王 焱 姚振軍
“典籍”二字首見于《孟子·告子下》:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。”《辭源》和《辭?!分械浼x為“國家重要的法則文獻”。在外語界,楊自儉認(rèn)為:“典籍”應(yīng)界定為“‘中國清代末年(十九世紀(jì)中葉近現(xiàn)代漢語分界處)以前的重要文獻和書籍’為宜。”黃中習(xí)則認(rèn)為“中國典籍”指產(chǎn)生在一九一一年以前、內(nèi)容是研究中國古代傳統(tǒng)文化、方法是中國古代傳統(tǒng)著作方式、裝幀具有中國古代圖書傳統(tǒng)裝幀形式的經(jīng)典古籍,如刻本、寫本、稿本、拓本等。而廣義的“中國典籍”則是在同一時期產(chǎn)生于中國大地而又有傳統(tǒng)裝幀形式的著作,它不僅涵蓋中國人的著作,包括我國少數(shù)民族的經(jīng)典作品,也包括了外國人在中國所寫的著作。汪榕培教授根據(jù)《辭?!泛汀睹献印じ孀酉隆芬约啊渡袝返葧繉Α暗浼币辉~的闡釋指出,典籍主要有兩個義項:一是古代重要文獻和書籍,二是法典、制度。“典籍”似界定為“中國清代末年一九一一年以前的重要文獻和書籍”。重要文獻和書籍是指中國的社會科學(xué)、自然科學(xué)等各個領(lǐng)域的典籍作品。
中國典籍的翻譯,從十六世紀(jì)末利瑪竇用拉丁文翻譯《四書》算起,至今已有四百余年。中國學(xué)者自覺向西方譯介中國典籍也有一百多年的歷史。英國有關(guān)中國古典文學(xué)的書籍出版了三百余種,博士論文三十余篇;美國的中國典籍英譯及研究起步較晚,但現(xiàn)有的書籍和博士論文多達一千余種,都問世于二十世紀(jì)。在國內(nèi),晚清民初時期辜鴻銘和蘇曼殊等開始典籍英譯活動。前者曾推出《論語》和《中庸》等英譯本,后者曾英譯古詩一百一十首,其中《詩經(jīng)》六十一首、唐代李白、杜甫等詩五十一首;二十世紀(jì)二十—四十年代,國人英譯中國典籍?dāng)?shù)量不多,最為突出的是林語堂,他翻譯了《墨子》、《鏡花緣》、《老殘游記》、《古文小品選譯》、《老子之智慧》和《莊子》等典籍;新中國成立初期,從事典籍英譯的代表性人物是楊憲益和其夫人戴乃迭,二人共同英譯了《紅樓夢》等文學(xué)作品,共翻譯了上千萬字。由于中國典籍蘊含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環(huán)。近十年來,在新聞出版總署批準(zhǔn)列入國家規(guī)劃的重大出版工程的《大中華文庫》翻譯出版工程等一系列政府工程的推動下,大批的中國典籍已經(jīng)先后被譯成英文或者其他語種,在中國文化走出去方面做出了積極的貢獻。
根據(jù)翻譯研究涉及的不同方面,霍爾姆斯將其分為純翻譯研究(Pure)和應(yīng)用翻譯研究(Applied)兩大類。前者可以包括理論翻譯研究(Translation Theory)和描述翻譯研究兩個分支。理論翻譯研究的目的在于“建立一般性原則,用以解釋和預(yù)測翻譯行為和作品等現(xiàn)象”;而描寫翻譯研究是一個以目標(biāo)文本為取向的學(xué)科,它包括“對于定義清晰的語料庫的精心研究”,具體涉及翻譯的抉擇過程、翻譯的規(guī)范、第三語碼與翻譯普遍特征之類的問題。描述和理論翻譯研究之間互為作用,描述翻譯研究“在翻譯研究理論指導(dǎo)下進行,以最佳方式證明或駁斥,尤其是修改和修正了這一理論”。應(yīng)用翻譯研究主要是指翻譯規(guī)范在實踐中的具體運用,它可以進一步被分為四個范疇:譯者培訓(xùn)、提供翻譯工具、制定翻譯策略、翻譯批評。
描述翻譯學(xué)細(xì)分為三個小的分支,(1)“面向譯本的描述翻譯學(xué)”指的是對已有譯作進行描述的翻譯研究領(lǐng)域;(2)“面向功能的描述翻譯學(xué)”主要研究譯本在譯語的社會文化環(huán)境中所發(fā)揮的作用;(3)“面向過程的描述翻譯學(xué)”主要研究譯者在翻譯時的思維運作方式。翻譯理論,即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測翻譯的過程和成果?;魻柲匪拐J(rèn)為描述翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。另外,霍爾姆斯還在他寫的論文《翻譯學(xué)的名與實》中補充指出,翻譯學(xué)的三個分支中還有兩個問題尚未提及,翻譯史問題和翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問題。
根據(jù)圖里等人的論述,可以看出描述性翻譯研究重視描述性的方法,考慮翻譯和文化背景的結(jié)合,并且以譯文為取向。而這些特點有進一步?jīng)Q定了描述性翻譯研究應(yīng)該以語料庫為研究的基礎(chǔ)。
圖里認(rèn)為,如果翻譯研究不想再依靠語言學(xué)等其他學(xué)科,并自身成為一個獨立的學(xué)科,那么它必須發(fā)展一種描述性方法。描述翻譯研究不應(yīng)該是翻譯原文和譯文的比較分析或例子分析的集合,它必須提供合理的研究方法、明確的調(diào)查過程,以便使單獨的描述研究的結(jié)果可以概括整個翻譯行為。也就是說,描述方法的研究結(jié)果雖然不是翻譯行為的全部,但卻可以通過規(guī)范、明確的研究方法、實驗過程等具體操作,使實驗具有可重復(fù)性、可推廣性、可預(yù)測性,進而在一定范圍內(nèi)代表某種翻譯現(xiàn)象。所以,方法論是描述翻譯的首要條件。描述翻譯研究因為有連貫的方法,所以才能夠?qū)Ψg問題進行可以證實的理論概括。此外,描述翻譯研究是允許各種研究方法和平共處、相輔相成的一種研究策略。它將微觀上的每一種在一定規(guī)范指導(dǎo)下進行的翻譯研究僅僅看作一種翻譯研究,它堅信各種翻譯研究方法之間應(yīng)該是和平共處的關(guān)系。
描述翻譯研究認(rèn)為所有個案研究必須遵循同一個指導(dǎo)原則,將每個問題都置于更高層次的上下文中加以研究;文本、行為方式和文化背景都應(yīng)該考慮在內(nèi)。也就是說,翻譯要和文本以及當(dāng)時當(dāng)?shù)氐那闆r結(jié)合起來研究,翻譯并不是可以脫離時代而獨立存在的。另一方面,描述翻譯研究注重文化、上下文對翻譯的作用,但卻一刻也沒有離開過文本研究。描述翻譯研究對文化背景的重視并不意味著要離開翻譯的本體。
描述翻譯研究是一種以譯文為取向的學(xué)科。圖里認(rèn)為,“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么”。描述翻譯研究是后瞻式的,它是“從目標(biāo)語出發(fā),拿目標(biāo)文本質(zhì)量與源文質(zhì)量做比較。通過對兩者的比較,可以辨別生成目標(biāo)文本的各種表達過程,并確定這些過程在多大程度上充分地實現(xiàn)了預(yù)期目標(biāo)”??梢娒枋龇g研究對目標(biāo)文本的重視。
描述性翻譯研究與語料庫語言學(xué)的結(jié)合為二十世紀(jì)九十年代語料庫翻譯研究的興起和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。語料庫翻譯研究(CTS)的主要內(nèi)容就是用語料庫語言學(xué)方法研究翻譯作為社會文化現(xiàn)象的特征。英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心主任Mona Baker是語料庫翻譯研究的創(chuàng)始人之一。她最早提出了將語料庫語言學(xué)工具用于對翻譯的過程和經(jīng)過進行描述性的研究,她可以被稱作是“語料庫翻譯研究之母”。。Mona Baker在一九九三年發(fā)表的“Corpus linguistics and translation studies:implication and application(《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用》)”一文中首先對傳統(tǒng)翻譯學(xué)的兩大基本傾向:原文為中心和與之相伴的翻譯對等觀提出了質(zhì)疑,然后論述了當(dāng)代翻譯理論發(fā)展的總體趨勢。她認(rèn)為當(dāng)代翻譯學(xué)的兩個總體趨勢是——原文與譯文語義對應(yīng)觀的衰落;原文地位和將翻譯視為原文譯文的靜態(tài)對等觀的衰落。研究翻譯規(guī)范必須對特定語言或文化的具有代表。Baker指出Toury的描寫翻譯學(xué)是翻譯學(xué)成為獨立學(xué)科的必經(jīng)之路,而語料庫研究為描寫翻譯學(xué)提供了直接、可靠的數(shù)據(jù)來源。翻譯是兩種語言、兩種文化間的轉(zhuǎn)換活動。前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫認(rèn)為“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來的東西,準(zhǔn)確而完全地表達出來”。
運用語料庫進行翻譯研究是對中國文學(xué)與文化典籍英譯批評標(biāo)準(zhǔn)的一種有益探索。
中國文學(xué)與文化典籍英譯的分類可以參照中國傳統(tǒng)的“經(jīng)、史、子、集”四部分類法。“經(jīng)”主要指儒家的典籍以及古代社會中的政教、綱常倫理、道德規(guī)范的教條等,例如,《周易》、《周禮》、《尚書》、《禮記》、《儀禮》、《詩經(jīng)》、《春秋左傳》、《春秋公羊傳》、《孟子》、《論語》、《孝經(jīng)》、《爾雅》、《春秋谷梁傳》等。“史”是各種體裁歷史著作,分為正史、編年、別史雜史、紀(jì)事本末、詔令奏議、傳記、地理、載記、時令、史鈔、職官、政書、目錄、史評十五類。例如,《山海經(jīng)》、《國語》、《穆天子傳》、《戰(zhàn)國策》、《史記》等。“子”是諸子百家及釋道宗教著作,分為儒家、兵家、法家、醫(yī)家、農(nóng)家、天文算法、術(shù)數(shù)、藝術(shù)、諸錄、雜家、類書、小說家、釋家、道家十四類。例如,《老子》、《莊子》、《淮南子》、《韓非子》、《列子》、《墨子》、《荀子》、《孫子兵法》、《呂氏春秋》等。“集”是指歷代作家一人或多人的散文、駢文、詩、詞、散曲等的集子和文學(xué)評論、戲曲等著作,分為楚辭、別集、詩文評、詩詞五類。例如,《楚辭》、《六朝文契》、《唐詩三百首》、《古文觀止》、《詩品》、《文心雕龍》、《西廂記》、《竇娥冤》、《牡丹亭》等。
汪榕培教授在《中國典籍英譯》一書中對典籍英譯的分類進行了論述,認(rèn)為“典籍”主要有兩個義項:一個是古代重要的文獻、書籍;另一個是法典、制度。典籍似界定為中國清代末年一九一一年以前的重要文獻和書籍。汪榕培教授的分類方法中主要側(cè)重的是中國古代的文學(xué)典籍,因此,汪教授將“典籍”分為古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說,并以“傳神達意”為標(biāo)準(zhǔn)加以分別論述。
首先,汪教授認(rèn)為古典散文是一個內(nèi)涵和外延都相當(dāng)模糊的范疇,我國古代將不押韻、不重排偶的散體文章稱為散文,與韻文和駢文對舉;又曾將散文和詩歌并舉,泛指不講究韻律的小說及其他抒情記事之作。
基于此,汪榕培教授認(rèn)為古典散文的英譯基本原則是“傳神達意”。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是典籍英譯批評的主要標(biāo)準(zhǔn)之一?!斑_意”是出發(fā)點,譯者在自己的譯文中必須準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對原文文本的理解和闡釋。單純“達意”還不夠,必須是“傳神達意”?!皞魃瘛奔纫▊鬟_外在的形式,也要包括傳達內(nèi)在的意蘊,如語篇的背景、內(nèi)涵、語氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等。古典散文英譯的最高境界是再現(xiàn)原文的韻味。譯者需要加強語言、文化和審美方面的修養(yǎng),通過準(zhǔn)確而富有文采的英文將原作的藝術(shù)內(nèi)涵表現(xiàn)出來。
其次,我國典籍中的詩歌傳統(tǒng)源遠流長,并且在不同時代都會有代表其獨特風(fēng)格的詩歌形式和豐富多彩的詩作。從詩歌產(chǎn)生和發(fā)展的歷史來看,上古的謠、諺則是我國詩歌的最早源頭。唐代是我國詩歌的鼎盛時代,其特點是詩作多、詩人多、風(fēng)格流派多、質(zhì)量高,是詩歌成就最大、收獲最多的時代,出現(xiàn)了中國詩壇前無古人、后無來者的大詩人。宋代的詩歌亦有其獨特的特點,總的傾向是喜用典故、議論過多、句法散文化等。汪榕培教授認(rèn)為,中國古典詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“傳神達意”,更具體為“傳神地達意”。“達意”是翻譯的出發(fā)點,就是表達思想的意思,字、詞、句、章各個層次都存在達意的問題。單純的“達意”還是不夠的,必須是“傳神地達意”,因為“傳神”是翻譯文學(xué)作品,特別是詩歌作品的精髓。
第三,中國古代戲劇以“戲”和“曲”為主要因素,故稱“戲曲”。中國古典戲曲是中華民族文化的重要組成部分,其富于藝術(shù)魅力的表演形式為歷代人民所喜聞樂見,而且在世界劇壇上也具有獨特的位置。譯戲如演戲,不同的是,演員只需要本人進入要演的角色,譯者卻要進入劇中所有的角色。中國古典戲劇在英美等國家的傳播有三難:翻譯難、表演難、接受難。針對這些問題,該文學(xué)體裁英譯的原則仍然是“傳神達意”?!斑_意”是翻譯的出發(fā)點,譯者在自己的譯文中必須準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對原文文本的理解和闡釋。單純的“達意”是不夠的,“傳神”既要包括傳遞外在的形式,也要包括傳達內(nèi)在的意蘊。
第四,“小說”一詞最早并非指一種文學(xué)體裁,而是那些無關(guān)大道的淺薄瑣屑之談,因而不被正史家看重,地位很低。我國古典小說的萌芽和發(fā)生最初是和古代神話、歷史傳說密不可分的。明代是我國古典小說全面豐收、也是小說登上藝術(shù)之巔峰的時代,其中最有成就的是四大長篇小說的產(chǎn)生。清代小說是明代之后的又一個高峰。其表現(xiàn)為長篇巨著和具有多種風(fēng)格的作品出現(xiàn)。中國古典小說具有其自身的特點,其英譯也應(yīng)視作一種特殊的文體來研究。中國古典小說英譯中,再現(xiàn)原文文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)美確實是一個艱難曲折的過程,不僅涉及語言運用的藝術(shù)問題,還與語言之外的諸多文化現(xiàn)象有著密切的關(guān)系。從總體上說,其英譯的標(biāo)準(zhǔn)仍然是“傳神達意”。
另外,在典籍英譯的英語分類中,每種文本都將被賦予不同的維度。例如,科技文本中的醫(yī)學(xué)文本將具有語言維、醫(yī)學(xué)維和哲學(xué)維等。語言維度的批評將關(guān)注語言是否自然流暢、生動形象;醫(yī)學(xué)維度的批評將要求翻譯的術(shù)語準(zhǔn)確性和無歧義性,從而保證翻譯和原作具有同等的醫(yī)學(xué)價值;而哲學(xué)維度的批評將重點考查譯文是否傳達了中國典籍文本中的哲學(xué)思想等。由此而進行的翻譯批評將會是多視角、多維度的,因而是更加全面的。
描述翻譯研究離不開語料庫,描述性翻譯研究視野下的翻譯批評理也離不開語料庫。王克非指出,語料庫翻譯學(xué)有兩方面理論發(fā)展的支持:其一,語義觀轉(zhuǎn)變?yōu)榍榫秤^,突破了傳統(tǒng)的“對等”,將其視為一定社會文化情境中語言使用的對應(yīng);第二,描寫翻譯研究范式打破了原作的主宰地位。描述翻譯研究是“對于定義清晰的語料庫的精心研究”。語料庫的建立也是描述翻譯研究方法論的一個主要體現(xiàn)。目前的翻譯研究需要不斷擴大、完善的語料庫,雖然“語料庫越大、越雜,研究者在具體提煉或概括數(shù)據(jù)的過程中會遇到越大的困難”,但是沒有不斷系統(tǒng)、擴大的語料庫,描述翻譯研究就很難繼續(xù)發(fā)展,因為它需要描述的對象以及進一步預(yù)測、驗證的對象,而這些必須由系統(tǒng)的語料庫來提供。現(xiàn)代語料庫語言學(xué)與描寫翻譯學(xué)的研究成果為語料庫翻譯研究提供了堅實的理論基礎(chǔ)。作為一種實證研究方法,語料庫翻譯研究以現(xiàn)實的翻譯文本作為研究對象,采用科學(xué)的統(tǒng)計與分析方法,客觀地描述翻譯活動本身的規(guī)律。該研究方法被廣泛運用于研究翻譯普遍性、翻譯規(guī)范、譯者文體等方面,是一種新的研究范式。
本文以《典籍英譯研究》(第一、二、三輯)為主要數(shù)據(jù)來源,運用基于語料庫的描述性翻譯研究的思想,應(yīng)用文獻計量學(xué)和數(shù)理統(tǒng)計學(xué)方法對該刊二○○五-二○○七年發(fā)表的論文作者進行統(tǒng)計分析。分析指標(biāo)主要有作者合作情況、地區(qū)分布、系統(tǒng)分布、核心作者分布、多產(chǎn)機構(gòu)分布,希望從該刊作者的構(gòu)成情況來了解典籍英譯論文的特點和趨勢。
本文以汪榕培教授作為第一主編的《典籍英譯研究》前三輯(二○○五年五月河北師范大學(xué)出版社,二○○六年一月大連理工大學(xué)出版社,二○○七年十月吉林大學(xué)出版社)為研究對象,借用語料分析的方法,研究典籍英譯的核心作者和高被引作者,為探索中國文學(xué)與文化典籍英譯的描述性批評標(biāo)準(zhǔn)奠定基礎(chǔ)。
作為全國典籍英譯研討會的會議成果論文集,《典籍英譯研究》共收錄了學(xué)術(shù)論文一百三十六篇(本文統(tǒng)計中未包括第二輯中“譯界新秀論文集錦(光盤版)”中所錄論文)。作為專業(yè)會刊類論文集,《典籍英譯研究》較為全面地反映了典籍英譯的理論與實踐的研究情況,客觀地展現(xiàn)了本領(lǐng)域研究中的最新研究成果,具有相應(yīng)的代表性和權(quán)威性。
本文提出的計算頻度的公式如下:
P=N+100L+100F
其中N是候選術(shù)語在檢索文獻中出現(xiàn)的總次數(shù),L是候選術(shù)語的支持度即候選術(shù)語所屬文章的計數(shù),F(xiàn)是候選術(shù)語的最高頻繁級別(即候選術(shù)語所屬的最大的頻繁項集)。一百是F和L的權(quán)重。通過這個公式計算候選術(shù)語的得分P,P值越高的候選術(shù)語是術(shù)語的可能性越高,P值越低則可能性越低。通過這個公式計算候選術(shù)語是術(shù)語的可能性,就避免了單純計算頻率造成的術(shù)語丟失的問題;同時由于引入了支持度和頻繁項集的概念,將術(shù)語識別的范圍由單個文章上升到整個領(lǐng)域的所有文章,更關(guān)注文章與文章的關(guān)系,使得術(shù)語的識別更可靠。
最后,將候選術(shù)語按P值由高到低返回給用戶,由人進行術(shù)語的最終識別。
本文重點關(guān)注了翻譯批評的客體之一的譯者,從而確定譯者的影響力,以下是系統(tǒng)自動報告的結(jié)果節(jié)選:
1許淵沖 2585 10呂叔湘467 2汪榕培 1236 11韋 利438 3楊憲益 1182 12錢鍾書415 4徐忠杰 801 13劉宓慶373 5王宏印 658 14顯 良365 6朱光潛 618 15呂 俊363 7戴乃迭 526 16林語堂316 8劉重德 516 17辜正坤262 262 9理雅各 489 18王佐良
同時,我們可以依據(jù)普賴斯所提出的計算公式進行了統(tǒng)計核心作者群的方法來計算核心譯者。核心作者群是指那些發(fā)文量較多,影響較大的作者集合。普賴斯公式為M=0.749(Nmax)1/2,式中 M 為論文篇數(shù),Nmax為所統(tǒng)計的年限中最高產(chǎn)的那位作者的論文數(shù),只有那些發(fā)表論文數(shù)在M篇以上的人,方能稱為核心作者,也即多產(chǎn)作者。
王寶童10 王寶童2辜正坤9 辜正坤5楊憲益8 楊憲益18
根據(jù)上表,在本文所統(tǒng)計的時間段內(nèi),《典籍英譯研究》的Nmax=46,代入公式M=0.749 ×461/2,求出 M 值為 17.22 次,在實際應(yīng)用中,按照取整的原則,取M值數(shù)為17,即在《典籍英譯研究》上被引用17以上的那些作者為該論文集中的核心譯者,1在《典籍英譯研究》上被引用17以上的譯者為3人,共計被引用90次。被引用3次以上的譯者包括:
郭建中8徐忠杰8朱光潛8呂 俊8余光中7孫致禮7王東風(fēng)7潘文國6洪 濤6包惠南6郭著章6陳???戴乃迭5許 均5翁顯良5張柏然5侯向群5鄭海凌5馮慶華5張南峰5黃國文4黃忠廉4錢鍾書4羅 平4周 儀4馬祖毅4崔永祿4王佐良4顧正陽4文 殊4鐘 玲3李正栓3蔣驍華3孫大雨3譚載喜3謝天振3
任何經(jīng)驗學(xué)科如果沒有描述分支的存在,就不能稱之為完整的相對獨立的學(xué)科。描述的研究方法是形成理論的最好方法,其中包括檢驗、否定、修正并完善理論的過程。描述分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助于深刻理解研究內(nèi)容,并使學(xué)科應(yīng)用成為可能。因此,翻譯批評研究應(yīng)該建立在描述研究的基礎(chǔ)之上,后者在實際研究中積累豐富的事實根據(jù),不僅對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測,而且為前者的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。
典籍英譯的研究在不斷深入,典籍英譯批評卻顯得相對薄弱,特別是點評式、印象式和隨感式的評論方式以及“標(biāo)準(zhǔn)——分析——結(jié)論”的規(guī)定性批評模式仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。本文從描述翻譯學(xué)視角出發(fā),論述典籍英譯批評的理論基礎(chǔ)和體系,嘗試性地構(gòu)建描述翻譯學(xué)視角下的典籍英譯批評體系和中國文學(xué)與文化典籍英譯的描述性批評標(biāo)準(zhǔn),以期進一步完善典籍英譯實踐,豐富典籍英譯研究的理論。