郭萬(wàn)紅+李建軍
摘 要:缺位、錯(cuò)位以及假性等值等因素往往成為翻譯的主要障礙。在跨文化翻譯過(guò)程中,創(chuàng)造性叛逆的觀點(diǎn)應(yīng)該應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,以目的、通俗和文化保護(hù)作為叛逆的原則,從形式和內(nèi)容方面貫徹創(chuàng)造性的方式方法,以減少翻譯中的文化欠額,適應(yīng)讀者的認(rèn)知需求,也有利于保護(hù)民族文化。
關(guān)鍵詞:跨文化; 創(chuàng)造性;叛逆; 翻譯
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2015)05-0086-06
翻譯活動(dòng)既聯(lián)系著具有感性認(rèn)知對(duì)象的原文作者,又聯(lián)系著用自己的社會(huì)文化認(rèn)知解讀外來(lái)文化信息譯文受體——讀者,譯者通過(guò)發(fā)現(xiàn)和利用兩種語(yǔ)言之間的同質(zhì)元,為原文和讀者搭建起溝通的渠道——譯文,其任務(wù)就是要處理好兩種語(yǔ)言間存在的語(yǔ)義和文化障礙問(wèn)題?!坝捎谡Z(yǔ)言所表達(dá)的是某一社會(huì)的信念與行為,并從一定程度上反映出該特定社會(huì)所具有的獨(dú)特文化”[1],因此,翻譯必然涉及文化。從實(shí)踐來(lái)看,翻譯實(shí)質(zhì)上就是文化的符號(hào)闡釋?!皼](méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!盵2]因此,要準(zhǔn)確地傳遞原文的內(nèi)涵信息,譯者不僅要注重語(yǔ)言的語(yǔ)義信息載荷,還要注重語(yǔ)言的文化信息載荷,只有通過(guò)譯者創(chuàng)造性叛逆的處理手段,才能使語(yǔ)義信息和文化信息完整而深刻地得到再現(xiàn)。
一、跨文化翻譯中影響因素
跨文化翻譯通常會(huì)涉及到語(yǔ)言和文化層面的問(wèn)題,一方面表現(xiàn)為客觀存在的語(yǔ)言文化差異,另一方面表現(xiàn)為譯者的翻譯原則和主體性的表現(xiàn)。
(一)客觀因素
語(yǔ)言作為文化的載體往往具有反映民族文化特征的功能。由于地域環(huán)境、社會(huì)制度、歷史沿革、思維視點(diǎn)等的差異,本民族與他民族間的文化現(xiàn)象和文化形態(tài)往往呈現(xiàn)出非對(duì)應(yīng)性關(guān)系。英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣存在很大差異,缺位、錯(cuò)位以及假性等值等現(xiàn)象不可避免地存在,這對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)既是影響和限制因素,也是一項(xiàng)具有極大挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
1.語(yǔ)際缺位現(xiàn)象。20世紀(jì)50年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特(Charles Francis Hockett)在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式進(jìn)行對(duì)比時(shí)首次提出了缺位(random holes in patterns)[3]的概念,前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(JI.C.BapxyapoB)也采用了“無(wú)等值詞匯”[4]的術(shù)語(yǔ)表述。到八十年代末,俄國(guó)學(xué)者索羅金等人提出,“存在于一種局域文化而缺省于另一種局域文化的東西”,真正意義上提出了缺位 (vacancy) 理論。
所謂缺位現(xiàn)象,是指在一種語(yǔ)言中存在的物質(zhì)名稱、概念和現(xiàn)象等在另一種語(yǔ)言中所出現(xiàn)對(duì)應(yīng)缺位的情況。缺位現(xiàn)象主要是由不同民族在政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、歷史變遷、物質(zhì)環(huán)境、風(fēng)俗傳統(tǒng)和思想意識(shí)乃至語(yǔ)言系統(tǒng)等方面所存在的獨(dú)特性造成的,具有鮮明的民族屬性和時(shí)代屬性特征。例如,漢語(yǔ)中的 “胡同”, “炕”, “秀才”,“氣功”,“衙門”,“牌九”,“二胡”,“琵琶”,“道學(xué)”等,英語(yǔ)中的Cigar,Sauna,ballet,sandwich,sofa,Utopia等。
這種語(yǔ)言的非對(duì)應(yīng)性缺位現(xiàn)象會(huì)給譯者的翻譯活動(dòng)帶來(lái)一定的障礙,然而譯者面對(duì)這些障礙必須積極應(yīng)對(duì),找到像音譯、轉(zhuǎn)換、替代等適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)進(jìn)行處理。
2.語(yǔ)際錯(cuò)位現(xiàn)象。所謂錯(cuò)位現(xiàn)象是指人們對(duì)表達(dá)事物、現(xiàn)象和概念的文字符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知聯(lián)想和內(nèi)涵解讀存在著錯(cuò)位性差異的現(xiàn)象。錯(cuò)位現(xiàn)象主要是由民族性和地域性特點(diǎn)以及由此衍生出來(lái)的情感、觀念認(rèn)知方面的差異性決定的。例如,cowboy是帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩的美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物,與美國(guó)早期所進(jìn)行的西部大開(kāi)發(fā)有關(guān)。在漢語(yǔ)中也有很多這樣的田園牧歌式的人物形象詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”。這就是一種錯(cuò)位現(xiàn)象。
在中國(guó)“茶坊”也叫“茶館”、“茶樓”,是人們以喝茶的方式聊天消遣和進(jìn)行交際的場(chǎng)所,是中國(guó)的一種特色文化形式。而在西方社會(huì)里,是以喝酒的方式聊天消遣和進(jìn)行交際,這種場(chǎng)所叫做“bar(酒吧)”,可見(jiàn),“茶坊”與英語(yǔ)的“bar”具有類似的功能。因此,英語(yǔ)里可以提供茶點(diǎn)和便餐的teahouse與漢語(yǔ)的“茶坊”或者“茶館”就存在內(nèi)涵上的錯(cuò)位,同樣在中國(guó)可以提供茶點(diǎn)和便餐的“酒吧”又與英語(yǔ)里的“bar”存在內(nèi)涵上的錯(cuò)位。
一方面是表達(dá)相同含義而指稱事物不同。例如,漢語(yǔ)里常常用“鴛鴦”來(lái)表達(dá)愛(ài)情,因?yàn)槿藗兞w慕“鴛鴦”的出雙入對(duì)的生活方式,借以體現(xiàn)人們對(duì)“忠貞不渝”和“白頭偕老”的夫妻情感的追求。而在英語(yǔ)里通常是用rose來(lái)表達(dá)愛(ài)情,體現(xiàn)的是愛(ài)情的鮮活特點(diǎn)。
另一方面是指稱事物相同而表達(dá)的含義不同。例如,在漢語(yǔ)里,“羊”是溫順與軟弱的代名詞,而在英語(yǔ)里“goat”是“好色”的代名詞。
對(duì)于這種錯(cuò)位現(xiàn)象帶來(lái)的翻譯障礙,要求譯者必須謹(jǐn)慎應(yīng)對(duì),充分了解原語(yǔ)和譯語(yǔ)中相應(yīng)的詞的內(nèi)涵,通過(guò)合理的解讀和適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)進(jìn)行處理。
3.語(yǔ)際假性等值。早在1957年,薩瓦爾(Savory)就在《翻譯的藝術(shù)》一書中提出了“假性等值”的概念。所謂假性等值(illusory correspondence)是指字面意思相同而內(nèi)涵意義不同的詞語(yǔ),給人們留下詞義的假性等值的現(xiàn)象。
詞的內(nèi)涵往往在兩種不同語(yǔ)言中呈現(xiàn)非對(duì)稱現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為兩種情形:一是在本族語(yǔ)環(huán)境下,詞的內(nèi)涵大于外族語(yǔ)的內(nèi)涵;二是在本族語(yǔ)環(huán)境下,詞的內(nèi)涵小于外族語(yǔ)的文化內(nèi)涵。例如,漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”和英語(yǔ)中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過(guò)大學(xué)教育的人。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人的范圍要小得多。
詞的假性等值主要表現(xiàn)在詞的指稱內(nèi)涵,引申內(nèi)涵和聯(lián)想內(nèi)涵等幾個(gè)方面的差異。
首先,詞的指稱內(nèi)涵不同。所謂指稱內(nèi)涵是指在語(yǔ)言中用以指代與其環(huán)境、習(xí)俗等相關(guān)聯(lián)的事物的名稱、概念等所存在的內(nèi)涵意義。人們往往習(xí)慣用具有某種熟知特征的名稱或者概念來(lái)指稱某種事物,因而,不同文化群體的語(yǔ)言中詞語(yǔ)的指稱內(nèi)涵存在著顯著的差異性。例如,漢語(yǔ)“玉兔東升”中的“玉兔”實(shí)借指月亮(the Moon),與字面的Jade Rabbit相距甚遠(yuǎn);“旗袍”是中國(guó)女性所喜愛(ài)的一種漂亮的側(cè)面開(kāi)叉的袍裙(Female Side-Furcal Robe)”,也與字面的Banner Gown不符。同樣,“英語(yǔ)Lazy Susan 實(shí)指Food turn-plate(盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤),而非‘懶惰的蘇珊; Merry-widows實(shí)指Female straitjacket(女用的緊身衣),而非‘快樂(lè)寡婦;Cheesecake 實(shí)指Female bonny photo(女性健美照),而非‘奶酪蛋糕”等等[5]。
其次,詞的引申內(nèi)涵不同。人們習(xí)慣于借用現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)和生活中的實(shí)物來(lái)表述某種事物、現(xiàn)象或者概念的含義,即詞語(yǔ)意義的引申。然而,對(duì)于不同的民族來(lái)說(shuō),借指物和借指的方式存在差異,因而會(huì)導(dǎo)致其引申的意義的差異性。例如,漢語(yǔ) “他肚子里沒(méi)有多少墨水?!?的句中,由于“墨水”是用來(lái)寫作的工具媒介,此處借指 “文化水平”,因此該表達(dá)不能簡(jiǎn)單地譯作“There isnt much ink in his stomach.”而應(yīng)該譯作“He was not well educated.”或者“He is almost illiterate.”或者“He hasnt received much education.”等才能傳遞出原文的確切引申內(nèi)涵。
再次,詞的聯(lián)想內(nèi)涵不同。人們的生產(chǎn)生活環(huán)境、民族習(xí)俗和歷史沿革等因素?zé)o不對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重要而深刻的影響。人們通過(guò)對(duì)與生活相關(guān)的環(huán)境和事物的密切接觸、仔細(xì)觀察與深入了解,便建立了與自然和事物之間的情感聯(lián)系,并吸收應(yīng)用于語(yǔ)言當(dāng)中而達(dá)到豐富語(yǔ)匯的作用,并衍生出相關(guān)的情感聯(lián)想,但由于不同民族的情感聯(lián)想事物、方式和傾向性存在顯著的差異性,因而,其語(yǔ)言表意也明顯不同。例如,英語(yǔ)民族對(duì)pig(swine)的情感印象是“貪婪”,而漢語(yǔ)民族對(duì)“豬”的情感印象是“笨拙”、“慵懶”。因而各自衍生出與之相當(dāng)?shù)那楦斜磉_(dá),如“He made a real pig of himself at the restaurant. (在餐廳里吃飯時(shí),他擺出一副貪婪的吃像。)”;“他笨得像頭豬。(He is as stupid as an ass.)”
面對(duì)這種假性等值現(xiàn)象,要求譯者必須透過(guò)字面,找出詞語(yǔ)的深層內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)來(lái)展示其內(nèi)涵意義。
綜上所述,在跨文化翻譯中,譯者通常會(huì)遇到諸如缺位、錯(cuò)位以及假性等值現(xiàn)象所帶來(lái)的困擾和障礙,要應(yīng)對(duì)和克服這些障礙,在知彼知己的基礎(chǔ)上,最佳的處理方式是有效應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯原則和方法。
(二)主觀因素
影響跨文化翻譯的主觀因素主要表現(xiàn)在譯者的翻譯原則和主體性的表現(xiàn)。譯者的翻譯活動(dòng)往往受到譯者所持觀念的影響,觀念通常對(duì)譯者所采用的翻譯原則、翻譯方法乃至主體性發(fā)揮的方式、程度等產(chǎn)生直接影響,進(jìn)而移植到譯文的表現(xiàn)形式。
例如,漢語(yǔ)中稱“八十八歲”生日為“米壽”,譯者可以根據(jù)各自的觀念來(lái)應(yīng)用翻譯原則,分別譯成“Mi Birthday”,“Rice Birthday”,“Eighty-eighth Birthday”,“Eleven-times-eighth Birthday”,或者“Eighty-plus-eighth Birthday”,或者“parallel Eight Birthday”等等。音譯 “Mi Birthday”和字面意譯“Rice Birthday”對(duì)于缺乏漢語(yǔ)文化認(rèn)知的外國(guó)讀者根本不會(huì)理解其涵義,意譯為“Eighty-eighth Birthday”雖然內(nèi)涵意思相同,卻未能傳遞出利用漢字構(gòu)成的拆字相加所傳遞出的巧妙寓意。利用英語(yǔ)的連字構(gòu)詞法則譯為“Eleven-times-eighth Birthday”,或者“Eighty-plus-eighth Birthday”,或者形象地譯為“Parallel Eight Birthday”則巧妙地傳遞了涵義。
當(dāng)然,譯者要充分發(fā)揮主體性,不但受主觀觀念影響,還與譯者所具備的語(yǔ)言文化素養(yǎng)密不可分,只有對(duì)兩種語(yǔ)言和文化都有良好的理解和感悟,才能充分發(fā)揮主體意識(shí),使相應(yīng)的觀念得到有效發(fā)揮。
二、跨文化翻譯中的叛逆與創(chuàng)造性
霍米·巴巴指出:“語(yǔ)言的‘異質(zhì)性是不可譯的核心,超越了主題的透明度。不同語(yǔ)言體系之間的意義傳遞不可能是完整的”[6]314。跨文化翻譯需要充分展示翻譯的延伸性和調(diào)節(jié)作用,需要借助于譯者的深度介入,將語(yǔ)義信息和文化信息的闡釋具體化,過(guò)濾化,甚至叛逆化。
交際信息是語(yǔ)義信息與文化信息的融合與統(tǒng)一,而文化包括文化環(huán)境下形成的言語(yǔ)符號(hào)和物質(zhì)、規(guī)制以及觀念等,是影響交際信息的傳遞的最大障礙。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卜皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng)造性叛逆”[7]的概念。他認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,因?yàn)樽g文具有與原文不一樣的參照系(語(yǔ)言、文化),其創(chuàng)造性在于譯文往往是以一種新的形式出現(xiàn)或者負(fù)載著嶄新的內(nèi)涵。但源語(yǔ)文本固有的特質(zhì)及內(nèi)涵仍難讓譯者割舍。
創(chuàng)造性叛逆翻譯是指譯者在兩種語(yǔ)言系統(tǒng)下所完成的過(guò)濾性釋碼和創(chuàng)造性再編碼的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,即過(guò)濾性地完成從原文本符號(hào)的信息解讀到詞語(yǔ)意義的闡釋,再?gòu)脑~語(yǔ)意義的闡釋到譯文信息的文本符號(hào)再構(gòu),創(chuàng)造性地完成信息的輸出性符號(hào)再編碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯者的介入是解決因語(yǔ)言文化的差異性所帶來(lái)的翻譯困難和問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文化信息的有效傳遞。
跨文化翻譯既依賴于語(yǔ)言,但又超脫于語(yǔ)言。說(shuō)它依附于語(yǔ)言是指文化必須依賴于語(yǔ)言的載體,說(shuō)它超脫于語(yǔ)言是指文化內(nèi)涵有時(shí)超出語(yǔ)言的字面含義。筆者認(rèn)為,在跨文化翻譯過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地把跨文化翻譯與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換劃上等號(hào),應(yīng)強(qiáng)調(diào)在內(nèi)涵與形式的矛盾和沖突之間進(jìn)行叛逆性過(guò)濾,做出靈活變通,既要遵循一定的原則,又要強(qiáng)調(diào)一定呈現(xiàn)方式。叛逆是跨文化翻譯應(yīng)該遵循的原則,處于宏觀的理論統(tǒng)領(lǐng)層面,而創(chuàng)造性則是執(zhí)行的具體方式,屬于微觀的語(yǔ)言表現(xiàn)層面。原則決定方式,并對(duì)方式產(chǎn)生引領(lǐng)作用,方式則是原則的具體體現(xiàn),對(duì)原則產(chǎn)生解釋作用。堅(jiān)持以叛逆作為跨文化翻譯的處理原則,以創(chuàng)造性作為跨文化翻譯的處理方式,實(shí)現(xiàn)文字符號(hào)背后的內(nèi)涵文化信息的有效傳遞。
(一)跨文化翻譯中的叛逆原則
“在跨文化語(yǔ)境下,……創(chuàng)造性翻譯也隨之應(yīng)運(yùn)而生?!盵8]在跨文化翻譯中,之所以要進(jìn)行叛逆,其目的是為了透過(guò)語(yǔ)言文字的表層信息對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行深入的闡釋和解讀,以達(dá)到譯語(yǔ)讀者在其認(rèn)知水平和認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上理解和接受原語(yǔ)信息和文化的目的。語(yǔ)義具有不確定性和游移性特點(diǎn),文化內(nèi)涵也依賴于不同的解讀,因此,要做到有效的翻譯,需要叛逆的翻譯原則做引領(lǐng),同時(shí)也需要?jiǎng)?chuàng)造性的表達(dá)方式。然而,叛逆并非隨意所為,而應(yīng)遵循一定的原則,這些原則主要包括目的原則、通俗原則和文化保護(hù)原則等。
1.目的原則。以Nord 為代表的德國(guó)功能派從翻譯行為的目的性出發(fā)提出了“翻譯目的論”。其核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。”該理論認(rèn)為翻譯是一種基于原文的文本處理過(guò)程,“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來(lái)源的一種”,其地位不再“神圣不可侵犯”[9]29。
跨文化交流往往具有鮮明的目的性,通過(guò)語(yǔ)言的表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的目的[10]。例如,中國(guó)在1986年開(kāi)始啟動(dòng)入關(guān)談判到2001年入關(guān)協(xié)議達(dá)成的長(zhǎng)達(dá)5年的艱苦談判歷程中,中國(guó)談判組為了達(dá)到既能創(chuàng)造入關(guān)談判的條件,又不過(guò)渡損害當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)的目的,新創(chuàng)造了一個(gè)commodity economy(商品經(jīng)濟(jì))的英語(yǔ)詞匯,將其區(qū)別于中國(guó)以往的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(planned economy)和入關(guān)后的market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),最終順利實(shí)現(xiàn)了入關(guān)談判的目標(biāo),又在一定程度上保護(hù)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
在跨文化翻譯過(guò)程中,目的原則決定翻譯的思路和傾向,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定對(duì)原文保留的限度、調(diào)整的方式或改寫的程度,也就是說(shuō),在一定限度內(nèi),譯者通過(guò)采用合適的表達(dá)方式來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的。
例如,新中國(guó)建國(guó)之初,在中國(guó)軍隊(duì)是以陸軍為主,海、空軍以及其它軍兵種幾乎是空白的情況下,將“中國(guó)人民解放軍”譯成英語(yǔ)為“Peoples Liberation Army (PLA)”是適應(yīng)當(dāng)時(shí)的形勢(shì)實(shí)際的。然而,隨著中國(guó)國(guó)力的增長(zhǎng),中國(guó)軍隊(duì)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,各軍兵種齊全,實(shí)力也變得強(qiáng)大起來(lái),因此,可以將“中國(guó)人民解放軍”譯成英語(yǔ)為“Peoples Liberation Armed Forces (PLAF)”,目的是為了避免域外國(guó)家將PLA的譯名與中國(guó)奉行的防御性國(guó)防政策聯(lián)系起來(lái),對(duì)中國(guó)軍力的發(fā)展產(chǎn)生質(zhì)疑、恐懼乃至橫加指責(zé)。
2.通俗原則。德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言不僅有意義表達(dá)功能,還有認(rèn)知表現(xiàn)功能,是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具?!白g入語(yǔ)的審美架構(gòu)有別于源語(yǔ)的審美架構(gòu)”。任何一種語(yǔ)言也都包含著一種獨(dú)特的世界觀,要想通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式將一種特有的或者陌生的事物、現(xiàn)象、審美方式和觀念等方面的信息傳遞給缺乏相應(yīng)認(rèn)知的對(duì)象,就需要譯者進(jìn)行過(guò)濾性創(chuàng)造,即透過(guò)語(yǔ)言的字面,在深入解讀其深層的社會(huì)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)言的重組編碼。
跨文化翻譯往往是在轉(zhuǎn)換文化環(huán)境的條件下進(jìn)行的,文化接受對(duì)象的文化背景和文化認(rèn)知能力影響著他們對(duì)異域文化信息的理解和吸收。語(yǔ)言間的文化缺省現(xiàn)象往往會(huì)給譯文讀者帶來(lái)意義真空,使其無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)的文化信息和語(yǔ)篇外的已知知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有效地結(jié)合起來(lái),以建立起必需的語(yǔ)義連貫和情境連貫。
忽視接受對(duì)象的文化認(rèn)知能力,就很難得到預(yù)期的效果。因此,要做到深層的文化信息的傳遞,就必須重視譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),減少讀者的閱讀阻力,追求可讀性。
在西方社會(huì)里,為了讓讀者接受,語(yǔ)言的可讀性與通俗性是高于一切的標(biāo)準(zhǔn)。為了讀者能夠理解,增強(qiáng)可讀性,阿瑟·韋利在翻譯漢語(yǔ)古典小說(shuō)《西游記》時(shí),凡遇到“文化專有項(xiàng)”就進(jìn)行大刀闊斧地刪改,最后將原作弄得面目全非,“連書名也改成了《猴子》,副標(biāo)題是《中國(guó)的民俗小說(shuō)》”。這種叛逆對(duì)譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō)是達(dá)到了通俗的目的,可對(duì)作為譯出語(yǔ)的中國(guó)文化來(lái)說(shuō)則是一種極大的歪曲和傷害。
在對(duì)外翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)義傳遞的準(zhǔn)確性,即用合適的方式方法來(lái)將正確的信息傳遞給讀者。例如,2015年3月,李克強(qiáng)總理在全國(guó)人大三次會(huì)議所做的政府工作報(bào)告中提出“有權(quán)不可任性?!泵琅g采用了英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯capricious來(lái)翻譯將“任性”,曾引起激烈的討論。在英語(yǔ)中,表示“任性”的語(yǔ)匯眾多,有表示變化無(wú)常的capricious,表示按自己意志行事的willful, 表示自私的selfish, 表示習(xí)慣性地不屈從于他人的self-willed, 表示不受規(guī)則約束的undisciplined, 表示放縱性地沉迷于自身的口味與欲望的self-indulgent, 還有表示主觀決斷的judgmental等等。要準(zhǔn)確表達(dá)以及讓外國(guó)讀者理解李克強(qiáng)總理的意思,既可以譯作“Power should not be used arbitrarily.” 也可以譯為“Power should not be used .without restrain.”??梢?jiàn),恰當(dāng)?shù)姆g并沒(méi)有受到英語(yǔ)相應(yīng)詞匯意義的影響,而是在詞匯意義之外尋求合適的通俗表達(dá)方式,使得意義更加準(zhǔn)確,便于讓讀者理解和接受。
3. 文化保護(hù)原則。為了保護(hù)民族文化特色,有些譯者通常采用叛逆性翻譯,“以歸化和異化作為翻譯策略”[10],異化的方式讓讀者不理解外來(lái)文化,采用歸化的方式將本族文化替代外族文化,達(dá)到抵制外來(lái)文化入侵,保護(hù)本族文化純潔性的目的。
國(guó)外很多學(xué)者非常注重文化翻譯中創(chuàng)造性叛逆行為,采用“改良”式處理方法來(lái)處理外來(lái)文化。例如,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍克斯在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí)對(duì)很多牽涉到文化的地方就進(jìn)行了這種處理,當(dāng)有人問(wèn)他為什么這么做時(shí),他回答說(shuō):《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)人的女兒,因而很看重她,但對(duì)我們來(lái)說(shuō),它是出嫁了的女兒,已經(jīng)失去了處女的價(jià)值。例如,他將《紅樓夢(mèng)》的書名就譯成了“The Story of the Stone”[11],目的是為了回避西方社會(huì)對(duì)紅色的恐懼感以適應(yīng)讀者的心理需求。
在西方文化中,信仰天主教的人將紀(jì)念已故朋友和親人的節(jié)日(11月2日)稱作All Souls Day (萬(wàn)靈節(jié)),其功能與中國(guó)的清明節(jié)很類似。若將中國(guó)的“清明節(jié)”譯成英語(yǔ)“Tomb-sweeping Day”,往往會(huì)導(dǎo)致讀者有“打掃墓地”的誤解,若采用替換性譯法譯作“All Souls Day”,雖容易讓外國(guó)讀者理解,但失去了中國(guó)的文化特色,不利于文化的傳播。如果創(chuàng)造性地表達(dá)為“The Sacrificing Day”就能起到文化保護(hù)的目的,也易于讓讀者理解。
(二)跨文化翻譯中的創(chuàng)造性方式
跨文化翻譯不僅需要以叛逆性原則作為導(dǎo)向,還需要有恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性方式作為支撐。創(chuàng)造性方式可以表現(xiàn)在微觀的詞句層面,也可以表現(xiàn)在宏觀的思想觀念層面,可以是形式,也可以是內(nèi)涵。
1.形式變更。形式上的創(chuàng)造是指為了使語(yǔ)義更加貼切而不受原文字面形式的約束,著眼于意思內(nèi)涵所做出的叛逆性調(diào)整的轉(zhuǎn)換方式。例如,“節(jié)約用水”,若從字面形式來(lái)看,應(yīng)該譯作“save water”,而“save water”的涵義是經(jīng)過(guò)節(jié)省積聚的方式來(lái)達(dá)到目的,顯然與原文的內(nèi)涵意思存在差異,若采用反面的表達(dá)形式,譯作“Dont waste water.”雖然在形式上不夠忠實(shí),但內(nèi)涵上確實(shí)對(duì)等的。
1)新詞創(chuàng)設(shè)。在跨文化翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到有關(guān)物質(zhì)、規(guī)制和觀念等方面語(yǔ)匯缺位,或者在譯語(yǔ)中雖然有類似的語(yǔ)匯,但存在明顯的內(nèi)涵差別。在這種情況下,為了表意準(zhǔn)確,可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)譯語(yǔ)的新詞來(lái)達(dá)到目的。
例如,1946年,毛澤東在與美國(guó)記者斯特朗的對(duì)話中,提出了“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的論斷。當(dāng)時(shí)英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。譯員當(dāng)時(shí)使用了英語(yǔ)的Scarecrow(稻草人)來(lái)表達(dá)“紙老虎”的意思,當(dāng)毛澤東得知了將“紙老虎”譯成了“Scarecrow”后說(shuō):“不行,我的意思是紙糊的老虎,是‘Paper-tiger。”原來(lái)毛澤東用“紙老虎”來(lái)表述的意思是:看起來(lái)兇猛,其實(shí)并沒(méi)有威力。從此,新創(chuàng)的“紙老虎”的英文表達(dá)“Paper-tiger”傳遍了世界,成為經(jīng)典。
近年來(lái),漢語(yǔ)中出現(xiàn)很多新詞匯,翻譯時(shí)可以根據(jù)意思創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)新詞,如“留守兒童”可以譯作“self-care children”;“高富帥”可以譯作“tall-rich-handsome guy”,“月光族”可以譯作“semi-month-elite”,“空嫂”譯作married airline stewardess,等等。
2)替代轉(zhuǎn)換。中西方民族對(duì)事物的審視角度、方式、習(xí)慣存在顯著的差異性。例如,漢語(yǔ)的“紅茶”是以茶泡出的湯色來(lái)命名指稱的,而西方人則以此物品本身的顏色來(lái)命名,稱之為“black tea”,類似的還有“紅糖”與“brown sugar”等。
替換性改寫是指在譯語(yǔ)中雖然存在字面意思相似的語(yǔ)匯,但與原文所表達(dá)的意思內(nèi)涵存在一定的差距而采用的跳過(guò)字面詞匯的對(duì)應(yīng)而尋求其它替換性的表達(dá)方式,在一定程度上說(shuō),這種翻譯是一種改寫。
例如,中國(guó)古代女子出嫁時(shí)蓋在頭上的“紅蓋頭”,其字面意思是“蓋在頭上的紅色布飾”與英語(yǔ)中的“Red head veil”相當(dāng),然而,“紅蓋頭”所具有的文化含義是“結(jié)婚時(shí)專用的紅色披蓋頭飾”,其他時(shí)間所戴的相同或者類似的紅色披蓋頭飾都不能稱作“紅蓋頭”,因此,用英語(yǔ)中的“Wedding veil”[12]來(lái)表示才能將其文化內(nèi)涵信息傳遞給譯文讀者。
2.內(nèi)容改寫。內(nèi)容的改寫是指為了達(dá)到文化保護(hù)或者便于讓讀者理解和接受的目的而在語(yǔ)義內(nèi)涵上做出叛逆性調(diào)整的轉(zhuǎn)換方式。由于語(yǔ)言間存在規(guī)制、觀念和審美、思維等方面的差異,為了維護(hù)本族文化的純潔性,或者便于讓讀者順應(yīng)其觀念、審美等認(rèn)知水平以達(dá)到理解的目的,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行叛逆性改寫成為部分譯者的追求。內(nèi)容的改寫包括細(xì)節(jié)的轉(zhuǎn)換和觀念的更替兩種情形。
1)細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)換。為了消除文化壁壘或者維護(hù)本族文化的純潔性,以及審美情趣和思想觀念方面的差異帶來(lái)的理解障礙,有些譯者在叛逆原則指導(dǎo)下,對(duì)原作中的部分細(xì)節(jié)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換性改寫。
在小說(shuō)The Adventure of Naval Treaty中對(duì)失竊案主人翁的未婚妻Ann Harrison有這樣的描寫:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. 1896年刊登在《時(shí)務(wù)報(bào)》的譯文:“身矮而壯,面如橄欖,眼黑如意大利人,發(fā)如漆色?!?916年中華版的譯本:“貌頗眣麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利種,斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微顯美中不足?!盵13]
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,女性以膚白和窈窕為外形美,而在西方文化中,女性以金發(fā)和健碩為外形美。第二個(gè)譯文按照中國(guó)傳統(tǒng)描寫美女的詞匯重塑了一個(gè)美女形象,雖在細(xì)節(jié)上沒(méi)有忠實(shí)于原文,卻向譯文讀者傳遞了美人的形象。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),它既是叛逆,又是忠實(shí),是一種主動(dòng)性的“創(chuàng)造性叛逆”。
再例如,與西方社會(huì)里長(zhǎng)期實(shí)行的一夫一妻制社會(huì)不同的是,在中國(guó)傳統(tǒng)的多妻制社會(huì)里,皇帝有三宮六院七十二妃,普通百姓也可以妻妾成群,“妃”與“妾”都是通過(guò)明媒正取的妻室,只是在長(zhǎng)幼有序的儒家思想影響下,在皇宮或者家庭中的地位存在差別,如果譯成“concubine”(無(wú)合法婚姻關(guān)系而同居者),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“姘頭”、“二奶”、“小三”,這就與原來(lái)的涵義存在很大的距離,影響到文化內(nèi)涵的傳遞,甚至造成很大的負(fù)面影響。因此“妃”與“妾”應(yīng)該譯作“Junior wife”或者“Junior wives”,通過(guò)細(xì)節(jié)性地改寫,使其文化內(nèi)涵更加貼切。
2)觀念更替??缥幕g最終承載的是文化的終端,是深層的思想觀念的角力。譯者往往在觀念、立場(chǎng)上需要進(jìn)行一定的選擇和占位,鑒于本族文化保護(hù)的目的,有些譯者往往在具有靈魂意義的外域文化觀念上進(jìn)行革新,以本族的文化觀念取而代之,這是一個(gè)民族化的過(guò)程。
美國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的處理也通常要采取“美國(guó)化”過(guò)程來(lái)加以改造。1998年美國(guó)的迪斯尼公司將我國(guó)的經(jīng)典傳奇故事《花木蘭》制作成動(dòng)畫片。該片雖然保留著原有的基本故事情節(jié),但從故事的主題到人物形象的刻畫都被涂上濃重的美國(guó)文化色彩:將木蘭為 “孝”從軍的中國(guó)傳統(tǒng)形象改變?yōu)椤皩?shí)現(xiàn)自我價(jià)值”的美國(guó)式英雄形象。動(dòng)畫片中的花木蘭雖然長(zhǎng)著“中國(guó)人的眼睛”,但其行為卻充滿了美國(guó)式的叛逆精神——談戀愛(ài)、與人擁抱、和父親親吻等等,完全不同于原作品中的中國(guó)傳統(tǒng)文化下的矜持含蓄的淑女形象。
在我國(guó)大量譯介國(guó)外文化產(chǎn)品時(shí),鮮有譯者關(guān)注到外來(lái)文化的 “中國(guó)化”的問(wèn)題。例如,我們將博愛(ài)觀念下的英語(yǔ)詞匯love,在表示親情關(guān)系時(shí),是將其譯作“愛(ài)”,還是譯作能體現(xiàn)中國(guó)人推崇的親情觀念的“呵護(hù)(長(zhǎng)輩對(duì)晚輩)”,或者“孝敬(晚輩對(duì)長(zhǎng)輩)”,很少有人進(jìn)行過(guò)思考。這種現(xiàn)象導(dǎo)致西方觀念在中國(guó)泛濫,對(duì)中國(guó)本土觀念帶來(lái)嚴(yán)重沖擊,這不能不說(shuō)是一種悲哀。
總之,在跨文化翻譯中,叛逆原則和創(chuàng)造性的表達(dá)方式的應(yīng)用,可以達(dá)到減少文化欠額、適應(yīng)讀者的文化認(rèn)知需求和有利于民族文化特色保護(hù)的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
跨文化翻譯往往會(huì)受到主、客觀因素的影響。語(yǔ)言作為一種交際符號(hào),具有鮮明的表意功能。一方面,受制于產(chǎn)生、存在和發(fā)展的自然環(huán)境和社會(huì)群體環(huán)境的語(yǔ)言之間往往存在著客觀的隔膜,如缺位、錯(cuò)位以及假性等值等現(xiàn)象往往成為信息交流的嚴(yán)重
障礙,另一方面,受到譯者主體觀念影響下翻譯原則和方法的應(yīng)用。在跨文化交流過(guò)程中,為了減少文化欠額,適應(yīng)讀者的認(rèn)知需求以及文化的有效保護(hù)與傳承,往往需要譯者的深度介入,在深入解讀原文的基礎(chǔ)上,遵從叛逆性翻譯,對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性再編碼,以達(dá)到語(yǔ)義信息和文化信息的有效傳遞,避免對(duì)原語(yǔ)文化的誤傳、誤讀和誤解,實(shí)現(xiàn)交際效率最大化。
在翻譯過(guò)程中,“跨文化闡釋式所能起到的作用決不可忽視”[14]。譯者既應(yīng)該有自己的原則傾向性,也應(yīng)該有自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng)方面的主體性體現(xiàn),而且,翻譯存在輸入性翻譯(譯入)與輸出性翻譯(即譯出)的方式差異,因此,在叛逆原則的把握以及創(chuàng)造性的方式采用方面也應(yīng)該有所不同。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行輸入性翻譯(即譯入)時(shí),譯者應(yīng)該更加注重通俗性叛逆原則和本族文化保護(hù)的叛逆原則,而在輸出性翻譯(即譯出)時(shí),譯者應(yīng)該更加關(guān)注目的性叛逆原則,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性方式有效地向讀者傳遞正確的語(yǔ)義和文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1] Lotman Y M, Uspensky B A, Mihaychuk G. On the semiotic mechanism of culture[J]. New Literary History, 1978, 9(2): 211-232.
[2] Theodore H Savory. Art of Translation[M].London: Cape,1957.
[3] Hockett C F. Two models of grammatical description [J]. Morphology: Critical Concepts in Linguistics, 1954(1): 110-138.
[4] 巴爾胡達(dá)羅夫. 語(yǔ)言與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985:42.
[5] 李建軍. 文化翻譯論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:73.
[6] Bhabha,Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of Moderation [M]//London: Routledge, 1990:291-322.
[7] 羅貝爾·埃斯卜皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯. 合肥: 安徽文藝出版社,1987:137.
[8] 孫藝風(fēng). 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1):16-23.
[9] Christian N. Translating as a Purposeful Acting-Functional Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
[10] 劉明東, 何曉斕. 翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011(2): 120-123.
[11] David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd.,1973.
[12] 李建軍. 文化詞英譯中的“硬化”欠額與“軟化”傳真[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(6):63-67.
[13] 孔慧怡. 晚清翻譯小說(shuō)中的婦女形象[J].中國(guó)比較文學(xué),1998(2):71-87.
[14] 王寧. 翻譯與跨文化闡
釋[J] 中國(guó)翻譯,2014(2):5-13, 127.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]