翻譯中華典籍傳播神州文化
——全國(guó)典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印訪談錄
王宏印李紹青
(南開(kāi)大學(xué),天津,300071;河北聯(lián)合大學(xué),唐山,064400/《教育與職業(yè)》雜志社,北京,100075)
摘要:王宏印長(zhǎng)期從事中國(guó)典籍翻譯理論與實(shí)踐研究,并取得了卓越的成就。在訪談中他闡明了中國(guó)典籍為什么譯、譯什么、怎么譯和誰(shuí)來(lái)譯四大根本性的問(wèn)題。他認(rèn)為中國(guó)古典譯作應(yīng)被視為文化產(chǎn)品,典籍翻譯應(yīng)該從瞄準(zhǔn)國(guó)際市場(chǎng)、加大宣傳力度、培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才、研究翻譯策略、加大政府扶持力度和中外合作共贏等方面全方位運(yùn)行。這些真知灼見(jiàn)對(duì)于我國(guó)當(dāng)下的典籍翻譯實(shí)踐與研究具有十分重要的建設(shè)性意義。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯,中外合譯,國(guó)際市場(chǎng),文化產(chǎn)品
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.001
作者簡(jiǎn)介:王宏印,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授、翻譯研究中心主任、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)(CACSEC)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)主任。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
十幾年來(lái),全國(guó)典籍英譯研究會(huì)(2011年更名為“中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)”)一直在為中國(guó)典籍的英譯搖旗吶喊,為中國(guó)文化“走出去”沖鋒陷陣。迄今為止,該研究會(huì)已經(jīng)成功舉辦了八屆國(guó)家級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議,但它究竟取得了哪些研究成果?典籍作品中譯外存在哪些障礙和無(wú)奈?帶著這些問(wèn)題,筆者借助參加第八屆中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)的機(jī)會(huì),兩次拜訪研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、南開(kāi)大學(xué)的王宏印教授,就以上一些根本性問(wèn)題進(jìn)行了深度訪談,形成了如下文字。
Why(為什么譯)
李紹青(以下簡(jiǎn)稱李):謝謝您在百忙之中接受采訪。近年來(lái)南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心在您的主持下,以英語(yǔ)博士點(diǎn)為依托,從事中華民族典籍的對(duì)外翻譯與傳播研究,取得了豐碩的研究成果,南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心已然成為國(guó)內(nèi)民族典籍翻譯與傳播研究的重鎮(zhèn)。您作為中國(guó)典籍翻譯的領(lǐng)軍人物,能不能首先談一談中國(guó)典籍翻譯有何重大意義?
王宏印(以下簡(jiǎn)稱王):中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文化典籍浩如煙海、博大精深。浩瀚的中國(guó)典籍是中國(guó)古老文明的結(jié)晶,是世界文明的一個(gè)重要組成部分,是應(yīng)該讓世界各國(guó)人民都能夠共同分享的一筆財(cái)富。傳承中華民族悠久燦爛的文化,并使其發(fā)揚(yáng)光大,實(shí)現(xiàn)“中學(xué)西傳”的目的,有助于解決中西方文化交流中的“文化入超”問(wèn)題,讓中西方文化以平等的民族文化身份參與交流。典籍翻譯是一項(xiàng)具體的業(yè)務(wù)工作,更是整個(gè)國(guó)家文化建設(shè)的重要組成部分。在全球交流的時(shí)代,向世界介紹中國(guó)文化經(jīng)典,并對(duì)新世界文化格局的形成和發(fā)展作出貢獻(xiàn),已成為一項(xiàng)歷史使命。中國(guó)文化經(jīng)典對(duì)外傳播的效果將影響我國(guó)的對(duì)外合作與交流,并與國(guó)家的軟實(shí)力建設(shè)和形象塑造密切相關(guān)。我們要在“放眼世界,立足本土”(be global,act local)的精神指導(dǎo)下,“盡國(guó)民之天職”,將中國(guó)典籍翻譯做好做精。
李紹青,《教育與職業(yè)》特約記者、河北聯(lián)合大學(xué)講師、河北省高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)理事。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)與研究。電子郵箱:lishaoqing888@sina.com
典籍翻譯這項(xiàng)事業(yè)實(shí)際上在改革開(kāi)放以后就一直在做,主要是汪榕培老師帶領(lǐng)著大家做,他本人身先士卒翻譯了不少精品,是典籍翻譯的總指揮,也是非常勤奮的翻譯家。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)文化典籍的對(duì)外翻譯工作已引起黨和政府的高度重視以及學(xué)界與翻譯界的密切關(guān)注。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)曾親筆致信肯定《大中華文庫(kù)》的出版工作,稱贊《大中華文庫(kù)》對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)世界文化交流與合作的重要意義;國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的優(yōu)質(zhì)論文和有識(shí)之士的真知灼見(jiàn)是廣大翻譯工作者巨大的精神食糧?!吨袊?guó)外語(yǔ)》雜志社主編張后塵教授就是典籍英譯的最忠實(shí)支持者。他積極促成了第一、二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)的成功召開(kāi),還倡議把“典籍英譯研究”納入中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)的整體工作議程。
典籍翻譯工作有打造翻譯精品、重視批評(píng)建設(shè)和提倡理論研究三大任務(wù)。典籍作品翻譯工作本身到目前為止,已經(jīng)完成了相當(dāng)大一部分,但這項(xiàng)事業(yè)仍在繼續(xù);典籍翻譯的理論方面仍然是薄弱環(huán)節(jié)?,F(xiàn)在很多典籍譯論問(wèn)題的關(guān)注點(diǎn)還在標(biāo)準(zhǔn)、歸化、異化這些老生常談的話題上,原因就是古文、英文、譯論皆通的三位一體化人才罕見(jiàn)。典籍翻譯的文本批評(píng),有一個(gè)傾向就是單打一,好像收割莊稼一樣,撂倒一批就結(jié)束,不注意收獲。目前,如何進(jìn)一步開(kāi)展和深化典籍翻譯事業(yè),已是擺在全國(guó)有識(shí)之士和全球華人面前的一項(xiàng)義不容辭的光榮使命。典籍翻譯成績(jī)喜人,但任重道遠(yuǎn)。典籍翻譯的道路是漫長(zhǎng)的,典籍英譯工作者的任務(wù)是光榮而艱巨的!
李:與前七屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)相比,本次會(huì)議有哪些突破性進(jìn)展?
王:我們可以從三個(gè)方面對(duì)本次典籍翻譯大會(huì)進(jìn)行歸納:第一,中國(guó)思想類(lèi)作品的翻譯,首先是“四書(shū)”、“五經(jīng)”,其次是《道德經(jīng)》、《莊子》等道家思想的作品,這些作品譯史長(zhǎng)、譯本多、研究多、成果豐、角度少、難度大。這方面仍有許多有待開(kāi)辟的新研究領(lǐng)域,如:“五經(jīng)”中《詩(shī)經(jīng)》研究得最多,英譯也最多,這究竟是為什么?這是個(gè)問(wèn)題。有“誰(shuí)”從“經(jīng)”的角度譯?有“誰(shuí)”從詩(shī)的角度譯?還有“誰(shuí)”既不從“經(jīng)”,也不從“詩(shī)”的角度譯,是否可將其譯為民歌,還《詩(shī)經(jīng)》之本來(lái)面目?又是否可以?shī)蕵?lè)一下,找到更多有趣的解讀呢?再有,為什么中國(guó)的歷史典籍很少有全譯本?譯,還是不譯,這是個(gè)問(wèn)題;如何譯,這也是個(gè)問(wèn)題,譯給誰(shuí),這又是個(gè)問(wèn)題!
第二,中國(guó)文學(xué)作品的英譯問(wèn)題。本屆典籍英譯研討會(huì)尤其探討了中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯策略:形式與內(nèi)容,二者往往不可兼得,應(yīng)視后者為“熊掌”。詩(shī)的感情色彩主要是由內(nèi)容決定的,但恰當(dāng)?shù)捻嵖梢云鸬胶嫱袣夥盏淖饔?。注重?shī)歌的韻腳和美,這當(dāng)然沒(méi)什么不對(duì),但過(guò)分注重就可能令形式大于內(nèi)容,這是其一。其二,詩(shī)歌畢竟是抒情言志的,如果譯文不能感動(dòng)讀者,只有形式美,那是空洞的;不能表現(xiàn)原作的思想,更是失敗;以韻害志,以韻損情更是絕對(duì)不可取。當(dāng)然,形式美與思想美的結(jié)合才是最好的。譯詩(shī)首先譯思想,其次譯感情,音韻只是表現(xiàn)形式,運(yùn)用得當(dāng)表現(xiàn)就好,運(yùn)用不好則表現(xiàn)力差,糾纏形式是丟西瓜撿芝麻。另外,中國(guó)小說(shuō)、戲劇和散文的譯本少,研究者更少,這更是一塊拓荒地!
3. 民族典籍問(wèn)題。這次會(huì)議看到做民族典籍的隊(duì)伍在壯大。在廣東金融學(xué)院召開(kāi)的第四屆全國(guó)典籍英譯會(huì)議上汪榕培教授給百色學(xué)院韓家權(quán)教授的建議是翻譯壯族史詩(shī),結(jié)果有了現(xiàn)在百色學(xué)院民族典籍翻譯的新氣象。到目前為止,民族典籍翻譯與民族典籍研究正在形成規(guī)模,但還存在一些問(wèn)題:首先,民族典籍譯本相對(duì)較少。與《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》等漢籍相比,民族典籍外譯本的數(shù)量應(yīng)該說(shuō)少得可憐,有些民族典籍還沒(méi)有一個(gè)外譯本。其次,語(yǔ)言障礙問(wèn)題。民族典籍的載體是民族語(yǔ)言,一般說(shuō)來(lái),研究者最好懂民族語(yǔ)言,再懂外語(yǔ),兩者結(jié)合起來(lái)方可進(jìn)行翻譯對(duì)比研究,因此懂得民族語(yǔ)言顯得尤為重要。而現(xiàn)實(shí)狀況是,懂民族語(yǔ)言的研究者,通外語(yǔ)者少;通外語(yǔ)者,懂民族語(yǔ)言者少,或簡(jiǎn)單懂一些,達(dá)不到可以研究的程度,造成原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的割裂,無(wú)奈只能通過(guò)“漢語(yǔ)過(guò)濾器”。第三,理論提升問(wèn)題。與漢籍外譯相比,民族典籍外譯及其傳播情況比較復(fù)雜,有些民族典籍從口傳直接譯為外語(yǔ),不經(jīng)過(guò)書(shū)寫(xiě)文字中介,也有通過(guò)漢語(yǔ)中介譯成外語(yǔ)的,形成二次翻譯。如果對(duì)這些復(fù)雜的現(xiàn)象加以總結(jié)的話,肯定會(huì)有一些成果出現(xiàn)。如果能把這些成果進(jìn)一步提升并系統(tǒng)化,形成重大翻譯理論的可能性極大??梢灶A(yù)見(jiàn),民族典籍翻譯理論研究將為未來(lái)的翻譯理論研究提供豐富的素材,成為新的理論熱點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn),進(jìn)一步促進(jìn)并完善翻譯理論研究。最后,團(tuán)隊(duì)問(wèn)題和譯本問(wèn)題,即只創(chuàng)造英文譯本,還是形成多語(yǔ)種對(duì)照版本的問(wèn)題。
What(譯什么)
李:既然中國(guó)典籍翻譯如此重要,那么究竟什么是中國(guó)典籍?另外,前七屆皆為全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì),本屆為何改名為“全國(guó)典籍翻譯研究會(huì)”?
王:中國(guó)典籍至今尚無(wú)科學(xué)的定義。關(guān)于這個(gè)話題,我想從三方面談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
一是關(guān)于中國(guó)文化典籍的界定。從原則上說(shuō),典籍是指中國(guó)文化史上的一些主要的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)經(jīng)過(guò)反復(fù)篩選和經(jīng)典化,形成了一個(gè)以傳播中國(guó)文化核心價(jià)值觀為中心的文獻(xiàn)體系,屬于精神文化層面。它對(duì)物質(zhì)文化、社會(huì)制度的反映是以文獻(xiàn)的形式、以知識(shí)和價(jià)值觀的形式出現(xiàn)的。它在原則上應(yīng)該覆蓋我們平常所說(shuō)的文、史、哲這三大方面。在具體理解的時(shí)候,它最早偏重于文的方面,如詩(shī)歌、戲劇,現(xiàn)在逐漸擴(kuò)展到歷史、哲學(xué)、宗教等的經(jīng)典文本。其中歷史經(jīng)典由于篇幅很大,除《史記》外幾乎無(wú)人翻譯。在思想領(lǐng)域,偏重于儒、釋、道三教的翻譯。其中,儒家的(如《論語(yǔ)》)最多;道家的(如老莊)有一些,佛家的很少。我們提倡典籍要覆蓋中國(guó)文化的主要文獻(xiàn),應(yīng)集中在體現(xiàn)核心價(jià)值和重大文史思想的文獻(xiàn)上,突出所謂的“六經(jīng)皆史”;另一方面,要去除一些邊緣性的文體和問(wèn)題,將主要的文體貢獻(xiàn)限定在論說(shuō)敘事類(lèi)文本的文獻(xiàn)價(jià)值和抒情類(lèi)文本的文學(xué)價(jià)值中。即在主題上,應(yīng)著重選取能夠代表中國(guó)文化特點(diǎn)而又力圖回答或表現(xiàn)人類(lèi)重大事件和永久性問(wèn)題的文本,同時(shí)兼顧中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的抒情特色和藝術(shù)表現(xiàn),作為我們理解中國(guó)文化典籍的基本文獻(xiàn)。當(dāng)然,還要在全球史的范圍里來(lái)考慮它,將中西融匯、古今貫通,對(duì)文獻(xiàn)史意義上的中國(guó)文化典籍翻譯進(jìn)行討論。
二是在關(guān)注漢族典籍翻譯的同時(shí),要強(qiáng)調(diào)民族典籍的翻譯。中國(guó)是“五十六個(gè)民族,五十六朵花”,多元一體文化是它的特征。原先的文化典籍局限于漢族文化和漢語(yǔ)文化典籍,如果不更新和發(fā)展,難免顯得單一。我個(gè)人以為,在漢族文化和漢語(yǔ)文化典籍外,還應(yīng)適當(dāng)包括滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學(xué)和文化典籍,包括它們的史詩(shī)和神話傳說(shuō)等,以便形成反映中華民族多元一體文化格局的總體風(fēng)貌。對(duì)于典籍翻譯的研究,我自己是從南開(kāi)大學(xué)開(kāi)始的,已經(jīng)在民族出版社出版了一套由《〈福樂(lè)智慧〉英譯研究》等博士論文構(gòu)成的民族典籍翻譯研究叢書(shū)。少數(shù)民族典籍的翻譯問(wèn)題在近幾次學(xué)術(shù)會(huì)議上已被提上議事日程,民族典籍翻譯將會(huì)成為最近幾年中國(guó)文化典籍翻譯的一個(gè)熱點(diǎn)。除了實(shí)證的個(gè)案研究之外,在理論上也出現(xiàn)了一些重要的成果。當(dāng)然,具體的選擇和落實(shí)可能會(huì)面臨一些語(yǔ)言和資料問(wèn)題,也會(huì)有一些不同的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,但只要我們進(jìn)一步開(kāi)放視野,積極收集和占有資料,就可以形成翻譯和研究新的生長(zhǎng)點(diǎn),開(kāi)創(chuàng)出中華民族典籍翻譯的新局面。典籍翻譯將成為中國(guó)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)基本領(lǐng)域,而民族典籍翻譯具有開(kāi)拓性的作用。
三是在中華文明史的理念下,確定典籍的上限和下限。作為文明古國(guó),我們的典籍浩如煙海,其上限自然不能有什么限制,但下限則不能直接延伸到當(dāng)代文獻(xiàn)。晚清和民國(guó)初期是一個(gè)可能的下限,而現(xiàn)當(dāng)代的典籍研究能否作為二級(jí)文獻(xiàn)納入其中,尚在考慮之中,可以討論。
典籍翻譯在語(yǔ)種上有變化:先是以翻譯成英語(yǔ)為主,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是大語(yǔ)種(但不排除有些領(lǐng)域存在其他語(yǔ)種的優(yōu)勢(shì))。最近一些年,我國(guó)的對(duì)外宣傳比較多,先是叫“典籍英譯”,后來(lái)又改為“典籍外譯”,現(xiàn)在我們把它確定為“典籍翻譯”這樣一個(gè)更加寬泛的概念或范圍。民族典籍的翻譯領(lǐng)域包含了民族典籍向外文的翻譯、向漢語(yǔ)的翻譯,以及漢語(yǔ)向民族語(yǔ)言的翻譯,還有民族語(yǔ)言之間的相互翻譯等。而文化典籍中譯外絕不僅僅限于典籍英譯,還完全可以譯為法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等等。這就突破了語(yǔ)言的限制,大大拓展了典籍翻譯的范圍。因此,本屆大會(huì)將“典籍英譯”改名為“典籍翻譯”是很科學(xué)的。
李:“酒香不怕巷子深”,是不是我們想翻譯的中國(guó)文化典籍質(zhì)量過(guò)關(guān),中國(guó)文化就可以走出去了?
王:有一個(gè)傳言開(kāi)始我不敢相信,現(xiàn)在覺(jué)得也并非危言聳聽(tīng)了:國(guó)內(nèi)出版的典籍英譯本,大多為國(guó)人所購(gòu),外銷(xiāo)有限。出口不成,只好轉(zhuǎn)為內(nèi)銷(xiāo),成為國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的參考書(shū)。即使是傳言國(guó)外大受歡迎的《狼圖騰》也幾乎只是外籍華人購(gòu)買(mǎi)。據(jù)統(tǒng)計(jì),公認(rèn)為典籍英譯偶像的楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本與英國(guó)翻譯家霍克斯、閔福德的《紅樓夢(mèng)》譯本相比,無(wú)論是讀者的借閱數(shù)、發(fā)行量還是引用率,都有很大差距。西方讀者很難見(jiàn)到國(guó)外出版的圖書(shū),因?yàn)槲鞣綀?bào)刊極少刊載文章評(píng)介外國(guó)出版物。
李:聽(tīng)汪榕培老師說(shuō),在1949年以后我國(guó)重點(diǎn)向外力推關(guān)漢卿的《竇娥冤》,卻總是“有心栽花花不開(kāi)”;而上世紀(jì)末,一部《牡丹亭》卻由于偶然的原因引起了西方的重視,竟令國(guó)外將湯顯祖視為“中國(guó)的莎士比亞”,真是“無(wú)心插柳柳成蔭”。那么我們著手翻譯之前,應(yīng)該如何瞄準(zhǔn)國(guó)外市場(chǎng),選擇合適的中國(guó)文化典籍來(lái)突破這個(gè)“瓶頸”呢?
王:我覺(jué)得典籍翻譯要想圍繞國(guó)外市場(chǎng)轉(zhuǎn),應(yīng)該樹(shù)立三個(gè)意識(shí):
一是文化產(chǎn)品意識(shí)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義先生認(rèn)為:“中國(guó)文化走出去”的提法并不容易被外國(guó)人接受,應(yīng)該表述為:“促進(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)份額,讓更多的國(guó)外觀眾看到中國(guó)的文化產(chǎn)品”。比如,非洲人由于??蠢钚↓埖碾娪?所以一看到中國(guó)人就說(shuō)“布魯斯李”。我們要通過(guò)媒體在國(guó)外宣傳我們的文化產(chǎn)品。
二是讀者意識(shí)。中國(guó)文化傳承和傳播的對(duì)象不同。傳承的對(duì)象主要是本國(guó)的公民和海外的炎黃子孫,而傳播的對(duì)象主要是外國(guó)人。由于語(yǔ)言、文化的差異,要讓外國(guó)人理解、接受、熱愛(ài)我們的傳統(tǒng)文化是不容易的。因而,在典籍翻譯過(guò)程中一定要研究讀者心理,研究怎樣用他們最認(rèn)可的方式,提供他們最需要、當(dāng)然同時(shí)也是我們認(rèn)為最值得提供的東西。不要辛辛苦苦做了半天,做完了束之高閣,到頭來(lái)只能自我欣賞、自我陶醉。
三是國(guó)際市場(chǎng)意識(shí)。因不了解國(guó)外文化產(chǎn)品的消費(fèi)者究竟需要我們文化典籍中的哪些部分而盲目生產(chǎn),豈能不滯銷(xiāo)?無(wú)視西方讀者吸收外來(lái)文化的偏好,總是把四書(shū)五經(jīng)推出去,好像他們能夠直接對(duì)西方現(xiàn)代文明產(chǎn)生巨大影響,這是天真的一廂情愿。國(guó)外的調(diào)研表明,除了《老子》、《論語(yǔ)》這些古典的東西以外,西方人不喜歡格律詩(shī)而喜歡自由詩(shī)。美國(guó)人邊播《越獄》邊試探續(xù)編的電視劇拍攝方法也值得我們長(zhǎng)篇經(jīng)典翻譯借鑒。我們可以拍一部關(guān)于孔子的有英漢對(duì)照字幕的電影在國(guó)外放映,等外國(guó)觀眾對(duì)孔子這個(gè)人非常感興趣了,就會(huì)產(chǎn)生閱讀《論語(yǔ)》的渴望,這時(shí)再在國(guó)外銷(xiāo)售《論語(yǔ)》也不遲。硬塞給人家遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人家求你喂!另外,快節(jié)奏的生活人們還喜歡文化快餐,精、短、美的譯本往往比厚重的經(jīng)典更為走俏。
How(怎么譯)
李:王老師,中國(guó)文化典籍翻譯是中國(guó)文化走出去的重要組成部分。如果將典籍翻譯比喻為一座尚未建成的宏偉大廈,作為總設(shè)計(jì)師,您認(rèn)為需要那些部門(mén)為之增磚添瓦?
王:黃友義先生在第二屆中譯外高層論壇上作主旨發(fā)言時(shí)說(shuō):“面對(duì)我國(guó)中譯外事業(yè)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要社會(huì)各界多方努力,共同鋪設(shè)中國(guó)走向世界的寬闊橋梁”(黃友義2011:6)。文化典籍的對(duì)外譯介是一項(xiàng)偉大的系統(tǒng)工程,需要精心的規(guī)劃與實(shí)施,需要多方面力量的參與,需要黨和政府給予更大力度的支持和指導(dǎo),需要包括政治界、翻譯界、教育界和出版界在內(nèi)的社會(huì)各界進(jìn)行更多的溝通與合作。我們可以在國(guó)家層面上繼續(xù)組織大型的翻譯和研究項(xiàng)目(如“大中華文庫(kù)”),發(fā)揮國(guó)家職能部門(mén)、出版編輯部門(mén)和翻譯研究部門(mén)三方面的積極作用,加強(qiáng)統(tǒng)一協(xié)調(diào)。在中國(guó)譯協(xié)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀的倡導(dǎo)和推動(dòng)下,香港學(xué)者和大陸譯界以及國(guó)際出版社密切合作完成《中國(guó)翻譯話語(yǔ)精粹》,其翻譯出版和推廣的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。
以前我們翻譯中國(guó)文化典籍多是“閉門(mén)造車(chē)”:國(guó)內(nèi)自己找題目翻譯,國(guó)內(nèi)出版社給我們出版,又在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上流通,進(jìn)入不了國(guó)外市場(chǎng),只好供國(guó)人研究討論。我們現(xiàn)在尋找的是用一種國(guó)內(nèi)外聯(lián)合起來(lái)的模式,最大量地獲得國(guó)外的讀者。比如,國(guó)家新聞出版署意欲翻譯兩套叢書(shū):一是中國(guó)十二生肖文化翻譯;二是中國(guó)民俗文化翻譯,各為十二本書(shū)。該叢書(shū)由政府出資、中國(guó)專家譯者翻譯、國(guó)內(nèi)設(shè)計(jì)(插圖精美、語(yǔ)言通俗),后在韓國(guó)出版,最終在美國(guó)發(fā)行(無(wú)需英漢對(duì)照,英語(yǔ)行文準(zhǔn)確流暢,有些引經(jīng)據(jù)典的繁難部分做了刪減)。叢書(shū)的前言部分沒(méi)有使用文化本位意識(shí)形態(tài)語(yǔ)言和官方的語(yǔ)氣,而是采用了家常語(yǔ)氣和通俗語(yǔ)言的推介行文格局,比如中外都有生肖文化,用《西游記》里的猴子和豬,能引起西方讀者的興趣,同他們進(jìn)行很好的溝通。為了使中國(guó)典籍翻譯作品走向國(guó)際市場(chǎng),我們可以和港臺(tái)的翻譯界、學(xué)術(shù)界以及國(guó)外出版界、書(shū)評(píng)界等保持聯(lián)絡(luò),形成國(guó)際性大合作。
李:可喜的是,國(guó)家承認(rèn)了典籍翻譯的“譯”席之地,然而我國(guó)“譯”論紛紛,連翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚且都不統(tǒng)一。學(xué)生有個(gè)也許是杞人憂天的疑慮:我們尚無(wú)成熟的翻譯學(xué)作為行動(dòng)指南,搞好典籍翻譯可能嗎?
王:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是說(shuō)什么樣的翻譯才算是好的翻譯,帶有一定的探索性。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是供人“意會(huì)”和“領(lǐng)悟”的,而不是像尺子那樣準(zhǔn)確測(cè)量的,更何況不同的讀者還有各自的審美觀。有沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)?翻譯標(biāo)準(zhǔn)能否統(tǒng)一?是不是沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就沒(méi)有翻譯學(xué)了?沒(méi)有翻譯學(xué)我們就不能搞中國(guó)典籍翻譯了?認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題倘不先行解決,就不能實(shí)踐和討論翻譯,這其實(shí)是一個(gè)誤區(qū)。在中國(guó)傳統(tǒng)譯論里,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)占據(jù)核心位置。當(dāng)代譯論中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是翻譯理論的核心問(wèn)題了。有些人老是抓住標(biāo)準(zhǔn)不放或是拿著標(biāo)準(zhǔn)嚇唬人,用千篇一律的所謂的標(biāo)準(zhǔn)作繭自縛企圖約束別人。其實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在譯者、讀者和翻譯批評(píng)家那里都有潛在的內(nèi)涵,而且翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是動(dòng)態(tài)的、與時(shí)俱進(jìn)的,隨著社會(huì)認(rèn)識(shí)潮流和人們審美觀的變化而變化。
翻譯學(xué)涉及到學(xué)科建設(shè)問(wèn)題,它與典籍翻譯有一定關(guān)系,但絕不是誰(shuí)決定誰(shuí)的問(wèn)題。翻譯學(xué)是翻譯理論的終極學(xué)科目標(biāo),國(guó)際上不太討論這個(gè)問(wèn)題。典籍翻譯原則上屬于翻譯學(xué),但這只是一個(gè)大概的學(xué)術(shù)歸宿。如果等到翻譯學(xué)完善了,我們?cè)龠M(jìn)行典籍翻譯,那就什么也干不成。翻譯學(xué)的討論給典籍翻譯一定的定位,可以加深我們對(duì)典籍翻譯的認(rèn)識(shí),起到一定的指導(dǎo)作用,但是二者的影響不是單向的,典籍翻譯也會(huì)給翻譯學(xué)有益的啟示,沒(méi)有典籍翻譯的翻譯學(xué)就不能稱為完整的翻譯學(xué)。典籍翻譯的實(shí)踐、評(píng)論和理論認(rèn)識(shí)未必時(shí)時(shí)受到翻譯學(xué)概念的制約,也不一定每次都和翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生聯(lián)系。我們把典籍翻譯視為一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域,有它自己的活動(dòng)范圍和一定的自由度,我們還是要立足典籍翻譯本身來(lái)討論問(wèn)題。
李:您認(rèn)為中國(guó)典籍翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
王:中國(guó)文化的典籍十分豐富,包括文學(xué)、哲學(xué)、歷史等領(lǐng)域,各有不同的傾向。文學(xué)的主要是一些意象性的東西,歷史的主要是一些事實(shí)的東西,而哲學(xué)的是一些理性的、語(yǔ)言上的東西。因此,典籍翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能一概而論,要因典而異、因典制宜。當(dāng)然作為典籍翻譯,也應(yīng)該注意到一些根本性問(wèn)題。
第一,典籍翻譯應(yīng)該注重對(duì)中國(guó)文化原本的東西的堅(jiān)持。關(guān)于這個(gè)堅(jiān)持有一個(gè)最簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn),就是應(yīng)該保持中國(guó)文化的本土名目和它的典型文化特征。例如,翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)假若只重視其文學(xué)方面,那就會(huì)把一些意象按照英文的意象進(jìn)行改造,造成中國(guó)本土文化名物的脫落。
第二,非文學(xué)翻譯也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)典籍翻譯的對(duì)應(yīng)性原理,忠實(shí)中國(guó)文化與照顧外國(guó)讀者不能失去對(duì)中西文化平衡的考量。
第三,文學(xué)類(lèi)翻譯中的模仿性原理也非常重要。
第四個(gè)方面就是語(yǔ)言本身。語(yǔ)言和文體的處理一定要有變異。在語(yǔ)體和文體的變化方面,應(yīng)該由古文向現(xiàn)代語(yǔ)言方向變化,由漢語(yǔ)向英文和其他外語(yǔ)的應(yīng)用習(xí)慣方面變化,這是整體上的一種遷移,如果缺乏這一點(diǎn),譯文與現(xiàn)在的語(yǔ)言習(xí)慣相脫離,我們只能是自?shī)首詷?lè),永遠(yuǎn)打不出去。
典籍翻譯的理想譯文應(yīng)該是Thick Translation(深厚翻譯)。既體現(xiàn)中國(guó)文化的內(nèi)涵,又能與西方文明溝通;行文古雅流暢、略帶現(xiàn)代氣息;思想深邃而無(wú)學(xué)究固態(tài),不時(shí)發(fā)現(xiàn)神來(lái)之筆。以林戊蓀先生翻譯的《論語(yǔ)》中的“過(guò)而不改,是謂過(guò)矣”為例,林先生仿擬西方格言“A friend in need is a friend indeed”創(chuàng)譯出“A mistake not corrected is a mistake indeed”,可謂精當(dāng)。一葉而知秋,林譯的特色體現(xiàn)在三方面:一,目的:面向英文讀者;二,內(nèi)涵:中國(guó)古典文化;三,包裝:現(xiàn)代市場(chǎng)意識(shí)。這三個(gè)指標(biāo)可以視為典籍翻譯的基本原則(王宏印2011:9)。
李:弗羅斯特曾說(shuō):“我決定讀不讀一首詩(shī)有一種方法,一種立竿見(jiàn)影的方法,好詩(shī)就看它押不押韻。……這是我的死標(biāo)準(zhǔn)”(參見(jiàn)曹明倫2002:1106)。翻譯中國(guó)古詩(shī)該不該押韻?
王:好的翻譯為作者贏得讀者,壞的翻譯使作者失去讀者。因?yàn)樽g文好,讀者會(huì)產(chǎn)生進(jìn)一步閱讀原作的強(qiáng)烈欲望。影響譯詩(shī)成敗的一個(gè)重要因素就是譯詩(shī)是否得到譯入語(yǔ)讀者的喜愛(ài),所以譯者翻譯古詩(shī)要充分考慮譯入語(yǔ)讀者的審美傾向和時(shí)下的詩(shī)學(xué)潮流。英語(yǔ)沒(méi)有達(dá)到母語(yǔ)水平而嘗試押韻并取得成功的例子一個(gè)也沒(méi)有。即使英語(yǔ)是母語(yǔ)的人所做的嘗試也是失敗遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于成功。因韻害義,得不償失。從這個(gè)意義上講,我贊同用自由體取代格律詩(shī)。外國(guó)詩(shī)大部分是自由詩(shī),我們習(xí)慣的兩行一韻的千篇一律的格局需要打破,因?yàn)槲覀兎g的韻律詩(shī)在當(dāng)今國(guó)外很難被接受,畢竟國(guó)外格律詩(shī)的時(shí)代已然結(jié)束。不押韻的詩(shī)還是詩(shī),押韻的不一定是詩(shī)。詩(shī)歌講究意象、節(jié)奏感和韻律感。如果認(rèn)為不押韻就不是詩(shī),那對(duì)詩(shī)的認(rèn)識(shí)未免過(guò)于淺顯了。譯詩(shī)需要綜合考慮詩(shī)歌的各個(gè)層面,國(guó)內(nèi)詩(shī)歌翻譯因韻害義的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。
然而,倘若有時(shí)能自然地押上韻,那又何樂(lè)而不為呢?戲劇唱腔押韻朗朗上口,表演效果很能吸引觀眾。我個(gè)人的古典詩(shī)歌翻譯原則是“中詩(shī)西化、古詩(shī)今化、含蓄美化”,“言之不美,行而不遠(yuǎn)”。我們的翻譯一定要在語(yǔ)言美上狠下功夫。龐德翻譯的《華夏集》(Cathay)曾在美國(guó)產(chǎn)生巨大的反響。在其譯文中,盡管詩(shī)的語(yǔ)言和體式有些改變,但讀者所領(lǐng)悟到的那種中國(guó)古代韻味沒(méi)有變,這是一種深層次的忠實(shí)?,F(xiàn)在西方已經(jīng)進(jìn)入了現(xiàn)代派的詩(shī)歌發(fā)展階段,意象派的高潮又過(guò)時(shí)了。我現(xiàn)在翻譯元曲,就會(huì)舍去了一些比較陳舊的典故和漢語(yǔ)里面特有的英語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的東西,以期產(chǎn)生比較容易為現(xiàn)代讀者所接受的效果,同時(shí)盡量地保持中國(guó)文化里面特有的有價(jià)值的東西。
許淵沖曾經(jīng)說(shuō)過(guò),中國(guó)人的作品在國(guó)外屬于少數(shù)民族文學(xué),中國(guó)文化屬于弱勢(shì)文化。中詩(shī)外譯,不能在翻譯開(kāi)端時(shí)期就擺出高姿態(tài),一味追求全面忠實(shí),而應(yīng)走仿譯路線,略帶一些外國(guó)讀者喜歡的原詩(shī)成分,符合其審美情趣,先讓其與中國(guó)古詩(shī)建立感情,再逐漸地增加中國(guó)原詩(shī)的因素,此所謂“先遷就,后征服”。中國(guó)文化在世界上從弱勢(shì)到強(qiáng)勢(shì)將經(jīng)歷一個(gè)很長(zhǎng)的過(guò)渡階段。
李:老一輩翻譯家認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)分析畢竟是機(jī)器分析,缺乏人的感性,對(duì)典籍翻譯意義不大。中青年學(xué)者則將典籍翻譯語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于譯本分析,研究得津津有味,而且事業(yè)搞得很紅火。這是否代表著典籍翻譯的傳統(tǒng)與創(chuàng)新?
王:翻譯是一種積累性、繼承性的活動(dòng)。語(yǔ)料庫(kù)一可作為方言、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等的儲(chǔ)藏庫(kù)(比如老子的“道”的翻譯)或者將原來(lái)譯本集中起來(lái)(《紅樓夢(mèng)》英譯的問(wèn)題,目前基本上做得差不多了,較新較好的角度難以找到),供后人參考;二可對(duì)翻譯研究評(píng)論進(jìn)行理性分析,幫助我們發(fā)現(xiàn)已有譯本的固定模式,給予我們反思性的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)械性很強(qiáng),資料真實(shí)、“思考”速度快。然而,機(jī)器畢竟是機(jī)器,不能把它當(dāng)人看,至少它缺乏才子的靈感與高深的修養(yǎng)。目前來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)和典籍翻譯結(jié)合得不太緊密,研究目的也不太明確和清晰。不過(guò),將二者關(guān)系在學(xué)術(shù)研討會(huì)上討論,這是值得我們考慮的最新設(shè)想。
Who(誰(shuí)來(lái)譯)
李:王老師,學(xué)生知道翻譯的最基本的兩個(gè)階段是理解和表達(dá),中國(guó)文化典籍外譯的譯者身份一般只有漢學(xué)家和中國(guó)譯者。外國(guó)譯者常常理解有誤,而中國(guó)譯者往往表達(dá)不力。您認(rèn)為誰(shuí)才是中國(guó)典籍外譯更合適的主體?
王:關(guān)于誰(shuí)才是中國(guó)典籍外譯更合適的譯者的討論早已有之,爭(zhēng)論一直很激烈,而且很可能還會(huì)繼續(xù)下去。長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界一直有一個(gè)約定俗成的指導(dǎo)性原則,那就是翻譯實(shí)踐一般應(yīng)該從外語(yǔ)譯入母語(yǔ),而不是反其道而行之。前者是“順譯”后者是“逆譯”,就像航船遇上順風(fēng)或是逆風(fēng)。對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),中譯外是走上坡路、外譯中是走下坡路。從學(xué)術(shù)角度看,理論上來(lái)說(shuō)中國(guó)典籍外譯應(yīng)該由外國(guó)人翻譯,就是所謂的“順向翻譯”,或者叫做“直接翻譯”。英國(guó)著名翻譯家紐馬克認(rèn)為:“譯入到自己習(xí)慣使用的語(yǔ)言是使翻譯自然、準(zhǔn)確,并達(dá)到最佳效果的‘唯一方式’”。國(guó)際譯聯(lián)也強(qiáng)調(diào)順譯,國(guó)外一般不太認(rèn)可逆向翻譯,畢竟一個(gè)人的外語(yǔ)水平無(wú)論如何也沒(méi)有他的本族語(yǔ)掌握運(yùn)用得好。從歷史上看,最早翻譯中國(guó)文化典籍的除了《老子》的翻譯以外,就是古代比較早期的漢學(xué)家的翻譯,將中國(guó)文化翻譯成英文、法文或者其他其本族語(yǔ),對(duì)于他們來(lái)說(shuō)就是順譯。到了現(xiàn)在,中國(guó)的翻譯家、學(xué)者自己主動(dòng)翻譯中國(guó)文化著作,就屬于逆譯,從翻譯原理上說(shuō)當(dāng)然有困難了,因?yàn)閱螐谋磉_(dá)方面講,我們的英語(yǔ)和國(guó)外當(dāng)下的英語(yǔ)是有相當(dāng)大差距的(王宏印2013:2)。
從翻譯實(shí)踐層面上看,國(guó)內(nèi)現(xiàn)在許淵沖等很多學(xué)者主張由中國(guó)人進(jìn)行中國(guó)文化典籍的翻譯,其主要論據(jù)是中國(guó)人對(duì)于自己的典籍認(rèn)識(shí)比外國(guó)人深刻,可以通過(guò)漢語(yǔ)資料查閱中國(guó)典籍研究的狀況,文字上也可以做考證,在翻譯的時(shí)候可以吸取漢學(xué)本身的特點(diǎn),尤其是中國(guó)大陸持續(xù)幾千年的中國(guó)古典文獻(xiàn)研究的成果。潘文國(guó)老師曾撰文指出:“漢籍英譯不是外國(guó)人的專利,中國(guó)學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作”。胡安江以美國(guó)漢學(xué)籍葛浩文的翻譯為例,認(rèn)為“漢學(xué)家譯者無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)‘走出去’的理想翻譯群體,而著眼于‘準(zhǔn)確性’、‘可讀性’、‘可接受性’的歸化式譯法也應(yīng)成為翻譯界的共識(shí)”。但是中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)兼外文局總編輯黃友義先生指出:世界范圍內(nèi)的漢學(xué)家數(shù)量非常有限,所以“中國(guó)譯者明明知道任務(wù)艱巨,幾乎無(wú)法完成,但也只能勉為其難、義無(wú)反顧而又惶惶不安地從事中國(guó)文學(xué)的翻譯。正是有了他們的辛苦勞動(dòng),一大批中國(guó)文學(xué)作品,從古典名著到當(dāng)代作品,被中國(guó)譯者呈獻(xiàn)給了國(guó)外讀者”。
然而,從外語(yǔ)表達(dá)角度看,我們過(guò)分自信了。我們絕大部分人的外語(yǔ)是在國(guó)內(nèi)學(xué)的,不是從書(shū)本上就是從文學(xué)作品中間接學(xué)到的,這種外語(yǔ)比較陳舊,譯為母語(yǔ)還勉強(qiáng)可以勝任,搞逆譯實(shí)在不敢恭維。林語(yǔ)堂、楊憲益等極少數(shù)國(guó)人自幼在外國(guó)長(zhǎng)大或者有外國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷,對(duì)于這部分譯者而言,順譯還是逆譯區(qū)別不大。
可喜的是,即使在翻譯理論層面上,也有了挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的“順向翻譯”的宏亮的聲音。斯洛文尼亞共和國(guó)翻譯學(xué)者耐克·K·波科恩就認(rèn)為:“翻譯的質(zhì)量并不取決于譯者的母語(yǔ),主要取決于譯者的個(gè)人能力、所采取的翻譯策略、對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化及所涉及領(lǐng)域的了解程度”。這給我們中國(guó)譯者翻譯中國(guó)文化典籍增強(qiáng)了信心。
我們典籍翻譯的顧問(wèn)、《中國(guó)翻譯》總編、原中國(guó)外文局局長(zhǎng)、著名翻譯家林戊蓀先生認(rèn)為:中國(guó)人做典籍翻譯,從母語(yǔ)到非母語(yǔ),屬于“逆向翻譯”,一般是不提倡的(林戊蓀2012:ⅵ)。漢譯外需要跨越語(yǔ)言和文化的障礙,還需要“化古為今”,難度很大。但相對(duì)于外國(guó)譯者,我們?cè)谡莆赵姆矫嬗忻黠@的優(yōu)勢(shì),缺陷在于外文表達(dá)。典籍翻譯由中國(guó)人做在強(qiáng)調(diào)翻譯中的內(nèi)容理解方面是毋庸置疑的,如果國(guó)人翻譯之后由外國(guó)人做審?;驖?rùn)色,或者由中外合作翻譯,就可以發(fā)揮中外譯者各自的長(zhǎng)處。翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭就是人所共知的“中西合璧”的典范。葛浩文能將莫言作品譯好是因?yàn)橛袀€(gè)中國(guó)賢內(nèi)助。中外合作翻譯如果能像他們那樣代表“中”的一方精通外語(yǔ),代表“外”的一方精通中文,那就最理想不過(guò)了。我覺(jué)得中外合作既是一個(gè)折衷的途徑,又是一個(gè)最佳的途徑,可以揚(yáng)長(zhǎng)避短。劉士聰教授也比較主張合作翻譯,他的一部分譯著就是和外國(guó)人合作進(jìn)行的。不過(guò)文學(xué)翻譯的合作會(huì)遇到另外的問(wèn)題(王宏印2013:3)。
李:王老師,學(xué)生很好奇,中外合作進(jìn)行中國(guó)文化典籍翻譯究竟可能遇到哪些問(wèn)題呢?
王:中外合作翻譯中國(guó)文化典籍是一種策略問(wèn)題,但是具體采取哪種合作方式最為適宜,則涉及到多種戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題。不同的合作途徑、不同的分工會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果?,F(xiàn)在我舉三個(gè)例子說(shuō)明中外合作的方式。同是翻譯《紅樓夢(mèng)》,楊氏文本以楊憲益為主,夫人戴乃迭只負(fù)責(zé)潤(rùn)色,并略作改動(dòng),外國(guó)譯者起的作用很小;霍閔譯本卻是前八十回由霍克斯翻譯,后四十回由霍克斯的女婿閔福德翻譯,恰好與曹尋芹、高鶚的前后撰文自然分工相同。漢學(xué)家葛浩文翻譯中國(guó)文學(xué)作品與很多中國(guó)女性合作,還和出版商合作,尤其是其譯文編輯有權(quán)刪掉片段,必要時(shí)改寫(xiě)結(jié)尾,對(duì)原文做了很大改動(dòng),我想肯定還須征得莫言等中國(guó)作家的同意。據(jù)說(shuō)某高校中外合作翻譯莫言作品時(shí),曾高薪邀請(qǐng)莫言去該校做相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的訪問(wèn)學(xué)者,以便翻譯過(guò)程中有問(wèn)題隨時(shí)向他請(qǐng)教。文學(xué)作品屬于個(gè)人獨(dú)創(chuàng),藝術(shù)性很強(qiáng),多人合譯是否會(huì)削弱文學(xué)作品的藝術(shù)性?合作是否愉快也是個(gè)問(wèn)題。當(dāng)然了,合作翻譯可以避免一人翻譯的疏漏?!睹珴蓶|選集》的翻譯就是集體合作,翻譯錯(cuò)誤的可能性極小。政治問(wèn)題的翻譯模式是集體翻譯,文學(xué)作品合作翻譯能否也采取這一步驟呢?總之,說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難。中外合作翻譯中國(guó)文化典籍還有很多問(wèn)題需要考慮。
李:王老師,對(duì)于我們中青年來(lái)說(shuō),翻譯典籍,理解原作本身就是一大難題。王佐良先生說(shuō)過(guò)“詩(shī)人譯詩(shī)”,傅雷說(shuō)過(guò):“不會(huì)作詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無(wú),連散文都不像”(傅雷1984:626)。只有文學(xué)家才能翻譯文學(xué)作品,而文學(xué)細(xì)胞屬于天賦,不是后天學(xué)來(lái)的,高校MTI或典籍翻譯研究生中堪當(dāng)此任者鳳毛麟角。譯界泰斗楊憲益的辭世讓人唏噓不已,亦引發(fā)出對(duì)中譯外后繼乏人的感嘆。目前,從事中譯外工作的中堅(jiān)力量主要是許淵沖、林戊蓀等老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴(yán)重不足,翻譯隊(duì)伍“斷層”令人擔(dān)憂。全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)與會(huì)人員中老者漸少、青年增多、女性偏多。稚嫩的肩膀能承擔(dān)得起文化典籍中譯外的重任嗎?
王:如果說(shuō)制約中國(guó)出版“走出去”的關(guān)鍵是翻譯質(zhì)量的話,那么,中國(guó)缺少高水平的翻譯人才就是一個(gè)很?chē)?yán)峻的現(xiàn)實(shí)。這與中國(guó)高等教育一直注重培養(yǎng)外語(yǔ)人才而忽視培養(yǎng)翻譯人才不無(wú)關(guān)系。許多所謂英語(yǔ)專業(yè)的人“l(fā)earn a lot about English,but they don’t know how to use it”。會(huì)外語(yǔ)與會(huì)翻譯,尤其是會(huì)中譯外的翻譯有著天壤之別。外交部的口譯員對(duì)中共中央總書(shū)記習(xí)近平所引之習(xí)語(yǔ)“打鐵還須(需)自身硬”的理解還不及美國(guó)CNN的記者。因此,你們要有研究意識(shí)?!胺g不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而且是兩種文化之間的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作”(黃友義2011:6)。中國(guó)圖書(shū)、中國(guó)文化“走出去”,翻譯是第一道關(guān)。要使一個(gè)文化產(chǎn)品能夠讓對(duì)方接納,實(shí)際上是在進(jìn)行一種文化轉(zhuǎn)化工作。翻譯可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)。典籍翻譯更是難上加難,有別于其他翻譯,因?yàn)樗g的是經(jīng)典。由于近一個(gè)世紀(jì)的自我否定與厚今薄古,傳統(tǒng)正在離我們遠(yuǎn)去。很多人,尤其是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)于傳統(tǒng)已經(jīng)不甚了解,碰到古籍甚至?xí)形冯y意識(shí)。因而在做典籍翻譯的時(shí)候,要請(qǐng)一位中文或歷史學(xué)者把古文翻譯成白話文,自己再將白話文翻譯成英語(yǔ)。這些年來(lái),國(guó)內(nèi)出版的很多典籍翻譯作品都是這么譯出來(lái)的。這樣做,不是各揚(yáng)其長(zhǎng),而是各暴其短。外語(yǔ)譯者不知白話文的準(zhǔn)確度如何,白話文譯者也不知道自己的理解是否全部表達(dá)成外語(yǔ)了。這種合作法只能是在不得已的情況下才采用。如早期的佛經(jīng)翻譯、近代林紓的翻譯和外國(guó)譯者龐德的翻譯。