• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯(筆譯)課程設(shè)置分析

      2016-01-14 19:32:05吳海燕
      教育教學(xué)論壇 2015年8期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯譯文課程

      吳海燕

      摘要:全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試新題型增加段落翻譯以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)掀起了翻譯教學(xué)的熱潮。然而,鑒于翻譯技能對(duì)英語(yǔ)綜合基礎(chǔ)知識(shí)能力的要求,筆者認(rèn)為,盡管從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的確是未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革和發(fā)展的需要。但是,從教學(xué)目標(biāo),教師配置,學(xué)時(shí)安排等方面考慮和分析,設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程不可一蹴而就,而應(yīng)實(shí)事求是,因材施教。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;課程;譯文

      中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)08-0075-02

      一、引言

      大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試是教育部主管的一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試,其目的是對(duì)大學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測(cè)量,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供服務(wù)。而實(shí)際上,中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的應(yīng)試教育,也使得廣大高校英語(yǔ)教師同樣以全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試的測(cè)試內(nèi)容和形式為風(fēng)向標(biāo),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,甚至課程設(shè)置,進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

      從2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行調(diào)整。此次調(diào)整將段落翻譯取代完型填空,分值占總分的15%,明顯加大了對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的考察力度。翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分為6個(gè)檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下,13~15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。文字連貫,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10~12分,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字較連貫,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。7~9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。文字勉強(qiáng)連貫;語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。4~6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1~3分:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

      以全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試為教學(xué)改革風(fēng)向標(biāo)的大學(xué)英語(yǔ)界也因翻譯新題型的出現(xiàn)而爭(zhēng)相拿出開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的提議。翻譯考試作為人才評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。

      二、曾經(jīng)坐冷板凳的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)之所以一直不像聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)技能那樣被提及,主要是因?yàn)橐韵聨追N原因:首先,翻譯作為一門(mén)對(duì)專業(yè)和技能要求較高的課程,不僅要求外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),而且要求外語(yǔ)學(xué)習(xí)者投入時(shí)間和精力去進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。翻譯課程分翻譯理論課程和翻譯實(shí)踐課程。以筆者所在學(xué)校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置為例,通常在英語(yǔ)專業(yè)大三和大四學(xué)年開(kāi)設(shè)翻譯理論,而對(duì)于有些開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校來(lái)說(shuō),學(xué)生四年時(shí)間都是在學(xué)習(xí)翻譯理論和開(kāi)展翻譯實(shí)踐的過(guò)程中進(jìn)行的。因此,作為一門(mén)開(kāi)設(shè)時(shí)間僅兩年的公共必修課,大學(xué)英語(yǔ)課程開(kāi)展翻譯教學(xué)的必要性也是顯而易見(jiàn)的。其次,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試為導(dǎo)向。過(guò)去的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試題型中閱讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作分別占據(jù)大比例分值,翻譯分值較小。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以此為據(jù),更多地注重聽(tīng)力教學(xué),閱讀教學(xué)和寫(xiě)作教學(xué)。而且,由于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)限制,教學(xué)任務(wù)繁重等原因。再次,社會(huì)招聘對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯技能也沒(méi)有過(guò)多要求,翻譯考試還沒(méi)有成為各級(jí)人事部門(mén)錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,也就沒(méi)有足夠的社會(huì)效益來(lái)驅(qū)使大學(xué)生,特別是非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生對(duì)翻譯技能投入熱情和學(xué)習(xí)動(dòng)力。從就業(yè)實(shí)際出發(fā),翻譯人才多來(lái)自于英語(yǔ)專業(yè),或有翻譯碩士學(xué)位在手,或有專業(yè)的翻譯培訓(xùn)功底。因此,在全國(guó)范圍CET4/6通過(guò)率不是很理想情況下,更多的學(xué)生根本不會(huì)考慮要如何下工夫提高自己的翻譯水平。最后,從外語(yǔ)學(xué)習(xí)五項(xiàng)技能的一般排列順序(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯)就可看出,先掌握了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項(xiàng)技能的基礎(chǔ)知識(shí),才能達(dá)到最后一個(gè)“譯”。“譯”是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)綜合知識(shí)的內(nèi)化和將內(nèi)化了的知識(shí)輸出的過(guò)程,是對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者綜合實(shí)力的檢驗(yàn)和鍛煉。沒(méi)有足夠的內(nèi)化知識(shí),翻譯這項(xiàng)技能掌握不好。

      三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題

      近年來(lái),隨著國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的交流日益密切,對(duì)翻譯人才的需求也日益增加。因此,除了應(yīng)試壓力以外,從就業(yè)角度來(lái)講,掌握較好的翻譯技能對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的未來(lái)就業(yè)也是十分有利的。已經(jīng)有相當(dāng)一部分教學(xué)單位開(kāi)設(shè)了或正在計(jì)劃開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程。能夠意識(shí)到“翻譯”的重要性并意圖給予學(xué)生專項(xiàng)技能的指導(dǎo)固然非常好,但是如此匆忙地將大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程搬到講臺(tái)上,確實(shí)能夠達(dá)到其開(kāi)設(shè)的目的嗎?只怕這其中存在的問(wèn)題還需要得到重視:首先,各高等院校生源狀況各異,學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊。以筆者所在院校為例,從新生入學(xué)后參加CET-4考試的過(guò)級(jí)率來(lái)看,三分之二的大學(xué)生還達(dá)不到及格分?jǐn)?shù)線或勉強(qiáng)達(dá)到及格分?jǐn)?shù)線。眾所周知,CET-4是信度高、效度高,能夠按教學(xué)大綱的要求反映我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)水平的全國(guó)性考試。這項(xiàng)考試每年為我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)水平提供客觀的描述。這就意味著,三分之二的大學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)能力還沒(méi)有達(dá)到一個(gè)及格線。而且,CET-4/6考試中的段落翻譯試題內(nèi)容中,除個(gè)別陌生單詞以外,大部分詞語(yǔ)并沒(méi)有超出教材大綱的范圍。正如筆者在參加CET-4翻譯新題型閱卷中所看到的那樣,充斥著大量的語(yǔ)言語(yǔ)法錯(cuò)誤的5分、6分甚至2分的譯文正明明白白地告訴我們,大學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)之薄弱更令人擔(dān)憂。因此,大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)技能的提高和磨煉仍然應(yīng)該是大學(xué)英語(yǔ)教育的主要內(nèi)容。那么,投入大量的人力、物力和精力去進(jìn)行翻譯教學(xué),似乎有些本末倒置,急于求成。其次,任何一門(mén)課程的開(kāi)設(shè),除了要考慮開(kāi)設(shè)的必要性,還應(yīng)考慮該課程定位,教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教員配置等幾個(gè)重要事項(xiàng)。我們先來(lái)參考一下翻譯本科專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)及課程設(shè)置?!案叩葘W(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!痹谡n程設(shè)置方面,翻譯本科專業(yè)學(xué)制為四年,要求總學(xué)時(shí)為2800~3000學(xué)時(shí),總學(xué)分155~170;其中專業(yè)課總學(xué)時(shí)數(shù)不低于1800學(xué)時(shí),總學(xué)分不低于100學(xué)分(不包括公共必修課和公共選修課,也不包括第二外語(yǔ)課、專業(yè)實(shí)習(xí)、社會(huì)實(shí)踐和畢業(yè)論文)。看著這些數(shù)字,再來(lái)回想一下大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置的普遍情況。目前,粗略統(tǒng)計(jì),大學(xué)英語(yǔ)一般在大一大二階段開(kāi)設(shè),也就是兩個(gè)學(xué)年、四個(gè)學(xué)期。各個(gè)學(xué)校對(duì)課時(shí)要求又有所不同,但以6學(xué)時(shí)/周或4學(xué)時(shí)/周。每學(xué)期共96學(xué)時(shí)或64學(xué)時(shí)的安排居多。以筆者學(xué)校為例,大學(xué)英語(yǔ)的周課時(shí)已縮減至4學(xué)時(shí),每學(xué)期共64學(xué)時(shí)。也就是說(shuō),兩學(xué)年的大學(xué)英語(yǔ)總課時(shí)為256學(xué)時(shí)。即使是在平均分配的情況下,翻譯課程所占學(xué)時(shí)也是十分有限的。那么,鑒于如此緊湊的學(xué)時(shí),大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)大綱,就值得各高校的教學(xué)部門(mén)好好考慮,好好研究。再次,教師配置也是很突出的問(wèn)題。以全國(guó)翻譯資格(水平)考試中心對(duì)閱卷人的翻譯水平要求為例,每次在正式閱卷之前,考評(píng)中心都要求每位閱卷人在沒(méi)有詞典的求助下親自將所要批閱的試卷文章翻譯一遍,然后交與考評(píng)中心的負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核。一旦發(fā)現(xiàn)有某位閱卷人的翻譯水平較低而不適合參與批閱工作,考評(píng)中心的負(fù)責(zé)人就會(huì)毫無(wú)情面地將該閱卷人請(qǐng)回。從而確保翻譯閱卷的公平性及準(zhǔn)確性。筆者旨在借助全國(guó)翻譯資格考試閱卷員的要求來(lái)說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題,那就是與其他傳授性較強(qiáng)的大學(xué)英語(yǔ)課程,與精讀課、聽(tīng)說(shuō)課不同,翻譯課程的任課教師必須具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者至少持有全國(guó)翻譯資格等級(jí)證書(shū)。這是因?yàn)椋瑥慕虒W(xué)行為本身講,當(dāng)學(xué)生交上翻譯作業(yè)時(shí),任課教師起碼應(yīng)該具有一定的評(píng)判水平來(lái)判斷學(xué)生的譯文是否規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),并給予及時(shí)的反饋。根據(jù)個(gè)人對(duì)文章的理解、領(lǐng)悟和自身對(duì)外語(yǔ)的掌握,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生多個(gè)版本的譯文,如果任課教師沒(méi)有足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn),只能按照書(shū)本中的標(biāo)準(zhǔn)答案來(lái)對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),未免太過(guò)專斷??峙聲?huì)很容易打擊學(xué)生的翻譯積極性。如此一來(lái),翻譯課不但達(dá)不到其設(shè)置的目標(biāo),反而可能會(huì)誤人子弟。

      四、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的基本設(shè)想

      當(dāng)然,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,開(kāi)設(shè)專門(mén)翻譯教學(xué)課程是符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革趨勢(shì)和社會(huì)發(fā)展人才需求目標(biāo)的。所以筆者認(rèn)為,翻譯選修課可根據(jù)各自學(xué)校的實(shí)際教學(xué)情況和學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力進(jìn)行設(shè)置。翻譯選修課也可以分初級(jí)和中級(jí)班,初級(jí)翻譯選修班可以譯文改錯(cuò)為主,重點(diǎn)強(qiáng)化語(yǔ)法及語(yǔ)言的準(zhǔn)確使用。中級(jí)翻譯選修班則可以開(kāi)展段落或文章的練習(xí),并講授翻譯理論或技巧。選修的學(xué)生可以不限專業(yè)和年級(jí),根據(jù)自己的實(shí)際水平進(jìn)行選課,有學(xué)習(xí)余力的學(xué)生進(jìn)行知識(shí)補(bǔ)充和提升,進(jìn)而達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)教育的持續(xù)和深化??紤]到大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程是面向來(lái)自不同系別,不同專業(yè)的學(xué)生,翻譯課程的內(nèi)容也可以盡量與其所學(xué)專業(yè)相結(jié)合,使學(xué)生在掌握專業(yè)詞匯的同時(shí),打好學(xué)習(xí)本專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)和詞匯的基礎(chǔ),為其將來(lái)的本專業(yè)學(xué)習(xí)打開(kāi)一扇新的大門(mén)。

      綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的開(kāi)設(shè)是順應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革需求的。但是,盲目開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是時(shí)間的浪費(fèi),而對(duì)學(xué)校來(lái)說(shuō),是資源的浪費(fèi)。只有實(shí)事求是,因地制宜,才能真正讓教學(xué)改革達(dá)到實(shí)效,服務(wù)于學(xué)生,服務(wù)于社會(huì)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014,(2).

      [2]寇鴿.從大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試最新改革談翻譯教學(xué)[J].新西部,2014,(08).endprint

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯譯文課程
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      譯文摘要
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      I Like Thinking
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      凤阳县| 砀山县| 五莲县| 尼木县| 高平市| 社旗县| 神池县| 阳西县| 榆树市| 华池县| 辉县市| 股票| 罗山县| 新和县| 潜山县| 冕宁县| 甘南县| 灌阳县| 阜新| 吉林省| 勐海县| 娄烦县| 郑州市| 淮滨县| 海安县| 富宁县| 高安市| 南涧| 集安市| 云霄县| 吉安县| 会昌县| 富蕴县| 潢川县| 普格县| 石渠县| 仁化县| 靖远县| 邵东县| 海南省| 巴青县|