• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景區(qū)翻譯探討

      2016-01-20 06:49羅基萍
      速讀·中旬 2016年1期
      關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)翻譯問題

      摘 要:本文分析了在旅游景區(qū)翻譯中,存在一地多譯、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、生硬直譯的問題,可以通過尊重原則,提升翻譯人員的素質(zhì)和文化水平,注重語境分析來提升旅游景區(qū)的翻譯水平。

      關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);翻譯;問題;策略

      一、旅游景區(qū)翻譯中常見的問題和錯(cuò)誤

      1.一地多譯

      比如蘇州園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點(diǎn)冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,塔里木盆地和準(zhǔn)葛爾盆地眾所周知,新疆地域特點(diǎn)是“三山夾兩盆”,最知名的“塔里木盆地”被譯為“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介紹塔克拉瑪干沙漠的文獻(xiàn)中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337. 6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa ;除此之外,還有譯名“the Tarim Pendi”,為了讓讀者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他網(wǎng)站同時(shí)給出了兩個(gè)譯名,維基網(wǎng)只給出了“the Tarim Basin”,但注明了漢語拼音是“Talimu”。這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會(huì)讓外國(guó)游客看起來一頭霧水,對(duì)外國(guó)游客來說,如此翻譯就更如同天書,不知所云。”

      2.拼寫錯(cuò)誤

      除了翻譯方式欠妥,有些景區(qū)甚至還存在不少拼寫錯(cuò)誤,調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),獅子林內(nèi)古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。restaurant(餐館)寫為rsetaurant,agency(機(jī)構(gòu))寫為anency,jade(玉器)寫為gade,commercial(商業(yè))寫為coammercial等等。譯員不僅要有良好的雙語知識(shí),更要有認(rèn)真的態(tài)度,翻譯中的硬傷反映出譯員的責(zé)任心不夠。這種顯而易見的拼寫錯(cuò)誤不僅僅存在于書本中,作為宣傳新疆文化的窗口———新疆自治區(qū)博物館也有類似的拼寫錯(cuò)誤。例如,位于南疆和田地區(qū)塔克拉瑪干沙漠腹地的“圓沙古城城門遺址”,維吾爾族語為“九木拉克庫(kù)木”,意思是“圓沙丘”,因這里的沙山都是圓的,其英譯名為“Gate of Yuansh Site”,遺漏了一個(gè)字母“a”,正確的拼寫應(yīng)為“Yuansha”,即使?jié)h語拼音拼寫正確,“Yuansha”實(shí)為零翻譯,不諳漢語和維吾爾文化的外賓和游客無法理解 “Yuansha”這個(gè)拼音的內(nèi)涵,如譯為“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的傳達(dá)遺址的內(nèi)涵。

      3.語法錯(cuò)誤

      此外,語法錯(cuò)誤也比比皆是,而這些都是可以避免的。位于伊犁地區(qū)“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“Theancient site of Nurlasai mineral”,遺址為專有名詞,每個(gè)英文字母首字母應(yīng)大寫,所以正確的譯名應(yīng)為“The Ancient Siteof Nurlasai Mineral”。如“Everything are kept intact”應(yīng)為 “Everything is kept intact”,“The reason of the city was aban2doned is ……”應(yīng)為“The reason the city was abandoned is……”。

      4.生硬直譯

      因?yàn)榉g時(shí)不注重內(nèi)涵,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。西安一些知名景點(diǎn)、道路英文標(biāo)識(shí)被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。就在同一景區(qū),大雁塔北廣場(chǎng)就有6個(gè)版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為“Great Tang All Day Mall”,這個(gè)意思是“只在白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng)”?!癆ll day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關(guān)系。曲江兩處大唐不夜城的指示牌,一處是翻譯成“Great Tang All Day Mall”,另一處卻被翻譯成“Tang Mall”。

      二、提高旅游景區(qū)翻譯質(zhì)量的對(duì)策

      1.尊重原則

      尊重各民族、國(guó)家間的文化差異各民族國(guó)家都有著自己的文化,不同的歷史、宗教、習(xí)俗乃至地緣關(guān)系造成的文化差異是必然的,翻譯必須跨越由此造成的障礙。路標(biāo)、廣告、店招、宣傳語、警示語、景點(diǎn)簡(jiǎn)介是面對(duì)公眾的,如有錯(cuò)誤,不僅影響城市形象,更可能因?yàn)檎`導(dǎo)而給游客造成不便。比如一家餐館的品牌菜“口水雞”(店主的原意是這道菜美味)被譯成“Saliva Chicken”(用唾液拌的雞),真是嚇?biāo)廊?,其?shí)這款菜不過就是“steamed chicken in spicy sauce”,錯(cuò)誤的翻譯不但會(huì)讓客人覺得惡心,還會(huì)造成誤解,這世界聞名的中國(guó)菜究竟是怎么啦!凈化城市語言環(huán)境和創(chuàng)造順暢的交流空間是譯者不可推卸的責(zé)任。

      2.提升翻譯人員的素質(zhì)和文化水平

      提高翻譯者自身的綜合能力在翻譯具有濃郁地方文化色彩的英漢雙語標(biāo)牌時(shí),特別需要斟酌,決不可在既未讀懂中文原意,又不知如何用英文表達(dá)時(shí)草率譯之。翻譯人員不僅要加強(qiáng)漢、英語言的學(xué)習(xí),不斷提高語言水平,同時(shí)還要充實(shí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),熟悉公示語的語言及文體特征,力求作出優(yōu)美得體的譯文。其次,養(yǎng)成良好的習(xí)慣是做好翻譯工作的又一重要保證。翻譯人員應(yīng)注意平時(shí)的積累,因?yàn)橛h雙語標(biāo)牌的翻譯涉及兩種不同語言和文化的相互傳播,是不同文化溝通的橋梁。再次,翻譯人員要加強(qiáng)職業(yè)道德的修養(yǎng),要對(duì)工作負(fù)責(zé),注重自身的譯德,注重自律,對(duì)于每一項(xiàng)翻譯都不能草率、制造語言垃圾、污染語言環(huán)境,要勤查字典,虛心求教,做到字斟句酌,這樣才能提高翻譯的質(zhì)量。

      3.注重語境分析

      注意分析語境,關(guān)注譯語讀者的反應(yīng)旅游景區(qū)的英漢雙語標(biāo)牌運(yùn)用廣泛,它們有不同句表現(xiàn)農(nóng)村老翁醉酒的狀態(tài),第三句雖寫自己酒困的狀態(tài),但這些都和農(nóng)村生活密切相關(guān)。第一句是村民謝雨備酒酬神,高興喝酒后的生活場(chǎng)景,表現(xiàn)農(nóng)村久旱得雨后人們酣暢淋漓的歡樂狀態(tài);第二句也同樣寫農(nóng)村生活實(shí)況,須發(fā)將白的老翁拄著藜杖醉酒的樣子;第三句寫作者感受農(nóng)村生活,融入農(nóng)村生活與百姓同樂而酒醉的狀態(tài)。蘇軾詞常跨越時(shí)間與空間,并采用虛實(shí)結(jié)合的手法。如《江城子·十年生死》中寫現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境的時(shí)空跨度:“千里孤墳,無處話凄涼??v使相識(shí)應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng)……相顧無言,唯有淚千行”,抒寫對(duì)亡妻的思念之情。又如《念奴嬌·赤壁懷古》中“遙想公瑾當(dāng)年……談笑間檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”,穿越時(shí)空,虛實(shí)結(jié)合,感慨自己功業(yè)未成,表達(dá)了自己希望建功立業(yè)的豪邁精神。而組詞《浣溪沙》中則善于運(yùn)用白描手法。如“道逢醉叟臥黃昏”、“牛衣古柳賣黃瓜”、“歸來說與采桑姑”,這是農(nóng)村生活的三個(gè)場(chǎng)景:農(nóng)村得雨后村民們歡天喜地,老翁欣喜,黃昏時(shí)刻醉臥在道上;穿著粗布衣服的鄉(xiāng)下人在古老的柳樹下賣黃瓜,歸來后把謝雨的盛況告訴采擷桑葉的女子。作者運(yùn)用白描手法,平淡質(zhì)樸,不加修飾,真實(shí)深刻而又平易近人,直接而明朗;寫得有聲有色,宛若圖畫,生動(dòng)悅目。這組詞有代表性地表達(dá)了作者熱愛農(nóng)村生活、熱愛人民群眾、關(guān)心百姓生活的感情。語言清新自然、樸實(shí)無華。讀這組詞,令人回味無窮,仿佛讓我們看到了一個(gè)很不一樣的蘇軾。

      參考文獻(xiàn):

      [1]洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇·社科教育版,2006,154-156

      [2]曾沉.翻譯的作用與意義[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2008,6(3):13-14

      基金項(xiàng)目:本文為麗江師范高等??茖W(xué)校2015年羅基萍主持的校級(jí)青年教師科研基金項(xiàng)目《麗江城市旅游形象與公示語翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):QNXM-201506)的部分成果。

      猜你喜歡
      旅游景區(qū)翻譯問題
      天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
      旅游景區(qū)營(yíng)銷管理一般模式及實(shí)證研究
      洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      绥滨县| 临澧县| 广德县| 封开县| 渝中区| 贵南县| 卓尼县| 高邮市| 海原县| 辽中县| 银川市| 浠水县| 资源县| 万全县| 烟台市| 德格县| 永城市| 商丘市| 区。| 松溪县| 开封县| 临泉县| 迁安市| 金阳县| 政和县| 临江市| 荔波县| 忻州市| 永仁县| 郴州市| 辽中县| 靖边县| 秦皇岛市| 雅安市| 囊谦县| 泰州市| 灌阳县| 青海省| 辽宁省| 凤台县| 抚松县|