黃龍飛
【摘要】當前,在高校的教學階段里,教學環(huán)節(jié)中的翻譯教學,在翻譯過程還是有一定的問題存在,通常,其都是以教師為中心,而且教學的內(nèi)容相對枯燥、教學理念落后等等,這些問題的存在嚴重的阻礙了翻譯教學。為此,本文通過對英語翻譯教學模式以及教學內(nèi)容和理念進行分析,分析怎樣在翻譯教學中開展創(chuàng)新教學。
【關(guān)鍵詞】高校;英語;翻譯;教學;創(chuàng)新
目前,我國高校英語翻譯教學模式,都存在這樣的一樣現(xiàn)象,其都是以教師為為中心模式的教學階段,都是教師給學生定制翻譯教材,并且讓學生在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯,然后教師在對其進行講解的形式。通常,在這樣的教學模式階段中,學生都是出于被動階段,沒有積極主動學習的意識。這個過程中,老師所授的“魚”,“并非”“漁”,其授予的是語言的知識,并不是翻譯能力。然而,在翻譯教學中,不單是讓學生能夠獲取語言知識的訓練,而且還要對學生的綜合能力進行訓練。因此,對于教學模式需要進行創(chuàng)新改革。要把以教師為中心的教學模式,革新成以學生為主體的教學模式。在更新教學模式的階段中,學生作為課堂主體,老師作為教學的活動者的階段,教師需要重點地去關(guān)注學生的學習狀態(tài),還要在開展教學課時前期,設計一些可以讓學生感興趣的教學內(nèi)容開展教學活動。
二、英語翻譯教學內(nèi)容的創(chuàng)新
翻譯教學的效果與學生的參與度以及教學內(nèi)容的選擇有緊密的關(guān)系。當前,國內(nèi)各大高校的翻譯教學內(nèi)容相對上還是比較陳舊的,不能夠滿足社會各方面的實際需求。所以,為了能夠?qū)⑴囵B(yǎng)更好的翻譯人才,必須要實現(xiàn)翻譯教學內(nèi)容的創(chuàng)新。
首先,在翻譯教學的過程中,要重視文化知識的傳授。在翻譯課堂中,需要重點關(guān)注它的理論與運用,還要關(guān)注其文化程度的敏感程度,需要重視其因為文化知識理解不透徹而造成的錯誤翻譯。在翻譯階段,要讓學生充分了解我國本土的文化知識,在此基礎(chǔ)上,對國外的文化知識有所理解。例如,Well,it is called Eragon,and itsabout a dragon.中的“Eragon”其主要指的是科幻小說《龍騎士》,假如此過程不了解這個文化背景的知識,那么學生就很難對其翻譯得恰到好處。
其次,在翻譯教學過程中,要選擇學生感興趣的教學內(nèi)容進行教學。比如,在了解網(wǎng)絡電視劇中《回家的誘惑》對其觀看之后,發(fā)現(xiàn)其中有一些話可,具有翻譯意義?!耙粋€人的善良,是會用完的:一個人的運氣,也是會用完的?!边@就是電視劇中其中一句。可以對這句話進行翻譯“Oneskindness would be used out,so would his luck”。通過對這句話的翻譯,不僅能夠讓學生明白了一定的道理,而且還能夠讓學生練習省略翻譯的方法。與傳統(tǒng)的教材進行相互對比,這樣的翻譯方式更加具有鮮活力,可以讓學生積極地參與翻譯過程,效果有明顯提升。翻譯具體上就是一種理解的技能,不能夠正確地進行理解,就無法開展正確的翻譯工作:它還是一門包羅萬象的課程,根據(jù)翻譯文本的不同,其中涉及的知識就會不同。所以,翻譯教學不單單是翻譯,而且文化背景知識和翻譯文本相關(guān)的知識也應該是它教學內(nèi)容的其中一點。
三、英語翻譯教學理念的創(chuàng)新
教學階段,基于思想指導行為,是教學理念影響教學活動的一個過程。因此,對于英語教學的創(chuàng)新,其重點是在于教學理念的創(chuàng)新。但是,當前狀況下,英語翻譯教學理念不是很理想,它都有陳舊的教學觀念在其中。因此,應該從教學理念進行入手去對英語翻譯教學進行創(chuàng)新,給予英語翻譯教學時代的創(chuàng)新特色。
首先,必須要在英語教學實施創(chuàng)新教學前期,將陳舊,思量落后的教學觀念進行打破。
通常在翻譯的階段中,要讓學生記住翻譯的方式,而不是記住標準答案,讓學生訓練多種方式,使其在翻譯中找到符合自己的翻譯模式。教師需要對學生的錯誤理解進行幫助調(diào)整,要讓學生積累一定的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)他們的積極的思維模式。同時,在翻譯課堂里面,需要做到因材施教,不能對他們進行統(tǒng)一的衡量,要重點的對優(yōu)秀的學生進行培養(yǎng),對于翻譯能力弱的學生,在翻譯階段需要對他們進行降低要求,使其能夠適應當教學模式。
第二,教學階段需要不依賴教材,要形成教師具備特色的教學材料。教師更具教學實踐中不斷地累積教學案例,收集學生錯誤的翻譯案例,然后組成一手資料,并將這些材料編寫到教材中。在教學階段,發(fā)現(xiàn)學生將“Limitedavailability of flesh water is often overlooked as a causeof food scarcity and environmental decline.”中的“isoverlooked as”看作一個短語翻譯成“被忽視為”,而“as”應和后面的“a cause of,是一個整體,意為“作為原因之一被忽視”。通常這樣的例子很容易看到,將它們收集起來,用作于翻譯教學的第一手材料。
總而言之,在高校教學過程中,翻譯教學是非常重要的一個環(huán)節(jié)。當前,我國高校的翻譯教學階段依然有一些問題的存在,因此需要從存在的問題入手去解決問題,要在實際教學中進行創(chuàng)新教學,找出適合高校翻譯教學的模式以及內(nèi)容和教學理念,從而能夠培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀人才。