文化包袱拉近與讀者的距離,提升美國讀者對閱讀莫言小說的興趣?!都~約時報》專職書評人Dwight Garner在評價莫言小說《四十一炮》的英譯本時認為這部“有關(guān)生產(chǎn)肉和消費肉的科幻作品”,會讓西方讀者想起自己的文化包袱,那便是他在書評中列出的一長串美國民眾熟悉的文化符號:童謠《杰克·思布拉特》里不吃肥肉的杰克·思布拉特,《奇幻森林歷險記》中擁有蛋糕和糖果房子的漢澤爾與格蕾太爾,庫爾特·威爾和托爾特·布萊特希特《加農(nóng)炮之歌》里的歌詞“quick as winking chop them into beefsteak tartar”,以及厄普頓·辛克萊(Upton Sinclair)曝光肉食生產(chǎn)的《屠場》等。荷蘭作家Ian Buruma為了書評讀者更好地理解小說《四十一炮》主人公“羅小通”這個人物形象,便將“羅小通”與德國作家君特·格拉斯《鐵皮鼓》里的“奧斯卡”作比較:小奧斯卡是孩子的身高成人的智慧,而羅小通則是成人的身體孩子的心智,還將羅小通稱作是大智若愚的“中國好兵帥克”。從書評的表述方式上看,我們能從美國報刊莫言小說書評的詞語和修辭中明顯感覺到隱含讀者無處不在的身影。我們以《紐約時報》專職文學(xué)評論人Dwight Garner為《四十一炮》撰寫的書評和《華盛頓郵報》資深專職書評人Johathan Yardley為《豐乳肥臀》撰寫的書評為例,分析讀者意識在書評文本中的呈現(xiàn)。之所以選這兩篇書評為例,是因為這兩篇書評的作者都是在《紐約時報》和《華盛頓郵報》長期工作的專職書評人,他們能在一定程度上代表和踐行美國兩大報的立場和框架。在Dwight Garner的書評《一個耐人尋味的故事:嗜肉的和扭曲的》(A Meat Tale,Carnivorous and Twisted)中,書評人 Dwight Garner除了以 you(2次)/the western reader(1次)來指代書評的讀者,更以指代書評人和讀者的we(2次)/our(1次)與指代莫言的he明確區(qū)分開來。另外,這篇書評擅長使用比喻來把書評人閱讀莫言小說的感受形象地傳遞給讀者,如“莫言冗長的小說會讓你覺得是在參加一次競吃比賽,有些粗魯,又需要你花些時間去消化”、“《四十一炮》是那種能讓小女孩有能力像相撲運動員那樣打嗝的書”、“《四十一炮》的情節(jié)像掉在鍋里的肥肉朝兩個方向迅速化開”……這些比喻不僅生動幽默,還都與吃相關(guān),巧妙地與小說《四十一炮》嗜肉的主題相匹配。所以《紐約時報》的這篇書評讀起來詼諧有趣,毫無說教的氣息。另一篇《豐乳肥臀》的書評不但出現(xiàn)了隱含讀者you/a reader,還出現(xiàn)了包括隱含讀者和書評人在內(nèi)的“由于不熟悉中國人姓名而分不清小說人物”的us/the western reader,以及書評特殊限定的一些讀者——the reader,比如懂中文的讀者、熟悉李安電影《臥虎藏龍》的讀者。不同于上一篇書評的是,書評人Dwight Garner將自己閱讀莫言小說的感受以形象化的修辭方式直接傳達給書評的讀者,Johathan Yardley則是以自己作為《豐乳肥臀》的一名讀者去想象其他閱讀莫言小說的讀者在閱讀時可能遇到的情況??梢?,兩篇書評對讀者的定位其實是有差別的,Dwight Garner在書評中所指的讀者是閱讀他書評的西方讀者,書評的作用是激發(fā)起普通大眾讀者去自行閱讀莫言小說的興趣,而Johathan Yardley的讀者則既有書評的讀者,也有和他一樣已經(jīng)讀過莫言小說英譯本的讀者,甚至還有讀莫言小說中文原著的讀者,所以他的書評更像是與多層次讀者進行的一次讀書交流會,并且有意幫助不熟悉莫言小說的普通西方讀者厘清小說線索。可見,這兩篇書評都深刻地體現(xiàn)了美國報刊書評以英語讀者為中心,盡可能滿足美國多層次讀者閱讀需求的媒介框架。

      三、美國報刊莫言小說書評框架的形成機制

      通過上文對美國報刊莫言小說書評框架在建構(gòu)內(nèi)容與建構(gòu)方式的分析,我們發(fā)現(xiàn):美國報刊莫言小說的書評框架既屬于一種名詞性的、充當(dāng)界限的概念,決定書評人將哪些莫言小說的信息納入他本人和所在社會的固有認知中,但同時又是一種潛在的建構(gòu),是書評人賦予莫言小說在美國解讀并產(chǎn)生新意義的過程。正因為如此,對美國報刊莫言小說書評三大框架形成機制的溯源就一方面要回歸個體,分析書評人的身份與經(jīng)驗對莫言小說書評框架的影響,另一方面又要放眼社會,發(fā)掘書評框架與二十世紀九十年代以后美國社會文化意識之間的聯(lián)系,而個人與社會兩個方向的追溯最終都匯集于主流報刊這一焦點上。

      首先,我們從書評人的角度尋找個體經(jīng)驗對美國報刊莫言小說書評框架的影響。通過《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《紐約客》的官網(wǎng)、維基百科和谷歌引擎,筆者對發(fā)表在《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《紐約客》上的十五篇莫言小說書評的作者進行了全面搜索,除一位署名為Michael Porter的作者尚未確定真實身份外,其他十四位書評人的身份都已查實。按照記者、編輯、專職書評人、自由作家和學(xué)院教授這五個類別,我們將十四位書評人的身份歸類如下(見表2):

      表2:

      從表2可見,《紐約時報》上發(fā)表的莫言小說書評多數(shù)是由《紐約時報》的記者、編輯和專職書評人等報社內(nèi)部人員撰寫。一九九○年代為兩本莫言小說英譯本Red Sorghum和The Garlic Ballads撰寫書評的作者一個是在歐洲有著多年新聞報道與書評經(jīng)歷的Wilborn Hampton,另一個曾是《時代》周刊駐北京的第一任辦事處主任Richard Berstein,作為《紐約時報》的記者,兩人都有著非常豐富的海外新聞報道經(jīng)驗。尤其值得一提的是,Richard Bernstein是哈佛大學(xué)東亞歷史與文化專業(yè)的博士,從七十年代起就在中國的臺灣、香港和北京等多地生活過,稱得上是美國傳媒界資深的“中國通”。Tobin Harshaw和Dwight Garner都是《紐約時報》的編輯,尤其是Dwight Garner不僅在《紐約時報書評》做過十年的高級編輯,在為《四十一炮》(Pow!)撰寫書評時已調(diào)任《時報書評》文學(xué)評論部的專職書評人。另外,漢學(xué)家也是為《紐約時報》撰寫莫言小說書評的主力。Johathan Spence(史景遷)是歐美漢學(xué)界研究中國近現(xiàn)代史的權(quán)威,這位來自英國的漢學(xué)家有著十分顯赫的教育背景,畢業(yè)于英國劍橋大學(xué),獲得耶魯大學(xué)碩士和博士學(xué)位,一九九三被耶魯大學(xué)聘為斯特靈教授并在二○○四年當(dāng)選美國歷史學(xué)會的主席。Ian Burama和Johathan Spence一樣,也是從歐洲來美的漢學(xué)專家,他畢業(yè)于歐洲的漢學(xué)重鎮(zhèn)——荷蘭萊頓大學(xué)中文系,曾專攻中國文學(xué)后又前往日本學(xué)習(xí)電影,二○○三來美后任教于紐約巴德學(xué)院并時常為《紐約時報書評》、《紐約書評》等美國知名報刊供稿。這兩位漢學(xué)專家不僅有美國文化界仰慕的歐洲文化背景,更活躍在當(dāng)代美國的傳媒界和知識界。發(fā)表在《華盛頓郵報》上的莫言小說書評的作者,不是著作等身的作家,就是閱文無數(shù)的書評家。Johathan Yardley曾兩度獲得普利策書評獎,迄今為三千多本書寫過書評。同樣長期擔(dān)任《華盛頓郵報》專職書評人的女作家Carolyn See不但出版了包括五本小說在內(nèi)的九本書,還是加州大學(xué)的美國文學(xué)博士。另外三位非《華盛頓郵報》專職書評人的 Steven Moore、Judith Shapiro和 Richard Lourie都是自由寫作者,Steven Moore多年來一直在為美國當(dāng)代小說撰寫書評,擁有文學(xué)博士學(xué)位的他不僅是研究美國著名作家William Garddis的權(quán)威,而且他本人也寫小說。Judith Shapiro在為《師傅越來越幽默》英譯本撰寫書評時也是一個獨立寫作者,她同時擁有加州伯克利東亞研究和伊利諾伊大學(xué)比較文學(xué)的雙碩士學(xué)位。評價《紅高粱家族》英譯本的Richard Louire在寫作和翻譯(俄語文學(xué))領(lǐng)域都廣受好評?!都~約客》雖只發(fā)表了一篇莫言小說的書評,但其書評作者卻是美國赫赫有名的國寶級作家John Updike,他曾兩次獲得普利策小說獎,代表作“兔子四部曲”和“貝克三部曲”在美國幾乎無人不曉。這十四位分別來自美國傳媒界、知識界和文化界的書評人,他們在評價莫言小說時不可避免地會打上個人經(jīng)驗的烙印,也因此形成了各自書評的特點。來自傳媒界的記者對莫言小說的新聞價值更敏感,往往是從莫言小說的思想內(nèi)容入手尋找與美國社會焦點對接的話題,展開對中國社會體制和意識形態(tài)的批判。來自知識界的漢學(xué)家,他們憑借自身的語言優(yōu)勢和學(xué)術(shù)專長能夠?qū)δ孕≌f的文本進行更深入和專業(yè)的解讀。而來自美國文化界的作家們,他們不僅能夠發(fā)現(xiàn)莫言小說創(chuàng)作技巧的細微妙處,還將莫言小說的藝術(shù)特性與西方文學(xué)對比,尋找其中的關(guān)聯(lián)或差距。

      書評人的身份與經(jīng)歷不僅決定了他們評價莫言小說的觀點和如何評價莫言小說的立場,更隱藏著報刊通過選擇書評人而對莫言小說書評框架產(chǎn)生的影響。為了說明書評人和報刊的關(guān)系,我們以《紐約時報》的獨立書評周刊——《紐約時報書評》為例對美國綜合性報刊的書評發(fā)表流程做一個說明?!都~約時報書評》有獨立于《紐約時報》的專門的編輯部,其中有預(yù)讀編輯、助理編輯和主編等多位專職編輯。預(yù)讀編輯從美國各出版社寄來的樣書中先選出一部分作品交給助理編輯,助理編輯再次遴選后提交一份有關(guān)所選書目和建議書評人的方案給每周四由主編主持的編輯部會議討論,由編輯部所有編輯集體決定四十至五十本上版面的書目及撰寫書評的人選。確定書目和書評人后,助理編輯負責(zé)給確定的書評人聯(lián)系,寄去樣書,交代書評篇幅和交稿時間。對于書評人交來的書評,編輯部充分尊重書評人的觀點,只在書評的結(jié)構(gòu)或表達上微調(diào)。美國其他綜合性報刊的書評欄目大抵也是按照這樣一個流程生產(chǎn)書評:(1)編輯部選書;(2)編輯部根據(jù)選定的書目選擇合適的書評人;(3)編輯部聯(lián)系書評人;(4)書評人撰寫書評;(5)刊物發(fā)表??梢姡瑯?gòu)成美國報刊書評的兩個關(guān)鍵元素——書和書評人其實都是由美國報刊書評欄目所決定的。因此,我們對美國報刊莫言小說書評框架形成機制的探討,就必須由個體的書評人追溯到選擇書評人的書評欄目,甚至是報刊媒體本身。

      另一方面,從社會文化意識對美國報刊莫言小說書評框架的影響來看,《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《紐約客》作為美國最重要的主流報刊媒體,它們理所當(dāng)然是美國社會政治意識形態(tài)和文化價值觀念最得力的傳播者和實踐者。這樣的評價不僅適用于描述以上三家美國主流報刊對國內(nèi)外新聞事件的報道,也同樣體現(xiàn)在它們以莫言小說作為評價對象的書評中。《紐約時報》是其中唯一明確主張“書也是新聞”的報刊媒體,《紐約時報書評》的前主編Sam Tanenhaus如此強調(diào)書評的新聞性:“我們是新聞記者,我們報道有新聞性的書籍,不是宣告新書上市而己。我們該做的是提醒讀者,有哪些書是讀者應(yīng)當(dāng)知道的作品?!睆囊痪啪湃甑蕉鹨蝗暌还灿邪吮灸孕≌f英譯本得到了《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《紐約客》十五篇書評的關(guān)注,這足以說明莫言小說的新聞價值。和許多美國媒體的涉華報道一樣,莫言小說的新聞價值很大程度上在于它們符合了上個世紀九十年代以來美國社會輿論和公眾認知對中國的偏見和誤讀,能被美國媒體當(dāng)作塑造中國負面形象的好素材。

      對于美國媒體的中國形象研究,近年來國內(nèi)外學(xué)者多有涉及,有不少研究注意到了上個世紀九十年代后美國社會進入了一個將中國“妖魔化”的輿論時代:“進入九十年代,由于冷戰(zhàn)的結(jié)束,蘇聯(lián)的消失,特別是由于一九八九年那場政治風(fēng)波事件,在妖魔化的作用下,中國成了‘壞孩子’。美國主流媒體的中國報道長期處在陰雨天。在這個時期,敵視、破壞和阻礙中美關(guān)系發(fā)展的勢力是主流,這股勢力的聲音占據(jù)了美國主流傳媒和輿論的主導(dǎo)地位?!痹谖覀儗γ绹鴪罂孕≌f書評框架的分析中,我們同樣發(fā)現(xiàn)從一九九三年到二○一三年這二十年間《紐約時報》、《華盛頓郵報》等美國主流報刊發(fā)表的多篇書評雖出自不同領(lǐng)域的多位書評人筆下,但對莫言小說內(nèi)容所作的意識形態(tài)化的解讀卻出奇地一致,總是從莫言小說虛構(gòu)的情節(jié)里找到批判中國社會強權(quán)、官員腐敗和民眾愚昧的理由。美國報刊莫言小說書評二十年不變的意識形態(tài)框架,如果以美國政府對自由媒體的操控來解釋或許有些牽強,但若能聯(lián)系到上世紀八十年代后美國傳媒行業(yè)股權(quán)交換的商業(yè)化進程,我們就可以將其看作是美國主流報刊書評以讀者為中心,以市場為靈魂的體現(xiàn)。“冷戰(zhàn)結(jié)束后,中國經(jīng)濟和政治上的進步與開放不符合美國公眾長期以來從學(xué)校、傳媒和好萊塢電影看到的共產(chǎn)黨的反派形象。這樣一個保守的公眾心理無法承受中國在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)生巨大的社會經(jīng)濟與政治進步這樣一個現(xiàn)實,這個現(xiàn)實與他們心目中的共產(chǎn)黨形象有天壤之別。如果不刻薄地報道中國,就會令很多公眾失望和倒胃口,就會失去讀者?!边@段評論將冷戰(zhàn)后美國媒體繼續(xù)丑化中國形象的原因歸于讀者,認為是美國社會民眾反共排華的冷戰(zhàn)思維要求媒體為了迎合讀者而刻薄地報道中國。也有學(xué)者指出美國媒體報道中國負面形象的原因是出于國家利益的考慮,以中國的種種負面報道來掩蓋美國的社會矛盾。以上對美國媒體中國形象的研究都說明,一九九○年代以后美國主流媒體中妖魔化的中國形象與當(dāng)代美國社會的公眾輿論和文化認知關(guān)系密切。因此,如果我們將莫言小說書評看作是美國主流報刊發(fā)布的一種特殊的涉華報道,那么毫無疑問,莫言小說書評的意識形態(tài)框架也是美國社會民眾后冷戰(zhàn)思維的中國觀念的產(chǎn)物。

      猜你喜歡
      書評人書評莫言
      書評
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      書評
      書評
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      2019.07.16 澎湃新聞
      出版人(2019年8期)2019-08-26 08:11:35
      新媒體書評人與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評機制的有效構(gòu)建
      出版參考(2018年3期)2018-09-13 10:47:58
      2014失望之書
      南都周刊(2015年2期)2015-09-10 07:22:44
      論中西“書評人”差異
      出版廣角(2014年10期)2014-07-16 10:55:28
      固阳县| 沧州市| 新营市| 陇西县| 武城县| 上林县| 西乌珠穆沁旗| 吴堡县| 乌兰察布市| 大渡口区| 石景山区| 应城市| 改则县| 北辰区| 巴林左旗| 讷河市| 虞城县| 沅陵县| 英超| 馆陶县| 怀远县| 崇信县| 门源| 沽源县| 肥乡县| 万宁市| 阿合奇县| 巴马| 万全县| 那坡县| 成武县| 绥德县| 湘潭县| 砀山县| 灵丘县| 永丰县| 贵阳市| 唐河县| 兴业县| 江阴市| 栾川县|