基于語料庫的莎士比亞戲劇中情態(tài)隱喻漢譯研究
劉慧丹胡開寶
(上海交通大學(xué),上海,200240)
摘要:本文在系統(tǒng)功能語法框架下用語料庫方法考察莎士比亞戲劇中典型情態(tài)隱喻在梁實秋、朱生豪、方平三個漢譯本中的漢譯情況。通過三個漢譯本的比較分析,歸納三位譯者處理這里英語情態(tài)隱喻時的漢譯策略之異同,發(fā)現(xiàn)三個漢譯本都存在不同程度的去隱喻化傾向,即將原文情態(tài)隱喻譯為一致式。另外,三位譯者在主客觀類情態(tài)隱喻的漢譯方面表征出顯著差異。本文在比較分析這些顯著差異的基礎(chǔ)上,嘗試對其背后的動因進行相應(yīng)的闡釋。
關(guān)鍵詞:情態(tài)隱喻,一致式,去隱喻化
[中圖分類號]H059
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.004
作者簡介:劉慧丹,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院在讀博士。主要研究方向為語料庫翻譯學(xué)。電子郵箱:molliepigeon@hotmail.com
1. 引言
情態(tài)(modality)是一個跨文化的語法范疇(Palmer 2001:1)。關(guān)于情態(tài)的研究一直為國內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注,系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday(1985/1994)認(rèn)為情態(tài)是人際功能的重要組成部分,表示語言使用者對事物認(rèn)識的不確定性。另外,情態(tài)還表示了說話者的視角及其對斷言有效性和對建議合理與否的態(tài)度(Halliday & Mattiessen 2004:147)。功能語言學(xué)認(rèn)為,一種形式可以表示一種以上的意義,反之一種意義也可以有兩種或更多的形式
體現(xiàn)(黃國文1999)。這種語言形式與意義之間的非一一對應(yīng)關(guān)系反映在人際功能語法上就可能出現(xiàn)人際語法隱喻現(xiàn)象。根據(jù)Halliday(1985/1994:342),隱喻是意義表達(dá)的“變異”,隱喻選擇增加了語義特征,不僅發(fā)生在詞匯層面,更常常出現(xiàn)在語法層面,這樣的隱喻體現(xiàn)便構(gòu)成了“語法隱喻”,包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻。當(dāng)說話人的態(tài)度或看法不是用小句中的情態(tài)成分,而是通過獨立主句來表達(dá)時,這個主句即構(gòu)成情態(tài)隱喻,如“I think Mary will come.”。情態(tài)隱喻有多種體現(xiàn)形式,情態(tài)功能不僅限于情態(tài)助動詞,還可以由形容詞性謂語、名物化、小句等來體現(xiàn)。英語語言的情態(tài)系統(tǒng)多樣性決定了其情態(tài)表達(dá)式的多樣性,漢語語言的情態(tài)系統(tǒng)亦是如此。朱永生和嚴(yán)世清(2001)及魏在江(2003)認(rèn)為,漢語中也存在大量包含情態(tài)隱喻的語法隱喻。漢語情態(tài)隱喻的實現(xiàn)形式也豐富多樣,可通過能愿動詞、句子結(jié)構(gòu)等實現(xiàn),如“瑪麗明天來這兒是很有可能的”?;谟h語情態(tài)系統(tǒng)的多樣性,本文采用語料庫方法,在系統(tǒng)功能語法框架下研究莎士比亞戲劇中英語情態(tài)隱喻在梁實秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本中的漢譯情況,比較分析三位譯者對英語情態(tài)隱喻的漢譯策略之異同,并嘗試對這些策略的異同做出解釋。
本語料庫檢索系統(tǒng)基于Web的圖形化頁面,用戶端不需要任何安裝和配置,通過瀏覽器即可訪問,簡單易學(xué)易操作。本檢索系統(tǒng)還支持通配符的模糊檢索和正則表達(dá)式檢索,大大提高了檢索的靈活性和準(zhǔn)確性;檢索時附帶的信息如庫容、頻次和對齊單位的句數(shù)對比信息可有效應(yīng)用于語言和翻譯現(xiàn)象的比較分析。此外,該語料庫在結(jié)構(gòu)設(shè)計時就注重擴展性,可以建成監(jiān)控語料庫,增強它對翻譯和翻譯教學(xué)的輔助作用,也會增強它對詞典編纂的輔助作用。當(dāng)然,目前該系統(tǒng)還存在不少缺點,如在大量數(shù)據(jù)的情況下檢索速度會變慢、英文的屈折變化導(dǎo)致詞語匹配不一致等問題。未來會考慮采用基于詞表的詞形還原解決屈折變化導(dǎo)致的匹配問題,并繼續(xù)優(yōu)化數(shù)據(jù)庫,提高檢索速度,提升該語料庫對翻譯教學(xué)與研究以及對翻譯實踐的支持能力。
參考文獻
Lüdeling, Anke & Merja Kyt? (eds.). 2008.CorpusLinguistics:AnInternationalHandbook[C]. Berlin/ New York: Walter de Gruyter.
Renouf, A.2007. Corpus development 25 years on: From super-corpus to cyber-corpus [A]. In R. Facchinetti (ed.).CorpusLinguistics25YearsOn[C]. Amsterdam/New York: Rdopi. 27-50.
甘秋云.2013.中文分詞算法概述[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(5):2605-07.
秦洪武、王克非.2013.正則表達(dá)式在漢語語料檢索中的應(yīng)用[J].外國語文(6):74-79.
王克非、秦洪武.2012.英漢翻譯與漢語原創(chuàng)歷時語料庫的研制[J].外語教學(xué)與研究(6):822-34.
王克非、熊文新.2009.漢英對應(yīng)語料庫翻譯句對檢索問題[J].中國英語教育(1):
(責(zé)任編輯甄鳳超)
2. 文獻回顧
有別于傳統(tǒng)語法研究情態(tài)時對助動詞范疇的考慮,系統(tǒng)功能語法理論觀的情態(tài)研究強調(diào)情態(tài)功能實現(xiàn)形式的多樣性,關(guān)注隱喻性句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)信息的傳遞是否與話語展現(xiàn)時間的自然狀態(tài)一致、是否與人們的慣常思維和表達(dá)方式一致,Halliday(1985/1994:358)區(qū)分了一致式的獨立小句(如“Mary will come”)和隱喻式。隱喻式由含有情態(tài)成分的投射句(如“I think/It’s possible that”)和被投射句命題或提議(如“Mary will come”)構(gòu)成,如“I think/It’s possible that Mary will come”即為隱喻式。因此,情態(tài)隱喻的句子結(jié)構(gòu)比一致式復(fù)雜,句子的情態(tài)意義由主句表達(dá),如“I think/ I want you to...”等,突顯說話者的看法、態(tài)度、要求或意愿等。
情態(tài)研究不僅為國外的學(xué)者所關(guān)注,也受諸多漢語界學(xué)者的青睞。王寅(2007:448)指出,“語法隱喻與其他隱喻一樣,都具有反映和重塑人類經(jīng)驗的重大作用,是人類認(rèn)識世界的重要認(rèn)識策略”。漢語同英語一樣,擁有豐富的情態(tài)隱喻,表征不同的語義和人際功能。從語言形式看,漢語不是屈折語言,沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,加之其語序的靈活性,不能僅僅根據(jù)漢語動詞本身的形態(tài)給情態(tài)分類,因而不易確定漢語的情態(tài)隱喻。根據(jù)魏在江(2008),英語的形式手段決定了英語情態(tài)表達(dá)比較清楚明了,而漢語則比較模糊;另外,英語可用被動語態(tài)而漢語則往往用主動態(tài)來表達(dá)情態(tài)隱喻。從語言的人際功能看,漢語也有表示說話人主客觀情態(tài)的成分,也具有豐富的情態(tài)隱喻表達(dá)。溫鎖林(2001:178)認(rèn)為,說話人用言語來表達(dá)思想、交流信息時,往往會受到具體的言語環(huán)境的影響、受到說話人主觀情感的制約支配。這些主觀和客觀的因素反映在話語中,就是表示說話人感情的口氣和成分。
基于英漢語情態(tài)隱喻的普遍性及其語言表達(dá)形式的多樣性,本研究重點關(guān)注典型情態(tài)隱喻在三個莎劇漢語譯文中的傳達(dá),比較三位譯者在漢譯莎劇時理解和轉(zhuǎn)化情態(tài)隱喻方面的異同,并嘗試對這些異同做出動因分析。
3. 研究設(shè)計
3.1語料選取
本研究主要基于由23部全英文莎士比亞戲劇(共528,774詞)及其三個漢譯本(即梁實秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本)組成的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,使用ParaConc等軟件提取研究語料——莎劇中典型情態(tài)隱喻及其漢語譯文——進行分析。該平行語料庫的具體類符/形符值如表1所示:
表1 莎劇英漢平行
3.2研究方法
根據(jù)Halliday(1985/1994)關(guān)于情態(tài)系統(tǒng)的研究,情態(tài)隱喻可從以下四個變量進行考察:(1)情態(tài)類型(type),包括表示可能性、經(jīng)常性的情態(tài)化和表示義務(wù)、意愿的意態(tài)化兩種類型,它們分別對應(yīng)語言使用者所交換的命題信息和建議;(2)情態(tài)向度:包括明確主觀、非明確主觀、非明確客觀和明確客觀,其中只有明確主觀和明確客觀是隱喻性的,前者只表達(dá)概率和義務(wù),而后者不但包含這兩層含義,還包括對頻率和意愿的表達(dá);(3)情態(tài)量值,即高、中、低三級,用以表示情態(tài)意義的強弱,如表示概率時,“certain、probable、possible”分別表示高、中、低三種量值;(4)情態(tài)的歸一度:情態(tài)系統(tǒng)是講話者表達(dá)對事物的態(tài)度和判斷的語義系統(tǒng),它體現(xiàn)的是肯定和否定兩極之間的中間意義(Halliday 1985/1994:356),是實然和或然之間的中間地帶。
參考Halliday(1985/1994)研究情態(tài)隱喻所采取的四個角度,本研究將莎劇中一些典型情態(tài)隱喻按向度不同分為兩大范疇,即明確主觀和明確客觀,都包含不同類型、具有不同情態(tài)量值和歸一度的情態(tài)隱喻。鑒于這兩大范疇的一些典型隱喻表達(dá)式,本研究利用ParaConc軟件搜索“hope、I hope、believe、I believe、doubt、I doubt、would、I would、It is (not) certain (that)、likely、possible、probable、it appears、it seems、wish、I wish、sure、expected、hoped”等關(guān)鍵字或句式結(jié)構(gòu),通過人工分析語料,剔除不符合情態(tài)隱喻定義的表達(dá)式,如“This is most likely!”、“When it appears to you where this begins...”、“I thought no less”、“He was expected then/But not approach’d.”等,然后統(tǒng)計莎劇中各典型情態(tài)隱喻的頻數(shù),得出如下結(jié)果:
表2 莎劇中情態(tài)隱喻頻數(shù)統(tǒng)計表
本文的研究對象,即上表所示的隱喻表達(dá)被譯為漢語情態(tài)隱喻時其情態(tài)類型角度并未發(fā)生變化,即譯文情態(tài)隱喻仍基本上屬于情態(tài)化和“我希望/希望、我但愿/但愿”(I hope/I would”這兩個意態(tài)化情態(tài)隱喻表達(dá),因此本文主要從情態(tài)隱喻的向度、量值和歸一度這三個參數(shù)分析上述情態(tài)隱喻在莎劇三個漢譯本中的漢譯情況,旨在回答下述幾個問題:(1)莎劇中情態(tài)隱喻在其漢譯本中如何被傳達(dá),是否也被譯為相應(yīng)的漢語情態(tài)隱喻?若是,譯語情態(tài)隱喻在上述所提四個變量方面與原文情態(tài)隱喻有何異同?(2)三位譯者漢譯莎劇中情態(tài)隱喻有何特點?這些特點有何異同?(3)三位譯者漢譯莎劇中情態(tài)隱喻是否存在一定的規(guī)律?若有,是什么樣的規(guī)律?其背后的動因又是什么?
4. 研究結(jié)果與討論
為回答上文的研究問題,本文首先考察原文情態(tài)隱喻漢譯的總體情況,發(fā)現(xiàn)主要有以下4種漢譯處理方式:(1)被譯為情態(tài)隱喻,且譯文情態(tài)隱喻在所考察的四個變量方面與原文的對等或基本相似,本文稱這類翻譯策略為對等翻譯;(2)被譯為情態(tài)隱喻,但譯文情態(tài)隱喻表達(dá)與原文情態(tài)表達(dá)在向度、歸一度、意義等方面不一致,如梁實秋將“I doubt they will be too hard for us”(選自HenryⅣ,part1,Line 139)譯為“我恐怕斗不過他們”,本文稱這類翻譯策略為轉(zhuǎn)譯;(3)被譯成一致式,不具隱喻意義;(4)省譯。據(jù)此,我們對三位譯者采取的漢譯策略作了統(tǒng)計,具體結(jié)果如圖1所示。
總體而言,在翻譯莎劇中的情態(tài)隱喻時,三位譯者都基本用漢語情態(tài)隱喻傳達(dá)原文情態(tài)隱喻,即多采用對等翻譯,在很大程度上再現(xiàn)了原文情態(tài)隱喻所表達(dá)的情態(tài)和語義,尤其是梁譯本,朱譯本次之,方譯本最末。就三位譯者將原文情態(tài)隱喻譯成一致式而言,各譯本都呈現(xiàn)出一定的去隱喻化傾向(三個譯本將其譯為一致式的比例分別為14.00%、13.15%和12.08%)。另外,比較三位譯者對轉(zhuǎn)譯策略的運用可以發(fā)現(xiàn),方平最傾向于用不同類型的漢語情態(tài)隱喻傳達(dá)原文情態(tài)隱喻,朱譯本次之,梁譯本最不顯著。為進一步考察三位譯者對原文情態(tài)隱喻的傳達(dá),尤其是對轉(zhuǎn)譯策略的運用有何不同,我們將從向度、情態(tài)量值和歸一度這三個參數(shù)分析情態(tài)隱喻在三個莎劇譯本中的漢譯情況。
圖1 莎劇中情態(tài)隱喻漢譯總體情況統(tǒng)計圖
4.1從三個參數(shù)考察莎劇中情態(tài)隱喻的漢譯
(一) 向度
情態(tài)意義的體現(xiàn)是由情態(tài)的向度系統(tǒng)決定的(Halliday 1994:357)。向度有主客觀之別。在明確主觀的情態(tài)隱喻中,隱喻性小句都表征某一心理過程,如“I guess he will win the race”表示概率,而“I want him to win the race”則表達(dá)一種要求或意愿。在明確客觀的情態(tài)隱喻中,隱喻性小句則多用于表達(dá)說話者的客觀判斷、見解或猜測,如“It’s possible/certain that Mary will come”。
分析語料發(fā)現(xiàn),原文情態(tài)隱喻被譯為漢語情態(tài)隱喻時,大部分譯文再現(xiàn)了原文情態(tài)隱喻的向度,即英語原文情態(tài)隱喻表達(dá)客觀態(tài)度時,漢語譯文也表達(dá)客觀態(tài)度,原文情態(tài)隱喻表征客觀態(tài)度時漢語譯文情態(tài)隱喻也是如此。當(dāng)然,其中也不乏譯文情態(tài)隱喻的向度與原文情態(tài)隱喻的向度不一致的情況,具體如下表所示。
表3 莎劇中情態(tài)隱喻在原文
該表說明,在情態(tài)隱喻向度變化方面,即主客觀相互轉(zhuǎn)變方面梁譯本沒有顯著差異,但朱譯本和梁譯本在這一點上均有顯著差異,尤其是將原文主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻的百分比顯著高于將原文客觀情態(tài)隱喻譯為主觀情態(tài)隱喻,前者將近是后者的3倍。相比而言,梁實秋更忠實于原文情態(tài)意義的主客觀取向,而朱生豪和方平更趨于“中立”,將原文的主觀情態(tài)客觀化。
(二) 情態(tài)量值
情態(tài)量值表征情態(tài)意義的強弱。一般而言,話語的情態(tài)價值越低,情態(tài)意義也越弱、越委婉。根據(jù)下表統(tǒng)計結(jié)果,總體來說,莎劇中情態(tài)隱喻及其相應(yīng)的漢語情態(tài)隱喻在情態(tài)量值上差別不大,即英語高情態(tài)量值時漢語情態(tài)也高值,英語低情態(tài)量值時漢語情態(tài)也低值。但是,就譯文情態(tài)隱喻量值較之原文情態(tài)隱喻量值升高和降低的情況比較而言,在三個漢譯本中譯文情態(tài)隱喻量值較之原文變低的趨勢均顯著于其變高的趨勢,尤其是梁譯本,譯文情態(tài)量值變低的例子將近是譯文情態(tài)量值升高例子的5倍之多(見表4)。
表4 莎劇中情態(tài)隱喻在原文
根據(jù)上表,在三個漢譯本中,譯文的情態(tài)量值較之原文變低的趨勢比其變高的趨勢明顯,表明譯語情態(tài)隱喻的情態(tài)意義弱于原語文本的情態(tài)意義,即漢語譯文趨向弱化或隱去發(fā)話者的態(tài)度和情緒。
(三) 歸一度
情態(tài)系統(tǒng)其中一個功能就是表達(dá)說話者對事物的態(tài)度和判斷,使話語避免絕對的肯定和否定。這一功能由歸一度來表征,使話語的意義介于肯定與否定兩極之間。本文統(tǒng)計原文情態(tài)隱喻及其譯文對肯定/否定意義的表征情況發(fā)現(xiàn),譯文情態(tài)隱喻的歸一度與原文情態(tài)隱喻的歸一度基本一致,即英語肯定式情態(tài)時漢語也是肯定式,反之亦然。當(dāng)然,三個漢譯本中也存在一些個例,其歸一度與原文的歸一度截然相反。分析語料發(fā)現(xiàn),譯文情態(tài)隱喻與原文情態(tài)隱喻的歸一度不一致的情況主要體現(xiàn)在明確主觀范疇的情態(tài)隱喻的漢譯,如“I doubt (not)”、“I believe (not)”等的情態(tài)隱喻表達(dá)。鑒于“I doubt (not)”類表達(dá)式的漢譯在歸一度變化上的數(shù)據(jù)顯著性,本文主要統(tǒng)計這類情態(tài)隱喻漢譯時的歸一度變化,具體結(jié)果如表5所示。
表5 莎劇中“I doubt (not)”類情態(tài)隱喻
由上表可知,三位譯者翻譯“I doubt(not)”類情態(tài)隱喻時,都更傾向于將原文否定式譯為肯定式,如將“I doubt not that...”譯為“我相信……”,而非“我不懷疑……”。這樣的漢譯處理突出了譯者對原文的判斷和譯者的主觀立場。
4.2三位譯者漢譯莎劇中情態(tài)隱喻的異同及動因分析
4.2.1情態(tài)隱喻的漢譯情況比較
根據(jù)上文各圖表分析,本研究發(fā)現(xiàn):三位譯者翻譯莎劇中典型情態(tài)隱喻時的共同點較明顯,即都普遍地將原文情態(tài)隱喻譯成意義與原文對應(yīng)或類似的漢語情態(tài)隱喻,使譯文所表達(dá)的情態(tài)與原文的情態(tài)實現(xiàn)功能上的對等。換言之,三個漢譯本的譯文情態(tài)隱喻的句式表達(dá)和情態(tài)量值與原文情態(tài)隱喻的對等趨勢十分明顯。
為更具體、全面地考察三個譯本在翻譯莎劇中情態(tài)隱喻方面可能存在的差異,本文從主觀類和客觀類情態(tài)隱喻的漢譯對三個漢譯本進行了比較(具體變量及結(jié)果如下表所示),發(fā)現(xiàn)在對于不同范疇情態(tài)隱喻的漢譯,三個漢譯本中情態(tài)隱喻在上述幾個參數(shù)方面呈現(xiàn)出較大差異。
首先,就三位譯者采取的漢譯策略而言,雖然他們在很大程度上都對等地翻譯了原文情態(tài)隱喻,但也表征出一定的去隱喻化趨勢,即譯為一致式。雖然三個譯本相比,譯者將原文譯為一致式的趨勢沒有顯著差異(參見圖1),但三位譯者將客觀類情態(tài)隱喻譯為漢語一致式的趨勢比他們將主觀類情態(tài)隱喻譯為漢語一致式均更顯著(參見表6)。另外,三位譯者針對不同的情態(tài)隱喻采用不同的漢譯策略,包括省譯和轉(zhuǎn)譯,而且在這兩種漢譯策略的使用上存在較大差異。
根據(jù)圖1和表6,三位譯者漢譯客觀類情態(tài)隱喻時采用轉(zhuǎn)譯策略的傾向均顯著于他們翻譯主觀類情態(tài)隱喻時對轉(zhuǎn)譯策略的運用,而且這種趨向最顯著的是方譯本,朱譯本次之,梁譯本最末。而在對省譯策略的采用方面,朱譯本最顯著。梁實秋翻譯主觀類和客觀類情態(tài)隱喻時對省譯策略的運用并未呈現(xiàn)出顯著差異,但朱生豪和方平翻譯客觀類情態(tài)隱喻時運用省譯策略的趨勢顯著于他們翻譯主觀類情態(tài)隱喻時對省譯策略的運用。
其次,原文主觀情態(tài)隱喻和客觀情態(tài)隱喻在三個漢譯本中的向度變化和情態(tài)量值變化均存在顯著差異。就原文與譯文情態(tài)隱喻的向度變化而言,梁實秋將主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻的趨勢和將客觀情態(tài)隱喻譯為主觀情態(tài)隱喻的趨勢基本一致。但是朱生豪和方平將主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻的趨勢比其將客觀情態(tài)隱喻譯為主觀情態(tài)隱喻的趨勢均更顯著,前者均是后者的3倍左右(見表6)。
表6 莎劇中情態(tài)隱喻在三個漢譯本中漢譯情況統(tǒng)計
就原文與譯文情態(tài)隱喻的量值比較而言,在三個漢譯本中,譯文情態(tài)量值降低的趨勢比其升高趨勢要顯著(見表4),表明三個漢譯本在莎劇情態(tài)隱喻漢譯上表征出一定的弱化傾向。具體而言,對于主觀類情態(tài)隱喻,三個譯本的譯文情態(tài)量值較之原文升高的趨勢比其降低趨勢均更顯著;對于客觀類情態(tài)隱喻,三個譯本中譯文情態(tài)量值較之原文升高和降低趨勢則均無顯著差異。
4.2.2動因分析
根據(jù)上文的分析,總體而言三位譯者都傾向于用與原文情態(tài)隱喻在意義或表達(dá)上一致或類似的漢語情態(tài)隱喻翻譯莎劇的情態(tài)隱喻,即對等翻譯,這是由英漢情態(tài)系統(tǒng)在情態(tài)意義表達(dá)上的共性所決定的。隱喻是人類認(rèn)知的一種體現(xiàn),是一種普遍現(xiàn)象。因此,在三個漢譯本中,原文情態(tài)隱喻被譯為漢語情態(tài)隱喻的比例都很高。另外,如Turner所指出的,隱喻總是在文化知識框架上進行,是一種普遍現(xiàn)象,但因其所依賴的文化框架不同,隱喻方式也有所不同(轉(zhuǎn)引自Underhill 2002:708)。體現(xiàn)在翻譯中即三個漢譯本較之原文在情態(tài)隱喻的應(yīng)用上存在不同程度的差異。
首先,莎劇中被譯為漢語一致式的主要是客觀類情態(tài)隱喻,尤其是“it’s certain/sure”等情態(tài)表達(dá)。由于漢語沒有英語“it”這樣的形式主語,翻譯這類客觀情態(tài)隱喻時,三位譯者,尤其是梁實秋和朱生豪,都傾向于根據(jù)原文上下文語境用更符合漢語表達(dá)的方式傳達(dá)原文情態(tài)隱喻所表征的語義,如下例:
例(1) Therefore ‘tis certain he was not ambitious. (選自JuliusCaesar,Line 1596)
梁譯本:所以他的確不是野心勃勃。
朱譯本:所以他的確一點沒有野心。
方譯本:所以很明顯,他真的沒有一點兒野心。
上例中,三位譯者均將原文譯為漢語一致式,很好地傳達(dá)了原文語義,但均未傳達(dá)出原文的情態(tài)意義,即說話者看似明確實則仍不確定的判斷。
其次,三位譯者根據(jù)不同語境采用不同的漢譯策略。三位譯者對省譯策略的采用主要體現(xiàn)在“It seems/appears”、“it’s certain”等客觀情態(tài)隱喻的漢譯上。對于這些客觀情態(tài)表達(dá),譯者或是直接省譯,或是根據(jù)原文體現(xiàn)的具體情態(tài)意義和語氣譯為相應(yīng)的漢語表達(dá),突顯譯者的主觀態(tài)度。如朱生豪將具有諷刺意味的原文“It seems he hath great care to please his wife”(選自TheComedyofError,Line 343)譯為漢語感嘆句“他真是一個體貼妻子的好丈夫!”,諷刺了原文男主人公虛偽、諂媚之相,體現(xiàn)了譯者對男主人公的負(fù)面道德評價。
另外,漢語情態(tài)表達(dá)形式豐富多樣,可由漢語情態(tài)動詞表達(dá),如“會/能、必須/應(yīng)該、愿意/情愿”,也可通過情態(tài)隱喻表達(dá)式傳達(dá),如“我想他會贏”、“恐怕我完成不了”、“他會這么做也不是沒可能”,尤其是在口語中,形式更趨于多變。漢譯莎劇中一些情態(tài)隱喻時,三位譯者采取轉(zhuǎn)譯策略了反映出不同譯者對說話者的個性特點和事件的態(tài)度。相比而言,方平翻譯情態(tài)隱喻時更加口語化,如將“I would”譯為“我倒是巴不得/哪怕”、假設(shè)句式(如“要是/若……該多好啊”等)、反問等表達(dá),將“I think he is not in”(選自AsYouLikeIt,Line 1203)轉(zhuǎn)譯為十分口語化的表達(dá)“可惜他就是不肯往河里跳呀”。另外,朱生豪也不同程度地將原文情態(tài)隱喻譯為口語化明顯的漢語表達(dá),如將“is it possible...?”譯為漢語反問句“……難道這是可能的嗎?”,將“I would...”譯為“……,那就好了”等。因此,相比梁實秋,朱生豪和方平都更顯著地采取轉(zhuǎn)譯策略。
最后,三位譯者在主客觀類情態(tài)隱喻的漢譯方面也有很大差異。理論上,情態(tài)隱喻可從主客觀角度來探究,但所謂的客觀情態(tài)原則上是可從必然與不可能兩端之間的量上進行限定的,而且不同語言系統(tǒng)對這些量有不同的語法與詞匯表征。如上文分析,在翻譯主觀類和客觀類情態(tài)隱喻時,三個漢譯本中的情態(tài)隱喻與原文的情態(tài)隱喻在向度、情態(tài)量值、歸一度等方面均呈現(xiàn)出不同程度的差異,就是英漢語言系統(tǒng)對情態(tài)量值的不同語法、詞匯表征。應(yīng)用主觀情態(tài)隱喻時,說話者明確表示某一觀點是自己的意見,使評價的主觀性得以突出。應(yīng)用客觀情態(tài)隱喻時,說話者旨在使自己的觀點客觀化,令聽話者覺得其話語客觀自然。也就是說,即使是明確客觀的情態(tài)隱喻表達(dá)也是說話者的一種主觀判斷、猜測、評論或期許等,只不過說話者在命題句或提議句前加上體現(xiàn)明確客觀的情態(tài)成分的投射句以掩飾或降低自己的主觀性,如“It’s expected that...”仍是含蓄地表達(dá)說話者的一種意愿。也就是說,主觀情態(tài)是情態(tài)范疇中的典型成員,而包括主語取向的非主觀情態(tài)則是情態(tài)范疇中的非典型成員(宋永圭2004)。另外,不同話語使用者在表明同一或類似觀點時采用的情態(tài)表達(dá)也會有主客觀上的差異。體現(xiàn)在翻譯上,不僅不同譯者在處理同一主/客觀情態(tài)隱喻會有不同的譯文,而且同一譯者在漢譯不同主/客觀情態(tài)隱喻時也會呈現(xiàn)出一定的差異。
莎劇中的主觀情態(tài)隱喻表達(dá),如“I hope/would”、“I believe”,在梁譯本中主要被譯為與之對應(yīng)的主觀情態(tài)隱喻,即“我希望/但愿”、“我相信/認(rèn)為”,而朱生豪和方平則將其譯為“我希望/但愿”、“我相信/認(rèn)為”的主觀情態(tài)隱喻表達(dá)和“希望/但愿”、“相信”等表達(dá),隱去明顯的主觀主語“I/我”。這也是為什么梁譯本在上述所提兩個翻譯趨勢上并無顯著差異的主要原因。根據(jù)彭宣維(2001)綜合對比英漢語篇時所指出的,漢語中表示被動語用特征的詞匯多于英語的一個原因可能是漢文化中說者傾向于凡事少作直接評論,多留余地。典型地,“但愿/(可以)相信”等具有被動語用特征的漢語表達(dá)相對原文的“I would/believe”更趨向客觀化。這也是為什么朱譯本和方譯本中原文主觀情態(tài)隱喻被譯為客觀情態(tài)隱喻的頻數(shù)遠(yuǎn)大于客觀情態(tài)隱喻被譯為主觀情態(tài)隱喻的頻數(shù)的一個重要原因。
5. 結(jié)語
本文用語料庫方法研究莎士比亞戲劇中一些典型的情態(tài)隱喻在梁實秋、朱生豪、方平三個漢譯中的漢譯情況,在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下探討這些情態(tài)隱喻的情態(tài)意義及其漢譯,比較分析原文情態(tài)隱喻在漢譯本中的傳達(dá)??傮w而言,三個漢譯本都在很大程度上再現(xiàn)了原文情態(tài)隱喻,尤其是梁譯本,朱譯本次之,方譯本最末,實現(xiàn)了譯文與原文情態(tài)上的功能對等。但三位譯者在轉(zhuǎn)譯、省譯和將原文譯成漢語非情態(tài)隱喻,即一致式等策略的運用上存在不同程度的差異。這些差異既有英漢語言情態(tài)系統(tǒng)和情態(tài)表達(dá)形式不同的客觀原因,又有譯者個人翻譯風(fēng)格、主觀評判等主觀原因。另外,就主觀情態(tài)隱喻和客觀情態(tài)隱喻的翻譯比較而言,它們在三個漢譯本中的譯文呈現(xiàn)出顯著差異:在向度變化方面,較之梁實秋,朱生豪和方平都更傾向于將原文的主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻;在情態(tài)量值變化方面,三個譯本中譯文情態(tài)量值較之原文情態(tài)量值降低的趨勢均比其升高趨勢顯著,尤其是主觀情態(tài)隱喻量值在譯文中降低的趨勢比其升高的趨勢更顯著,在一定程度上反應(yīng)了三位譯者翻譯莎劇中情態(tài)隱喻時表征出一定的弱化傾向,使得譯文情態(tài)隱喻表達(dá)的情態(tài)量值不會過高會過低。
參考文獻
Halliday, M. A. K. 1985/1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. & M. L. M. Mattiessen. 2004.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(3rded.) [M]. London: Edward Arnold.
Palmer, F. R. 2001.MoodandModality(2nded.) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Ravelli, L. J. 1988. Grammatical metaphor: An initial analysis [A]. In Erich H. Sterneretal. (eds.).Pragmatics,DiscourseandText[C]. Norwood: Ablex. 133-47.
Underhill, J. W. 2002. Meaning, language and mind: Interview with Mark Turner [J].Style36(4): 700-17.
黃國文.1999.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社.
劉祖勤.2013.“去隱喻化”抑或“隱喻化”:一致式與隱喻式的動態(tài)交互模型[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(6):8-12.
彭利貞.2005.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué).
彭宣維.2001.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社.
宋永圭.2004.現(xiàn)代漢語情態(tài)動詞“能”的否定研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué).
王寅.2007.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
魏在江.2008.基于功能的英漢語情態(tài)隱喻對比研究[J].現(xiàn)代外語(3):263-72.
溫鎖林.2001.現(xiàn)代漢語語用平面研究[M].北京:北京圖書館出版社.
張德祿、董娟.2014.語法隱喻理論發(fā)展模式研究[J].外語教學(xué)與研究(1):32-13.
張立新、張權(quán).2007.論語言行為情態(tài)——情態(tài)及情態(tài)隱喻的認(rèn)知語用分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(2):54-57,69.
朱永生、嚴(yán)世清.2000.語法隱喻理論的理據(jù)和貢獻[J].外語教學(xué)與研究(2):95-102.
朱永生、嚴(yán)世清.2001.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社.
(責(zé)任編輯玄琰)