• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于Moodle平臺人機互動翻譯教學(xué)的探索與實踐

      2015-12-22 06:50:54韋建華
      關(guān)鍵詞:Moodle平臺探索與實踐

      網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150703.1718.018.html

      DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.04.021

      基于Moodle平臺人機互動翻譯教學(xué)的探索與實踐

      韋建華

      (廣東石油化工學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 茂名 525000)

      摘要:本文旨在對Moodle平臺人機互動翻譯教學(xué)模式進行探索。研究對象為筆者所在高校英語專業(yè)兩個自然班級。研究工具主要為由筆者設(shè)計并依托Moodle平臺創(chuàng)建的“大學(xué)生翻譯理論與實踐在線練習(xí)”系統(tǒng)(TTP-CLEO)、前后測試和SPSS分析工具。本研究者首先對受測學(xué)生所使用的翻譯基本技法總體頻率進行歸類,然后運用Descriptive Statistics和One-Way ANOVA分析法對兩種班級的樣本數(shù)據(jù)均值進行對比分析。研究結(jié)果表明:實驗班學(xué)生與控制班學(xué)生對于主要測試之九種基本翻譯技法的使用頻率均值存在顯著性差異, 二種不同班級學(xué)生的單個翻譯技法使用頻率均值亦有較大不同,且前者的總體頻率均值明顯大于后者。實驗班學(xué)生對于所學(xué)翻譯技法的使用已接近“初步使用”水平,而控制班學(xué)生則介于“基本不使用”和“初步使用”之間?;贛oodle平臺的人機互動翻譯教學(xué)模式的探索與實踐在國內(nèi)較為少見,對于打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的諸多局限,進一步提高學(xué)生的翻譯水平,無疑是一次積極的嘗試和探索。

      關(guān)鍵詞:Moodle平臺; 人機互動;在線翻譯練習(xí);探索與實踐

      收稿日期:2015-02-12修回日期:2015-03-09網(wǎng)絡(luò)出版時間:2015-07-0317:18

      基金項目:廣東省高校人才引進專項資金(粵財政[2012]41號);廣東石油化工學(xué)院人才引進基金(512125)。

      作者簡介:韋建華(1964—),男,貴州三都人,教授,主要從事二語習(xí)得、英語教學(xué)論、翻譯理論與實踐研究。

      中圖分類號:H 319文獻標(biāo)志碼: A

      An Exploration and Practice of the Moodle-based

      Man-Machine Interaction Translation Teaching

      WEI Jianhua

      (School of Foreign Studies, Guangdong Institute of Petrochemical Technology, Maoming 525000, China)

      Abstract:This paper aims to explore the Moodle-based man-machine interaction translation teaching model.The subjects were the college English majors of two natural classes taught by the researcher of the present study.The research tools were the Moodle-based TTP-CLEO designed and developed by the researcher himself,the pretests and posttests,and the SPSS.Frequencies of nine specific translating techniques were classified based on the subjects′translations for comparative analyses in use of Descriptive Statistics and One-Way ANOVA.The results show that there are significant differences between the overall frequencies of the translating techniques employed by the participants in the pretests and posttests,as well as big differences between the frequencies of the participants′ individual techniques used.Furthermore,the frequencies of the experimental class are apparently bigger than those of the controlled class, demonstrating that the former reaches the level of “preliminary use”,while the latter the level between“nonuse”and“preliminary use”.This Moodle-based man-machine interaction translation teaching model rarely seen in China is proved to help break various limitations of traditional translation teaching,doubtlessly as an active attempt and exploration.

      Keywords:Moodle-based;man-machine interaction;online translating exercises;exploration and practice

      翻譯是高校英語專業(yè)的一門必修課程。長期以來,翻譯教學(xué)活動多采用傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式, 許多翻譯課程的教學(xué)模式多為教師先憑借PPT課件進行課堂講解和象征性的課堂討論,然后布置一定數(shù)量的課后書面翻譯練習(xí)。翻譯理論學(xué)習(xí)與實踐運用方面的互動活動較少。翻譯理論學(xué)習(xí)量和課后翻譯實踐訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足,是當(dāng)前高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)普遍存在的一個現(xiàn)實問題。由于課程性質(zhì)和課程設(shè)置特點(每周2課時,大多只開設(shè)1~2個學(xué)期)的限制,“翻譯教學(xué)”不可能簡單地等同于“教學(xué)翻譯”[1]。社會建構(gòu)主義理論(Social Constructivist Learning Theory)認為, 知識是依靠個人的經(jīng)驗或體驗而獲得的,它不能脫離認識主體(即人)而獨立存在;而知識的建構(gòu), 不能單純憑借人的內(nèi)部心理活動而獨立產(chǎn)生, 而是需要外部世界一系列活動的刺激才能夠全部完成,它是一種社會互動的結(jié)果[2]。可見,知識的獲取, 必須是通過學(xué)習(xí)者個體主動與其他學(xué)習(xí)者相互討論、相互交流, 并為了達成一致而不斷加以調(diào)整和修正才能構(gòu)建出來的。社會-文化認知學(xué)習(xí)理論(Socio-cultural Learning Theory)主張,相互討論與互動在學(xué)習(xí)過程中非常重要[3]。人本主義心理學(xué)(humanistic psychology)則強調(diào)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程是“學(xué)”而不是“教”。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式在許多方面顯然違背了這些理論, 從而導(dǎo)致英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平并沒有得到很好的提高。

      進入21世紀(jì)以來,關(guān)于《翻譯》教學(xué)改革的呼聲越來越強烈,許多學(xué)者紛紛倡導(dǎo)運用現(xiàn)代化技術(shù)提高學(xué)生的筆譯水平。為讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中建立多重交流互動的學(xué)習(xí)環(huán)境,做學(xué)習(xí)的主人,有的學(xué)者主張通過計算機網(wǎng)絡(luò)來幫助學(xué)生自主完成學(xué)習(xí)任務(wù),從而實現(xiàn)學(xué)習(xí)方式的逐步改變。李靜認為,真正有效的網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí),必須是教學(xué)設(shè)計理論、語言學(xué)習(xí)理論和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的優(yōu)化整合,這樣教師才可以在作業(yè)布置、授課方式、評估模式等方面擁有更多的選擇機會,并以學(xué)生的學(xué)習(xí)要求為出發(fā)點,通過網(wǎng)絡(luò)平臺,讓具有不同學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)需求的學(xué)生能夠更加有效地自主學(xué)習(xí),以達到通過技術(shù)促進學(xué)習(xí)的目的[4]。

      一、Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺與翻譯教學(xué)模式改革

      Moodle(音譯為“魔燈”)系“Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment”(模塊化面向?qū)ο蟮膭討B(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境)的縮寫, 由澳大利亞Martin Dougiamas創(chuàng)立。它是一個基于建構(gòu)主義教育理論而開發(fā)的免費開放源代碼的軟件包,教師可以通過它創(chuàng)建高效的在線學(xué)習(xí)環(huán)境,從而建立課程管理系統(tǒng)平臺。Moodle功能強大,迄今為止,已有近百個國家2000余個機構(gòu)采用了Moodle網(wǎng)絡(luò)教育平臺[5]。Moodle平臺能夠滿足翻譯課程設(shè)計的需求, 促進翻譯教師的專業(yè)發(fā)展。通過Moodle,把備、講、批、復(fù)、查的教學(xué)的五大環(huán)節(jié)架構(gòu)在計算機網(wǎng)絡(luò)上,翻譯教師可以實現(xiàn)以Moodle為支撐的教學(xué)信息化和一體化。

      Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺翻譯課程平臺的建立,可以幫助教師讓所有個性化的課程設(shè)計思想通過平臺予以實現(xiàn),并把使用平臺開始的課程設(shè)計完整地記錄下來。另一方面, Moodle平臺能建立發(fā)展性評價體系,改變以往單一的評價體系,推行學(xué)生考試成績與成長記錄相結(jié)合的綜合素質(zhì)評價方式,建立教育質(zhì)量監(jiān)測機制。因此,根據(jù)目標(biāo)多元、方式多樣、注重過程的評價原則,綜合運用觀察、交流、測驗、實際操作、作品展示、自評與互評等多種方式,讓英語專業(yè)學(xué)生有目的地收藏自己在學(xué)習(xí)翻譯過程中取得的“學(xué)習(xí)成果”或“翻譯作品”,最終形成學(xué)生的學(xué)習(xí)成長記錄。

      要從根本上培養(yǎng)和提高英語專業(yè)本科生的翻譯能力,只有對翻譯教學(xué)模式進行改革。盡管對于利用Moodle構(gòu)建學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺, 國內(nèi)外已有較多研究成果(參見BRANDLE[5],BUNCHUA S[6],CORICH[7],王江虹[8],丁永莉[9],蘭青等[10],馬小強等[11]),但是,基于Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺人機互動式翻譯教學(xué)至今在我國普通高校中卻非常罕見,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式依然占有統(tǒng)治地位。為此,專門用于翻譯教學(xué)的Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺的創(chuàng)建與實踐, 對于改善翻譯學(xué)科的研究與應(yīng)用環(huán)境, 提高普通高校翻譯學(xué)科的研究水平, 拓寬應(yīng)用領(lǐng)域, 進一步深化翻譯教學(xué)模式改革,提高教學(xué)質(zhì)量,以此帶動其它課程的網(wǎng)絡(luò)繹平臺建設(shè),進一步促進英語專業(yè)課程建設(shè)的“網(wǎng)絡(luò)平臺化”發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實意義。

      二、研究方法

      (一)研究對象

      研究對象包括本研究者所在高校英語專業(yè)三年級的2個自然班級, 由研究者隨機選擇一個班級作為實驗班(experimental group),另一個班級作為控制班(controlled group)。這兩個班入學(xué)時的學(xué)生名單是按照成績高低均勻打散編排的,故兩個班的英語整體水平大致相當(dāng),作為研究對象的有效樣本量也相應(yīng)對等(各為40人)。 實驗班學(xué)生在本研究者使用傳統(tǒng)方法與Moodle平臺緊密結(jié)合的翻譯教學(xué)模式開展翻譯理論與實踐課程的學(xué)習(xí)活動。控制班則在無任何Moodle平臺的傳統(tǒng)課堂教學(xué)情況下從事翻譯理論與實踐課程的學(xué)習(xí)。

      (二)研究假設(shè)(RH)

      本研究假設(shè):經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),實驗班學(xué)生的翻譯實踐能力比控制班學(xué)生能夠好地將所學(xué)翻譯技巧運用于翻譯實踐。

      (三)研究工具

      1.TTP-CLEO人機互動平臺

      TTP-CLEO系筆者運用Adobe Captivate軟件自行設(shè)計制作的“大學(xué)生《翻譯理論與實踐》在線練習(xí)”(“College Learners′ Exercises Online” for “Translation Theory and Practice”)的英文縮寫。為避免理論學(xué)習(xí)和實踐訓(xùn)練的相互脫節(jié), 讓二者能夠互相照應(yīng)、相得益彰,本系統(tǒng)專門設(shè)計了可實現(xiàn)譯法講解、答題對錯提示、答題得分統(tǒng)計、答題過程與參考答案(參考譯法)回放等人機信息互動功能的兩大專項訓(xùn)練模塊(韋建華,2015),并在Moodle平臺中建立了豐富的翻譯學(xué)習(xí)資料庫等資源,可供學(xué)生自主上線閱讀。本TTP-CLEO以安裝在校園網(wǎng)服務(wù)器上的Moodle作為依托平臺,其首要任務(wù)就是要建立起“教師-學(xué)生-平臺”合理互動的教學(xué)模式, 讓學(xué)生在一邊從事理論學(xué)習(xí),一邊嘗試翻譯實踐基礎(chǔ)訓(xùn)練的過程中, 真正做到“認真錘煉、反復(fù)推敲、不斷斟酌、推陳出新”, 有效地掌握、鞏固靈活而合理的“變通”式的翻譯技巧, 直至熟練掌握相應(yīng)翻譯技法,最大限度地接近“標(biāo)準(zhǔn)答案”為止,從而最終提高自己的翻譯實踐水平。

      2.文本分析

      本研究將點對接受測試學(xué)生在全國翻譯資格考試英譯漢答卷中對九種基本翻譯技法的使用頻率逐一歸類,以便運用電腦軟件進行對比分析。這九種翻譯技法是:“增詞翻譯法”、“重復(fù)翻譯法”、“省略(減詞)翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)翻譯法”、“分句(拆句)翻譯法”和“合句(并句)翻譯法”。

      3.SPSS(V16.0)

      本研究運用Statistical Package for the Social Sciences(社會科學(xué)統(tǒng)計程序包)作為數(shù)據(jù)錄入和數(shù)據(jù)分析的主要工具。

      (四)數(shù)據(jù)收集

      對兩個班的學(xué)生實行前測與后測。兩次測試均采用全國翻譯資格考試(CATTI)2004年5月英語三級《筆譯實務(wù)》試題,每一次測試前都不提前告知學(xué)生測試的試卷來源和考試內(nèi)容,以便能夠收集到實驗前后兩組學(xué)生對于同一試卷英漢翻譯技法運用于翻譯實踐的真實情況。

      (五)數(shù)據(jù)分析

      對于控制班和實驗班學(xué)生的兩次測試,研究者主要結(jié)合實驗前后翻譯測試答卷的原始材料,重點對九種基本翻譯技法即“增詞翻譯法”、“重復(fù)翻譯法”、“省略(減詞)翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)翻譯法”、“分句(拆句)翻譯法”和“合句(并句)翻譯法”的使用情況頻率逐一歸類,得出每一位受測學(xué)生對每一種技法的使用頻率分值等級數(shù)據(jù)(1為“完全不使用”、2為“基本不使用”、3為“初步使用”、4為“較好使用”)。然后,運用SPSS軟件將這些數(shù)據(jù)集中輸入電腦,以計算出對每一翻譯技法的頻率均值(Descriptive Statistics),并采用One-Way ANOVA對兩種班級的樣本數(shù)據(jù)均值進行對比分析。

      三、結(jié)果與分析

      (一)前測結(jié)果比較

      根據(jù)Descriptive Statistics得到的分析數(shù)據(jù)(見表1)??刂瓢嗪蛯嶒灠鄬W(xué)生對九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M)大體相當(dāng),分別為2.20(SD=0.2572)和2.16(SD=0.3466),兩個班的最小值和最大值相差不大。One-Way ANOVA的對比分析數(shù)據(jù)(見表2)顯示,P值大于0.05(P=0.561),說明控制班和實驗班學(xué)生的均值無顯著性差異,總體上都接近“基本不使用”的分值。

      表1 基本翻譯技法運用總體頻率對比(前測)

      表2 基本翻譯技法運用總體頻率差異對比(前測)

      通過對比分析兩個班學(xué)生所翻譯的大部分英語句子,發(fā)現(xiàn)他們多采用逐字照譯的方法,句子與句子之間的關(guān)聯(lián)性較差,甚至對不少譯文還存在文理不通、詞不達意的情況。有趣的是,兩個班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技巧均為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)譯法”(M=3.24,SD=0.485),略高于“初步使用”水平。這或許是因為,受測學(xué)生在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)譯法”的使用上,可能受到以往在其它英語課程上學(xué)到的一些翻譯知識及其漢語表達習(xí)慣上及的固有影響,故而雖未系統(tǒng)學(xué)習(xí)此翻譯技法,亦能夠大致掌握和使用。

      (二)后測結(jié)果比較

      從表3可以看出,通過對控制班和實驗班學(xué)生對九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M)進行對比分析,發(fā)現(xiàn)控制班學(xué)生的最小值為2.89, 最大值為3.67, 其均值為2.87(SD=0.1968),比前測均值高出0.55,總體上接近“初步使用”的分值;而實驗班學(xué)生的最小值為2.67,最大值為3.78, 但均值為3.19(SD=0.2522),比前測均值高出1.03,總體上超出“初步使用”的分值。表4顯示,P值小于0.05(P=0.01),說明二者的均值存在顯著性差異??梢?采用本Moodle人機互動教學(xué)平臺進行翻譯訓(xùn)練的實驗班學(xué)生在經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí)后,與未采用此平臺進行翻譯訓(xùn)練的控制班學(xué)生相比,更能夠有效運用所學(xué)翻譯技法于翻譯實踐,譯出來的文字和句子更加符合譯入語的表達習(xí)慣。

      表3 基本翻譯技法總體使用頻率對比(后測)

      表4 基本翻譯技法運用總體頻率差異對比(后測)

      表5顯示的是控制班學(xué)生在后測中的單個翻譯技巧使用頻率。該班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技巧為“增詞翻譯法”(M=3.17,SD=0.452),其次為“省略(減詞)翻譯法”(M=3.35,SD=0.483),然后是“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”(M=3.12,SD=0.483)、“重復(fù)翻譯法”(M=3.10,SD=0.616)、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒序)翻譯法”(M=3.08,SD=0.435)和“合句(并句)翻譯法”(M=2.94,SD=0.517)、“省略(減詞)翻譯法”(M=2.85,SD=0.421)、“反正翻譯法”(M=2.75,SD=0.588),均值略高于和接近于“初步使用”水平;“分句(拆句)翻譯法”(M=2.52,SD=0.765)、“正反翻譯法”(M=2.32,SD=0.335)的使用頻率最低,使用頻率均值介于“基本不使用”和“初步使用”之間,并接近于前者。

      表6顯示的是實驗班學(xué)生在后測中的單個翻譯技巧使用頻率。與控制班一樣,該班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技法亦是“增詞翻譯法”(M=3.72,SD=0.452),但其余的翻譯技法按使用頻率從高到低排列與控制班相比有明顯差異,分別為“合句(并句)翻譯法”(M=3.45,SD=0.677)、“省略(減詞)翻譯法”(M=3.35,SD=0.483)、“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”(M=3.35,SD=0.483)、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒序)翻譯法”(M=3.35,SD=0.483)、“重復(fù)翻譯法”(M=3.07,SD=0.616)和“正反翻譯法”(M=3.12,SD=0.335); “反正翻譯法”(M=2.75,SD=0.558)和“分句(拆句)翻譯法”的使用頻率最低,但其使用頻率均值仍接近“初步使用”的范圍。

      表5 控制班單個基本翻譯技法運用頻率對比(后測)

      表6 實驗班單個基本翻譯技法運用頻率對比(后測)

      數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果說明,實驗班學(xué)生通過筆者創(chuàng)建的Moodle模式人機互動平臺(TTP-CLEO)的反復(fù)操練,已在一定程度上學(xué)會使用翻譯基本技法。在翻譯實踐測試中,實驗班學(xué)生合理使用所學(xué)翻譯技法的頻率水平在總體上明顯高于未得到此平臺進行翻譯理論學(xué)習(xí)與實踐訓(xùn)練的控制班學(xué)生。兩個班學(xué)生在單個翻譯技法運用方面,雖然頻率最高者均是“增詞翻譯法”,但實驗班學(xué)生對于此技法的使用頻率明顯高于控制班學(xué)生的使用頻率,而且實驗班學(xué)生其余七種翻譯技法的使用頻率均值大都超過和接近“初步運用”水平,只有1種技法分句翻譯法的使用頻率接近“基本不使用”的分值。實驗充分說明,實驗班學(xué)生通過Moodle模式人機互動平臺(TTP-CLEO)的反復(fù)操練,已基本上能夠?qū)⒈緦W(xué)期所學(xué)習(xí)的翻譯技法運用于翻譯實踐之中;而控制班學(xué)生由未有機會從事類似的反復(fù)訓(xùn)練,在運用所學(xué)翻譯技法于翻譯實踐的整體水平明顯低于實驗班學(xué)生。

      四、結(jié)束語

      研究結(jié)果表明, 基于Moodle平臺人機互動翻譯教學(xué)模式能夠有效提高學(xué)生對于所學(xué)翻譯技法合理運用的能力和水平。本研究實驗結(jié)果說明,當(dāng)前翻譯理論學(xué)習(xí)量和課后翻譯實踐訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足,可以通過計算機網(wǎng)絡(luò)翻譯訓(xùn)練平臺的開發(fā)來進行彌補,從而進一步驗證了社會建構(gòu)主義理論、社會—文化認知學(xué)習(xí)理論所倡導(dǎo)的關(guān)于知識依靠個人的經(jīng)驗或體驗而獲得,并需要外部世界一系列活動的刺激、相互影響才能夠全部完成的理論主張。正如人本主義心理學(xué)所強調(diào)的,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程是“學(xué)”而不是“教”,基于Moodle平臺的人機互動翻譯教學(xué)模式的探索與實踐,正是幫助廣大學(xué)生更好地將課堂所學(xué)到的翻譯基本技法合理地運用于翻譯實踐之中,因為它本質(zhì)上遵循了這些學(xué)習(xí)理論并超越了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的局限,進而促使英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平能夠得到較好提高。

      [參考文獻]

      [1]韋建華.對英語專業(yè)筆譯教學(xué)模式改革的思考[J].海外英語,2010(1):38-41.

      [2]成曉光.2005社會建構(gòu)主義的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2005(1):3-7.

      [3]VYGOTSKY L. Thought and Language [M].Cambridge MA: MIT Press, 1962.

      [4]李靜.基于Adobe Captivate 5的小型校園網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)的構(gòu)建[J].中國外語教育,2011(4):50-58, 78.

      [5]BRANDLE K. Are you ready to “Moodle”? [M].Language Learning & Technology,2005,9(2): 16-23.

      [6]BUNCHUA S. From blended learning to E-learning: Experience with the MScICT program [DB/OL]. http://www.ijcim.th.org/v14nSP1/pdf/p37.1-4-fin-54-Santhitorn.pdf.

      [7]CORICH S. Is it time to Moodle? [C]// S MANN, T CLEAR. Proceedings of 18th Annual NaccO Conference. Tauranga: NACCO, 2005:155-188.

      [8]王江虹.用Moodle平臺實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2007(5):10-11, 15.

      [9]丁永莉.基于Moodle平臺的虛擬課程研究[Z].2006.

      [10]蘭青,嚴(yán)超.魔燈(Moodle)在網(wǎng)絡(luò)探究式學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].信息技術(shù)教育,2006(12):15-16.

      [11]馬小強,張曉軍.基于開源軟件的研究與教育應(yīng)用[J].中國電化教育,2006(11):94-97.

      [12]韋建華.基于Captivate模式之TTP-CLEO高校翻譯教學(xué)平臺的開發(fā)與應(yīng)用[J].大學(xué)教育,2015(5):77-79.

      猜你喜歡
      Moodle平臺探索與實踐
      基于Moodle的醫(yī)學(xué)成人在線學(xué)習(xí)平臺的設(shè)計與實踐
      淺談MOODLE平臺語文教學(xué)的藝術(shù)
      基于Moodle平臺的混合式教學(xué)設(shè)計
      基于Moodle平臺的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
      關(guān)于當(dāng)代高等院校大學(xué)生就業(yè)工作的探索與實踐
      基于Moodle平臺的混合式學(xué)習(xí)模式效果分析
      依托重點實驗室平臺 促進開放式實驗教學(xué)
      淺談素質(zhì)教育在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的實施
      祖國(2016年20期)2016-12-12 20:44:43
      基于Moodle平臺的翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計與應(yīng)用研究
      項目管理模式在職業(yè)技能培訓(xùn)管理中的探索與實踐
      職業(yè)(2016年11期)2016-11-23 21:34:49
      上栗县| 宣化县| 沾化县| 白河县| 科尔| 元谋县| 安塞县| 英超| 醴陵市| 阳东县| 开江县| 安康市| 治县。| 遂昌县| 中西区| 前郭尔| 仁怀市| 河池市| 沁阳市| 永平县| 湖南省| 五峰| 富裕县| 楚雄市| 黎城县| 老河口市| 错那县| 白河县| 喀喇沁旗| 海南省| 肥城市| 民勤县| 延津县| 宜良县| 汾西县| 乐陵市| 霍林郭勒市| 冷水江市| 巧家县| 渭南市| 延安市|