段 懷 清
Literature 在晚清中國(guó)的“旅行”、“落戶”與“入籍”*
——新教來(lái)華傳教士與晚清中西跨文學(xué)交流的一種歷史考察
段 懷 清
摘要:作為晚清新教來(lái)華傳教士基督教化中國(guó)的一個(gè)副產(chǎn)品,作為西方概念的literature被引入中文語(yǔ)境并生成了它的中文對(duì)應(yīng)詞“文學(xué)”,亦由此而開啟了中西之間基于這一概念的跨文學(xué)——文化交流。在此過(guò)程中,literature經(jīng)歷了在晚清中文語(yǔ)境中的旅行、落戶和入籍三個(gè)不同時(shí)期或階段,并分別呼應(yīng)了新教來(lái)華傳教士在華宣教的離岸時(shí)期、到岸時(shí)期和內(nèi)地時(shí)期三個(gè)階段。而對(duì)此過(guò)程的歷史考察,不僅是在概念史意義上清理近代語(yǔ)境中的“文學(xué)”這一詞語(yǔ)概念的生成發(fā)展史,而且也是對(duì)晚清以來(lái)由新教來(lái)華傳教士與本土文士之間所展開的跨文學(xué)——文化交流史的一種追溯回顧與反思重構(gòu)。
關(guān)鍵詞:文學(xué); 新教傳教士; 晚清
作為一個(gè)西方概念,literature通過(guò)新教來(lái)華傳教士在晚清中國(guó)衍生的故事,大體上經(jīng)歷了旅行、落戶和入籍這樣幾個(gè)階段或“身份”轉(zhuǎn)換。而從歷史(時(shí)間)—地域(空間)維度而言,這一概念的“中國(guó)化”或近代化,大體上又經(jīng)歷了離岸時(shí)期(Offshore Period,以馬六甲時(shí)期為中心)、到岸時(shí)期(Ashore Period,以香港英華書院以及上海墨海書館時(shí)期為中心)以及內(nèi)地時(shí)期(Inland Period,以三次新教傳教士上海大會(huì)時(shí)期為中心);就其所包含的基本內(nèi)容及所涉及的領(lǐng)域維度而言,則又橫跨文獻(xiàn)、文本、著述出版物、文教、文化、特性。而就Literature這一概念的適用語(yǔ)境而言,則又可粗略分為英語(yǔ)語(yǔ)境(或西方語(yǔ)境)、中西跨語(yǔ)言—文化交流語(yǔ)境以及中文語(yǔ)境。在上述三種不同語(yǔ)境之中,Literature的實(shí)踐形態(tài),則又大體上可描述為“旅行”、“落戶”與“入籍”三種狀態(tài)。在上述三種狀態(tài)語(yǔ)境之中,這一概念所依托的文本經(jīng)驗(yàn)、審美歷史以及所喚醒的歷史記憶與文化權(quán)力等亦是存在差別的,某些時(shí)候甚至存在著相當(dāng)程度的緊張乃至輕度對(duì)抗,而并非后來(lái)所確定下來(lái)的在英文的literature與中文的“文學(xué)”之間幾乎可以直接互換的關(guān)系——而當(dāng)Literature與中文里的“文學(xué)”完全相等或直接互換使用的時(shí)候,實(shí)際上一方面意味著這個(gè)晚清中國(guó)進(jìn)入到中國(guó)的西方概念——晚明的經(jīng)驗(yàn)在此不納入考察分析——已經(jīng)完成了它的異域旅行、落戶和入籍的故事,成為了晚清中國(guó)中西跨文化交流的宏大歷史敘事中雖不格外引人注目卻影響深遠(yuǎn)的一個(gè)關(guān)鍵詞個(gè)案。它預(yù)示著中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)時(shí)代趨于落幕或結(jié)束,一種努力嘗試并逐漸注重與非中國(guó)的外部世界或中外之間的“文學(xué)”傳播交流,呈現(xiàn)出更為多元及多樣、更加強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性及未來(lái)性的“新文學(xué)”或“現(xiàn)代文學(xué)”的時(shí)代,似乎也已經(jīng)呼之欲出。
其實(shí)從一開始,西方的Literature與中國(guó)的“詩(shī)文”就不是可以簡(jiǎn)單替換的概念。而傳教士們對(duì)于西方文學(xué),尤其是在非宗教、非古典的近現(xiàn)代世俗意義上的西方文學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)與審美訓(xùn)練上的雙重“缺陷”,與他們對(duì)于中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)在文本閱讀積累上的嚴(yán)重不足,以及作為西方文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特“他者”的悠久傳統(tǒng)在認(rèn)識(shí)上的困擾及偏差,很大程度上制約著他們進(jìn)入到一個(gè)真正的中西跨“文學(xué)”交流的領(lǐng)域之中,并因此使得他們所生成的最早的一批中西跨文學(xué)交流的文本成果,大多更偏于“治化”一類現(xiàn)實(shí)功用考量的知識(shí)文獻(xiàn)文本的性質(zhì)。不過(guò),恰恰是這些傳教士們的文學(xué)與文化探險(xiǎn),開創(chuàng)了中西之間文學(xué)交流的先河,并最終讓西方的Literature成為中國(guó)的“文學(xué)”。在此過(guò)程之中,中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)思、文思,隨之亦逐漸淡去,取而代之的是一種更為朝向現(xiàn)代的“文學(xué)思維”。
就時(shí)間與具體進(jìn)程而言,Literature在中文語(yǔ)境中的“遷移史”或“嫁接史”,大體上經(jīng)歷了晚清傳教士與口岸文人之間的“對(duì)話”與交流、流亡日本的梁?jiǎn)⒊热说摹靶≌f(shuō)界革命”以及留學(xué)生的文學(xué)運(yùn)動(dòng)這三個(gè)階段*在此過(guò)程之中,其實(shí)還伴隨著中國(guó)近代口岸都市文學(xué)的興起,尤其是以上海為中心的都市小說(shuō)書寫與出版的繁榮。歷史地看,這種近代都市大眾通俗文學(xué)的興盛,既是本土傳統(tǒng)文學(xué)近代變革的體現(xiàn),也是刺激催生五四新文學(xué)的背景因素之一。。在這三個(gè)階段中,無(wú)論是對(duì)于西方語(yǔ)境中的Literature這一概念的理解、認(rèn)同、接受抑或應(yīng)用,彼此之間都存在著明顯差別。比較而言,文學(xué)史視野中的第二、第三個(gè)階段受到關(guān)注相對(duì)較多,第一階段則由于諸多原因而往往被忽視。顯而易見,第一個(gè)階段既是中西之間就雙方對(duì)話、交流確定詞匯并搭建語(yǔ)言平臺(tái)的時(shí)期,同時(shí)也是中國(guó)文學(xué)從清末的“中/西”結(jié)構(gòu)形態(tài)為主,擴(kuò)展轉(zhuǎn)換到“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”結(jié)構(gòu)形態(tài)為主的時(shí)期。
一、作為西方概念的literature在晚清中國(guó)的“旅行”史
無(wú)論是從最早一代傳教士們的日記、往來(lái)書札、提交給差會(huì)的報(bào)告等多種文獻(xiàn),還是后來(lái)的歷史事實(shí)來(lái)看,晚清來(lái)華傳教士們?cè)趤?lái)華之前或來(lái)華之后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期之內(nèi),都沒(méi)有將他們的使命及歷史文化定位停駐在“文學(xué)”之上——更確切地說(shuō),是literature上。顯而易見,傳教士們并無(wú)意成為中西之間跨文學(xué)交流的使者(agents)或中間人(middle-cultural men),他們因?yàn)榉N種原因,將其來(lái)華使命從基督教化中國(guó)延伸擴(kuò)展到西方化或現(xiàn)代化中國(guó)。歷史而具體地看,這基本上是為了更好地策應(yīng)、推動(dòng)、落實(shí)或?qū)崿F(xiàn)其基督教化中國(guó)的宣教使命。而西方化或現(xiàn)代化中國(guó)這種世俗意義上的“文化改造”與“文明進(jìn)步”,并非總是與傳教士們的宗教使命完全一致的。而晚明來(lái)華耶穌會(huì)士與晚清新教來(lái)華傳教士不約而同地選擇將當(dāng)時(shí)已經(jīng)處于先進(jìn)地位的西方科學(xué)技術(shù)文明,作為一種輔助性的手段方式來(lái)服務(wù)于他們的宗教使命。一方面說(shuō)明了耶穌會(huì)士、新教傳教士們?cè)谥形鹘涣鲗用嬷鲃?dòng)或被動(dòng)的自我認(rèn)知、自我選擇與自我定位;另一方面亦反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)于外部世界的需求興趣所在以及認(rèn)知方式與狀態(tài)*作為最早一批來(lái)華新教傳教士,米憐在其《基督教新教在華最初十年回顧》第14章中明確指出,傳播基督教是第一位的,其他哪怕是處于次要地位者,亦不宜過(guò)高對(duì)待,“知識(shí)與科學(xué)乃宗教之陪襯婢女,亦可成為進(jìn)德向善之輔助”。參閱[英]米憐:《新教來(lái)華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China),鄭州:大象出版社,2008年,第154頁(yè)。。
(一)離岸時(shí)期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流
這里所謂“離岸時(shí)期”,主要是指最早一批新教傳教士尚不能獲得晚清官方正式許可在中國(guó)土地上停駐,更不允許從事宣教布道等宗教活動(dòng),甚至連購(gòu)買書籍、學(xué)習(xí)中文等活動(dòng)亦一并被禁止的時(shí)期。在此期間,馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、郭士臘(Karl Friedrich August Gǘtzlaff, 1803—1849)、米憐(William Wilne, 1785—1822)、麥都思(Walter Henry Medhurst, 1796—1857)、修德(Samuel Kidd, 1799—1843)、理雅各(James Legge, 1825—1897)等傳教士,也就只能夠在中國(guó)南部沿海(包括澳門)和東南亞地區(qū)尋找落腳點(diǎn),而馬六甲也就逐漸發(fā)展成為他們面向當(dāng)?shù)厝A人宣教以及事后進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地宣教的基地。
以馬六甲為中心的離岸時(shí)期,作為西方概念的literature,與中文的“文學(xué)”甚至中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)文之學(xué)并沒(méi)有直接的、密切的接觸。某種程度上,這一時(shí)期也可以視為雙方圍繞著literature或“文學(xué)”等關(guān)鍵詞初步試探性接觸的階段。而其代表性成果,體現(xiàn)在字典編纂及《圣經(jīng)》中譯、中國(guó)文獻(xiàn)典籍闡釋以及仿照中國(guó)通俗普及型文本而編纂的中文宣教讀本等方面。具體有:
1)馬禮遜的《英華字典》(A Dictionary of the Chinese Language)中對(duì)于“文”、“學(xué)”等相關(guān)中文詞匯的翻譯解釋以及對(duì)于literature這一英文詞的中文翻譯注釋*有關(guān)馬禮遜《英華字典》中對(duì)于“文”“學(xué)”二字以及相關(guān)組詞的英文翻譯注釋,以及l(fā)iterature一詞的中文翻譯注釋,參閱段懷清《晚清新教來(lái)華傳教士語(yǔ)境中的Literature概念——以馬禮遜的〈英華字典〉為中心》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期,以及《Literature是怎樣“變成”“文學(xué)”的——晚清早期新教來(lái)華傳教士的“文學(xué)”實(shí)踐及其評(píng)價(jià)》,《社會(huì)科學(xué)》2015年第1期。;
2)馬禮遜的《圣經(jīng)》新約及舊約中譯;
3)麥都思、馬典娘娘(Sophia Martin)等模仿中文《三字經(jīng)》范本編纂的《三字經(jīng)》(San-tzu ching, or Trimetrical Classic及《訓(xùn)女三字經(jīng)》(Trimetrical Classic to Instruct Girls)等中文實(shí)驗(yàn)文本*參閱段懷清:《基督教中文〈三字經(jīng)〉的語(yǔ)文書寫實(shí)驗(yàn)及其評(píng)價(jià)》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(待刊)。;
4)米憐的中文對(duì)話體論道宣教敘事文本《張遠(yuǎn)兩友相論》(Dialogues Between Chang and Yuen)。
米憐《基督教新教來(lái)華初期十年回顧》一文中的第2、4、9、10、11、12、14、15、17等部分*另外,在由米憐等主編的《印支搜聞》(Indo-Chinese Gleaner)、《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》(Eastern Western Monthly Magazine)雜志上,甚至還刊發(fā)過(guò)華人訪問(wèn)英倫所寫的旅行詩(shī),亦曾出現(xiàn)過(guò)與literature相關(guān)文字,但其所指亦為文獻(xiàn)著述。,或是在敘述馬禮遜初抵廣州之時(shí)學(xué)習(xí)中文的艱難經(jīng)歷,或是敘述《圣經(jīng)》“新約”中譯本的翻譯及完成,或是敘述馬禮遜的中文助手的“文學(xué)”修養(yǎng),或?yàn)榉g《圣經(jīng)》而思考尋找怎樣的中文典籍文本來(lái)作為模仿參照之范本等。其中更多從文本經(jīng)驗(yàn)層面而非有關(guān)“文學(xué)”的理論認(rèn)知層面,在中西之間關(guān)涉“文學(xué)”的話語(yǔ)中逡巡反思。譬如在第2部分中,米憐直接使用了“中國(guó)早期很小,諸侯國(guó)眾多,未曾文明開化,也缺乏藝術(shù)和文學(xué)”這樣的表述*[英]米憐:《新教來(lái)華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China),第1頁(yè)。。盡管這里的literature還只是以英文單詞形式在英語(yǔ)語(yǔ)境中使用,但它所指的內(nèi)容對(duì)象,卻是與“藝術(shù)”(arts)并列的“文學(xué)”(literature)。當(dāng)然,我們有足夠理由相信,米憐這里所謂literature,既非19世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)境中的世俗意義上的literature,亦非20世紀(jì)中文語(yǔ)境中的“文學(xué)”——以小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲曲這樣的文類形式組合而成的一種抽象意義上的概念——它所指的,恐怕更多還是與文明教化等相關(guān)的文獻(xiàn)著述,兼及西方古希臘、羅馬意義上的古典文本。
早期或離岸時(shí)期傳教士們的中國(guó)知識(shí)及認(rèn)知,受到客觀條件以及主觀意愿、立場(chǎng)、觀點(diǎn)等方面的諸多牽制。無(wú)論是馬禮遜的日記、往來(lái)書札*參閱[英]艾麗莎·馬禮遜編:《馬禮遜回憶錄》影印本第1卷(Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison),鄭州:大象出版社,2008年,第163—164頁(yè)。,還是米憐的《基督教新教在華最初十年回顧》,其中均提到當(dāng)時(shí)馬禮遜在廣州、澳門甚至馬六甲等地學(xué)習(xí)中文以及雇傭當(dāng)?shù)亍拔氖俊弊鳛槠浞g《圣經(jīng)》的中文助手的情況*參閱段懷清:《晚清新教來(lái)華傳教士語(yǔ)境中的Literature概念——以馬禮遜的〈華英字典〉為中心》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期。另米憐《基督教新教在華最初十年回顧》第14章中亦曾專門提到馬禮遜在馬六甲如何聘請(qǐng)到幾位華人學(xué)者為其翻譯及在英華書院服務(wù)的經(jīng)歷,參閱米憐:《新教來(lái)華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China), 第146頁(yè)。。而今天所能了解到的基本情況是:馬禮遜當(dāng)時(shí)根本無(wú)法尋找到或雇請(qǐng)到真正意義上的本土文士來(lái)幫助他學(xué)習(xí)中文或翻譯《圣經(jīng)》*米憐的《基督教新教在華最初十年回顧》第12章中專門提到1814年7月28日,也就是其《圣經(jīng)·新約》完成翻譯之后,其雇請(qǐng)來(lái)幫助他抄寫的一位當(dāng)?shù)厝A人助理卻因?yàn)槠涓赣H的一樁陳年債務(wù)而被抓進(jìn)了官牢。。即便找到所謂“文士”,基本上亦是民間底層稍微有些書寫能力者,而不是真正意義上的儒生或作家。這是新教來(lái)華傳教士來(lái)華初期,尤其是在東南亞地區(qū)所遭遇到的基本狀態(tài)。他們顯然仍處于中國(guó)文化的“離岸”狀態(tài),在一種移民及離散人群中頗為不易地接近并獲得對(duì)于中國(guó)正統(tǒng)、主流文化客觀受限的閱讀認(rèn)知與文化體驗(yàn)。
對(duì)上述境況作了某種意義上的回應(yīng)或反襯的,是離岸時(shí)期的傳教士們?nèi)绾螌ふ以谥袊?guó)的傳人或歸化者,包括信仰、知識(shí)、思想甚至生活方式等各方面。米憐的《基督教新教在華最初十年回顧》第10章中提到一個(gè)頗為有趣的事例:1813—1814年間,傳教士社團(tuán)收養(yǎng)了4位華人孤兒,并由馬禮遜夫婦監(jiān)管*[英]米憐:《新教來(lái)華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China),第91頁(yè)。。這是一個(gè)頗具象征意味的“事實(shí)”:一方面,它反映出傳教士來(lái)華初期或離岸時(shí)期,要尋找到一位信仰、知識(shí)、思想上的中華“傳人”或后繼者是多么困難;另一方面,他們所能夠收養(yǎng)并監(jiān)管的這些“孤兒”,不僅是血緣親情上的“孤兒”,也是知識(shí)文化上的“孤兒”,他們與他們的文化母國(guó)之間,已經(jīng)失去了有效的、穩(wěn)定的、可持續(xù)的聯(lián)系。當(dāng)然,這也近乎自然地成為了來(lái)華傳教士們“再造”、歸化這些孤兒的文化前提或心理基礎(chǔ)。而這也進(jìn)一步昭示出如下事實(shí),即無(wú)論是傳教士的中文教師、助手抑或他們的歸化對(duì)象,既然只具備這樣的文化素質(zhì)與修養(yǎng),傳教士們又如何能夠與之展開一種具有基本的對(duì)話性與對(duì)等意義或形式上的中西之間的“跨文學(xué)”交流呢?
(二)到岸時(shí)期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流
離岸時(shí)期新教傳教士不能夠深入到中國(guó)本土或中華文化的核心地域來(lái)進(jìn)行跨文化接觸與交流的尷尬局限,因?yàn)椤赌暇l約》的簽署而有了改變。其中香港、上海兩地,成為了這一時(shí)期中英或中西之間跨文化接觸交流最為集中和頻繁之中心,亦由此揭開了晚清中西之間跨“文學(xué)”交流的所謂“到岸時(shí)期”。
在此階段,無(wú)論是香港還是上海,又分別以英華書院(Anglo-Chinese College)和墨海書館(Shanghai Mission Press)為中心,形成了晚清新教來(lái)華傳教士在華傳教布道的東、南兩個(gè)中心。從歷史及文化兩個(gè)維度來(lái)看,香港、上海這兩個(gè)中心的重要性,并不完全在宗教方面,或者說(shuō)并不完全在宣教布道方面,甚至也不完全在《圣經(jīng)》翻譯方面,其在西學(xué)翻譯方面的實(shí)踐及貢獻(xiàn),無(wú)論當(dāng)時(shí)抑或現(xiàn)在,其實(shí)更為世人所關(guān)注。同樣在此階段,英文語(yǔ)境中的literature與中文語(yǔ)境中的“文學(xué)”,開始出現(xiàn)正在逐漸明確的關(guān)聯(lián),不過(guò)看起來(lái)這依然是一種帶有嘗試性的、松散的、不固定或不穩(wěn)定的關(guān)聯(lián)匹配。
就香港時(shí)期而言,在中西跨文學(xué)交流方面的代表性人物當(dāng)為理雅各*有關(guān)理雅各此間在中西跨文化及文學(xué)交流方面的實(shí)踐及貢獻(xiàn)之研究,參閱Lauren F.Pfister: Striving for “The Whole Duty of Man: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China(Scottish Studies International, Publications of the Scottish Studies Center of the Johannes Gutenberg Universitat Mainz In Germershein, Vol.34, Peter Lang),以及《朝覲東方:理雅各評(píng)傳》([美]吉瑞德(Norman Girardot)著,段懷清、周俐玲譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年)。、何進(jìn)善以及在英華書院印刷所擔(dān)任技術(shù)工作的黃勝。代表性成果有:
1)《圣經(jīng)》“委辦本”的翻譯;
2)理雅各與何進(jìn)善合作中譯英的“中國(guó)經(jīng)典”(Chinese Classics)——“中國(guó)經(jīng)典”的翻譯從1850年代一直持續(xù)到理雅各返回英國(guó)之后;
3)中文期刊《遐邇貫珍》(Chinese Serial)之上曾刊載過(guò)英國(guó)詩(shī)人彌爾頓(John Milton,1608—1674)《目盲吟》(On His Blindness)的中文譯文。
香港時(shí)期,同樣因?yàn)楹芜M(jìn)善(Ho Tsin-shen)、黃勝等與理雅各合作的本土知識(shí)分子均非典型意義上的文士,故彼此之間的交流,從所生成的文獻(xiàn)文本來(lái)看,甚少涉及真正意義上的“文學(xué)”領(lǐng)域。當(dāng)然理雅各的“中國(guó)經(jīng)典”本身,已足以視作此間中西之間跨文學(xué)交流的一個(gè)經(jīng)典案例和標(biāo)志性意義的成就;而且,在1860年代之后,“中國(guó)經(jīng)典”的翻譯,包括《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,還得到了王韜(1828—1897)的襄助,但總體上這種“文學(xué)”交流,依然限于古代經(jīng)典,尚未擴(kuò)展到19世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)境中的literature所包含的文藝復(fù)興之后的西方文學(xué)的那部分內(nèi)涵。
與香港相比,到岸時(shí)期另一個(gè)更為重要的中心上海,無(wú)疑是此間中英或中西之間跨文學(xué)交流展開最為適宜的空間——相對(duì)而言已經(jīng)大大寬松了的生活與中外接觸環(huán)境(傳教士們甚至一度可以到杭嘉湖地區(qū)、南京等地旅行傳教)——而這一地區(qū)相對(duì)發(fā)達(dá)的文教傳統(tǒng)及人文環(huán)境,也為來(lái)華傳教士們近距離地觀察體驗(yàn)中國(guó)士紳文化、閱讀中國(guó)精英文學(xué)提供了更多機(jī)會(huì)或條件。而當(dāng)時(shí)上海因?yàn)樘教靽?guó)運(yùn)動(dòng)而聚集了數(shù)量可觀的江南地區(qū)的落難士紳,其中就包括與墨海書館之后維持了較長(zhǎng)時(shí)間雇傭合作關(guān)系的王韜、蔣敦復(fù)、李善蘭、管嗣復(fù)、郭友松等知名文士學(xué)者。概略而言,在此期間,中西跨“文學(xué)”交流最具有代表意義的成果有:
1)《圣經(jīng)》“委辦本”(Delegates’ Version)的翻譯;
2)麥都思的數(shù)十種中文宣教布道小冊(cè)子、中文圣詩(shī)贊美詩(shī);
3)偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)等人開始在其著述書名中使用literature一詞,譬如偉烈亞力的Translation of the Tsing Wan Ke Mung, Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language: with Introductory Notes on Manchu Literature;
4)《六合叢談》(Shanghai Serial);在對(duì)《六合叢談》的英文介紹說(shuō)明中,作為編輯的偉烈亞力,亦使用了literature一詞(This was a monthly periodical continued from January, 1857, to February, 1858, containing articles on Religion, Science, Literature, and general news of the day)*Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving A List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. P173, By Alexander Wylie, Shanghae: American Presbyterian Mission Press,1867.。
總體上看,上海時(shí)期來(lái)華傳教士所生成的中文文本的文學(xué)水平,要明顯高于香港,更高于離岸時(shí)期。當(dāng)然這與墨海書館的中文助手們的中文修養(yǎng)明顯要高于香港及離岸時(shí)期傳教士們的中文助手密不可分。不過(guò),有一個(gè)事實(shí)同樣顯而易見,那就是上海這些與傳教士合作的文人學(xué)者,當(dāng)時(shí)亦基本上處于他們各自生活、事業(yè)的雙重“艱難”困境之中。這也進(jìn)一步昭示出如下事實(shí),即來(lái)華傳教士們要想在中國(guó)尋找到他們的異國(guó)知音、同路人或追隨者與繼承人,除了從那些被本土知識(shí)、思想與權(quán)威中心邊緣化或排擠出來(lái)的零落者中去發(fā)現(xiàn)培植,或在離岸離散華人社群中培育,或者就是上述中心的質(zhì)疑者、挑戰(zhàn)者甚至批判者,之外并無(wú)體制性的方法措施來(lái)落實(shí)傳教士們的來(lái)華使命——京師同文館、廣方言館這些晚清中西跨文化交流中由本土官方力量所主導(dǎo)的體制性的探索努力,從一開始就不允許外來(lái)宗教話語(yǔ)及勢(shì)力的滲入,自然亦不以literature或“文學(xué)”為其進(jìn)出口之目的。而上述事實(shí)亦揭示出另外一個(gè)歷史現(xiàn)實(shí),那就是即便在“到岸時(shí)期”,盡管傳教士們已經(jīng)可以接觸到本土精英文人,但這些文人卻往往是在官方、正統(tǒng)精英體制之外的失意之人或仕途不暢者。而“到岸時(shí)期”的中西跨文學(xué)交流,亦就難免打上了這種時(shí)代烙印——一種在主流、正統(tǒng)、精英文人體制邊緣甚至之外所生發(fā)出來(lái)的跨文化對(duì)話與交流。
這一時(shí)期既由來(lái)華新教傳教士主導(dǎo),且又在真正意義上具有中英或中西對(duì)話交流性質(zhì)的“文學(xué)”“事件”,大概是《六合叢談》上所刊載的由艾約瑟撰寫口譯、王韜筆述的“西學(xué)說(shuō)”(Western Literature)系列文論。這一事件的“文學(xué)”史意義在于:首先,這是在一組公開出版發(fā)行的中文期刊上較早專門介紹“西方文學(xué)”的系列論文;其次,從這系列文論所涉及內(nèi)容看,基本上以古希臘、羅馬的古典文學(xué)為主,其中介紹了荷馬史詩(shī)、古希臘戲劇等,當(dāng)然亦介紹了古希臘、羅馬的古代文明、文化及其他文獻(xiàn)——在這里,literature基本上依然是一種古典意義上的內(nèi)涵用法;再次,這系列論文被翻譯成中文,其中第一篇還將western literature翻譯成了“西國(guó)文學(xué)”,這種譯法,已經(jīng)無(wú)限接近于今天的翻譯習(xí)慣。當(dāng)然,之后該系列中的另8篇文論回避了literature的“文學(xué)”屬性,也放棄了最初的“文學(xué)”譯名而改譯為“西學(xué)”*有關(guān)艾約瑟的《西學(xué)說(shuō)》系列論文,參閱段懷清:《Literature是怎樣“變成”“文學(xué)”的:晚清早期新教來(lái)華傳教士的“文學(xué)”實(shí)踐及其評(píng)價(jià)》,《社會(huì)科學(xué)》2015年第1期。。這也說(shuō)明在1850年代的上海時(shí)期,literature已經(jīng)有了它較為確定的中文譯名,而偉烈亞力、艾約瑟乃至麥都思等人大量的中文文體寫作實(shí)踐,事實(shí)上亦在拉近傳教士們對(duì)于中國(guó)文學(xué)在寫作領(lǐng)域中,尤其是“文”的寫作實(shí)踐層面的距離——而literature亦不再只是一個(gè)僅僅基于西方文學(xué)歷史和文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的概念術(shù)語(yǔ),而是有了與來(lái)華傳教士們的中國(guó)文學(xué)文本閱讀及文學(xué)書寫經(jīng)驗(yàn)初步結(jié)合的感受體驗(yàn)。但在此時(shí)期,傳教士們依然只是在英語(yǔ)語(yǔ)境和初步展開的中西跨文學(xué)—文化對(duì)話交流語(yǔ)境中使用literature。他們依然不能在真正意義上深入到原本由本土文士所主導(dǎo)的有關(guān)中文語(yǔ)言、文學(xué)評(píng)價(jià)甚至文化改良這樣的話題空間當(dāng)中,也就只能采取既能適應(yīng)本土文士精英,亦能照顧本土底層民眾的語(yǔ)文雙向適應(yīng)策略。這種適應(yīng)策略本身,就是來(lái)華傳教士未能在真正意義上主導(dǎo)跨文學(xué)—文化交流的一個(gè)事實(shí)。
(三)內(nèi)地時(shí)期的Literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流
以1877、1890年兩次上海傳教士大會(huì)為標(biāo)志的“內(nèi)地時(shí)期”,在時(shí)間上與上述“到岸時(shí)期”有交集,在人事及話題經(jīng)驗(yàn)上亦有延續(xù),但顯然亦有超越和突破。在此期間,literature與中文里的“文學(xué)”之間的關(guān)系,一方面呈現(xiàn)出一種更為明確且穩(wěn)定的關(guān)系;但另一方面,英文里的literature,甚至中文里的“文學(xué)”,依然不時(shí)指向一般著述出版物*參閱丁韙良在第一次上海新教來(lái)華傳教士大會(huì)上所作的Secular Literature報(bào)告(Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10-24,1877, Shanghai: Presbyterian Mission Press,1878)這里所謂“俗文學(xué)”,其實(shí)指的是西學(xué)或西方科技知識(shí),而并非是指一種通俗意義上的“文學(xué)”。參閱段懷清:《通往近代白話語(yǔ)文之路:富善在第一次上海新教來(lái)華傳教士大會(huì)上的報(bào)告之考察評(píng)價(jià)》,《山東社會(huì)科學(xué)》2015年第7期。、“文教”*而在中文語(yǔ)境中,美國(guó)來(lái)華傳教士林樂(lè)知(Young John Allen, 1836—1907)在本土文士任廷旭的配合之下,曾將日本外務(wù)大臣森有禮的一部往來(lái)討論發(fā)展文化教育與國(guó)家改良富強(qiáng)之間關(guān)系的書函集,翻譯為《文學(xué)興國(guó)策》。其中所謂“文學(xué)”,依然是指中文里一種頗為傳統(tǒng)的用法:文教。等,而非固定指向或僅限于今天意義上的“純文學(xué)”。
但與前面所述兩個(gè)時(shí)期相比,內(nèi)地時(shí)期最引人注目之處,就是來(lái)華傳教士在翻譯、著述、文化傳播等方面的自我主導(dǎo)意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)烈明顯。尤其是那些深入到中國(guó)北方內(nèi)地——譬如河北、山東等地——的傳教士,已經(jīng)不再僅僅滿足于西學(xué)翻譯介紹。與英華書院(《遐邇貫珍》)、墨海書館(《六合叢談》)均曾在晚清西學(xué)入華過(guò)程中扮演過(guò)重要角色有所不同的是,內(nèi)地時(shí)期的一些來(lái)華傳教士,卻并非以其在西學(xué)引進(jìn)及傳播方面的“事功”而在歷史上留下自己的印記,反倒是在更靠近其傳教士身份與使命的宣教布道方面,甚至在晚清中文的語(yǔ)文改良方面的實(shí)驗(yàn)嘗試而令人印象深刻。
此間最具有代表性的與literature或“文學(xué)”直接關(guān)涉的成果如下:
1)1877、1890年兩次上海新教傳教士大會(huì)上就中國(guó)語(yǔ)文改良所提出的個(gè)人報(bào)告以及所作出的大會(huì)決定;
2)《圣經(jīng)》和合本的翻譯;
3)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》以及傅蘭雅所發(fā)起并主持的一個(gè)人的文學(xué)競(jìng)賽:新小說(shuō)有獎(jiǎng)競(jìng)賽。
與前述兩個(gè)時(shí)期相比,內(nèi)地時(shí)期傳教士們似乎更加突出了語(yǔ)文本身的重要性,以及如何在《圣經(jīng)》中譯過(guò)程中體現(xiàn)并實(shí)踐他們對(duì)于語(yǔ)文改良的自主立場(chǎng)和獨(dú)立主張。而與前述兩個(gè)時(shí)期不同的是,內(nèi)地時(shí)期的傳教士開始在區(qū)域方言以及文言書面語(yǔ)之外,尋找并實(shí)驗(yàn)一種可被廣泛推廣使用的“民族共同語(yǔ)”——以北京官話為基礎(chǔ),同時(shí)又能兼顧中國(guó)自身歷史文化傳統(tǒng)以及晚清以來(lái)中西跨文化交流成果的新的共同語(yǔ)。這一新的共同語(yǔ),并非簡(jiǎn)單借用現(xiàn)有官話,而是以此為基礎(chǔ),創(chuàng)建一種“國(guó)語(yǔ)”(national language)。這種“國(guó)語(yǔ)”不僅試圖解決中國(guó)一直存在著的言、文分離的語(yǔ)言狀況,而且也試圖彌合因?yàn)樯鐣?huì)方言、地域方言等語(yǔ)言分隔而造成的“國(guó)語(yǔ)”缺失的語(yǔ)言狀況。如果傳教士們的這種努力及實(shí)踐成功,則無(wú)疑為近代中國(guó)的語(yǔ)言改良以及語(yǔ)文統(tǒng)一開辟了道路,甚至也為一種言、文統(tǒng)一的“國(guó)語(yǔ)文學(xué)”的誕生奠定了基礎(chǔ)。當(dāng)然,真正落實(shí)完成這一訴求的,并非晚清新教來(lái)華傳教士及他們的本土合作者,而是梁?jiǎn)⒊瑐兯珜?dǎo)的“小說(shuō)界革命”、晚清都市口岸文學(xué)實(shí)踐以及五四前后的留學(xué)生們所主導(dǎo)的新文學(xué)及新文化運(yùn)動(dòng)。
也就是說(shuō),與前述兩個(gè)時(shí)期基本上沿襲的本土語(yǔ)文適應(yīng)策略明顯有所不同的是,內(nèi)地時(shí)期的傳教士們正在努力超越“適應(yīng)”策略,進(jìn)入到一個(gè)更積極同時(shí)亦更呈現(xiàn)出自我主導(dǎo)性的“改良”策略時(shí)期。而就上述實(shí)驗(yàn)的本土合作者身份而言,既不同于離岸時(shí)期本土合作者選擇余地有限、中文修養(yǎng)亦有限的情況,亦不同于到岸時(shí)期,尤其是上海時(shí)期本土文士中文修養(yǎng)“過(guò)高”、本土文化文學(xué)意識(shí)過(guò)強(qiáng)而難免出現(xiàn)的“緊張”或刻意的“自我壓抑”。內(nèi)地時(shí)期的本土合作者,尤其是《圣經(jīng)》和合本的中文助手或譯者,基本上是此間在傳教士們所開辦的教會(huì)學(xué)校中接受教育并畢業(yè),同時(shí)又有較好的中文修養(yǎng)的新一代本土知識(shí)分子*有關(guān)《圣經(jīng)》“和合本”的中文助手們的情況,參閱[美]丹尼爾·W·費(fèi)舍(Daniel W.Fisher)著,關(guān)志遠(yuǎn)等譯:《狄考文傳——一位在中國(guó)山東生活了四十五年的傳教士》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009年。。相較于本土傳統(tǒng)文士,這批青年文士的知識(shí)結(jié)構(gòu)、世界意識(shí)、文學(xué)觀念甚至生活方式等,已經(jīng)發(fā)生較大的調(diào)整或改變。
而作為與內(nèi)地文士更緊密聯(lián)系的兩種方式,無(wú)論是在晚清中國(guó)中下層士紳中具有相當(dāng)影響力的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,還是傅蘭雅發(fā)起主持的“新小說(shuō)競(jìng)賽”,均為由傳教士主導(dǎo)推動(dòng)的西方化(或現(xiàn)代化)與基督教化中國(guó)運(yùn)動(dòng)的具體體現(xiàn)。《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》事實(shí)上也成了晚清語(yǔ)言、文體改良實(shí)驗(yàn)的一個(gè)重要平臺(tái),尤其是對(duì)于近代科普文、學(xué)術(shù)文和時(shí)政報(bào)章文的發(fā)展,顯然起到了示范和推動(dòng)作用。而“新小說(shuō)競(jìng)賽”,則將“小說(shuō)”與社會(huì)改良、文明進(jìn)步,甚至民族富強(qiáng)以及國(guó)民性改造等時(shí)代重要主題明確又不失時(shí)代歷史邏輯地聯(lián)系在了一起,既有利于提升、改變小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境中的傳統(tǒng)地位,又有助于推動(dòng)小說(shuō)在題材、語(yǔ)言、文體以及主題思想等方面的近代改良與革新。傳教士語(yǔ)境中的literature及所謂的文學(xué)交流,已經(jīng)從一般意義上的文本翻譯、概念介紹等,擴(kuò)大到直接參與本土的語(yǔ)言文學(xué)改良,甚至一度引領(lǐng)本土的語(yǔ)文改良。
二、Literature在晚清中國(guó)的 “落戶”、“入籍”及之后
眾所周知,隨著《申報(bào)》等面向本土讀者的近代報(bào)刊的創(chuàng)辦及上海近代都市文學(xué)小傳統(tǒng)的萌生,尤其是“林譯小說(shuō)”、嚴(yán)復(fù)翻譯等的出現(xiàn)以及梁?jiǎn)⒊诹魍鋈毡酒陂g創(chuàng)辦《新小說(shuō)》,晚清以來(lái)由傳教士所引發(fā)并主導(dǎo)的中西跨文化—文學(xué)對(duì)話交流,逐漸為本土通曉西語(yǔ)西學(xué)、具有跨國(guó)或世界背景及更強(qiáng)的時(shí)代意識(shí)的本土文士或“海歸文士”所掌控。由此,晚清中國(guó)由中西交流所引發(fā)的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)的所謂“傳教士時(shí)代”亦漸趨式微。
不過(guò),這主要是就中國(guó)語(yǔ)境而言。而就西方,尤其是英語(yǔ)語(yǔ)境而言,晚清來(lái)華傳教士基本上沒(méi)有真正意義上專門系統(tǒng)地研究論述過(guò)“中國(guó)文學(xué)”——來(lái)華傳教士們?cè)诖朔矫婊蝾I(lǐng)域曾經(jīng)展開了大量的具有開拓意義的嘗試實(shí)踐,但這些嘗試基本上是零碎的、印象式的,或者相對(duì)集中于古代經(jīng)典。而1900年翟理思(Herbert Allen Giles, 1845—1935)完成的《中國(guó)文學(xué)史》,作為“世界文學(xué)簡(jiǎn)史”叢書系列之一種,不僅正式宣告了literature與“文學(xué)”在現(xiàn)代世界語(yǔ)境中的結(jié)合,同時(shí)亦宣告了中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)的文學(xué)史語(yǔ)境,甚至世界文學(xué)史語(yǔ)境中的出場(chǎng)亮相。而翟理思的世俗而非宗教的職業(yè)漢學(xué)家和文學(xué)史家的雙重身份,尤其是他在《中國(guó)文學(xué)史》中對(duì)于“中國(guó)文學(xué)”內(nèi)涵及外延的具有現(xiàn)代意識(shí)及世界眼光的觀照考察與建構(gòu)敘述,亦進(jìn)一步昭示出西方漢學(xué)中的“傳教士漢學(xué)時(shí)代”已逐漸淡出*參閱段懷清:《Literature是怎樣“變成”“文學(xué)”的:晚清早期新教來(lái)華傳教士的“文學(xué)”實(shí)踐及其評(píng)價(jià)》,《社會(huì)科學(xué)》2015年第1期。。
而作為傳教士時(shí)代的具有一定標(biāo)志性的成果之一,literature無(wú)論是作為一個(gè)概念術(shù)語(yǔ)還是作為一種西方文本體系、話語(yǔ)系統(tǒng)或?qū)懽鹘?jīng)驗(yàn),它在中文語(yǔ)境中的旅行、落戶和入籍故事,其實(shí)既是晚清中西跨文化—文學(xué)交流歷史的一部分,也是19世紀(jì)西方傳教士漢學(xué)傳統(tǒng)在新教來(lái)華傳教士們的杰出貢獻(xiàn)之下再度復(fù)興歷史的一部分。在此過(guò)程中,Literature作為一個(gè)概念,只不過(guò)是晚清新教來(lái)華傳教士跨國(guó)旅行、實(shí)現(xiàn)其宣教使命的副產(chǎn)品之一。就其“落戶”而言,主要是指這一概念在一些本土先鋒知識(shí)分子那里的初步接觸,以及在此過(guò)程中雙方就“文學(xué)”所展開的互動(dòng)交流與各自傳統(tǒng)的初步探究。這更多時(shí)候還只是一種個(gè)體行為意義上的“落戶”,至多不過(guò)是一個(gè)小的文人群體之內(nèi)默認(rèn)或嘗試接受的概念,而并非一種主流,甚至官方意義上的正式認(rèn)同與廣泛接受。當(dāng)然這也意味著,英文中的literature這個(gè)概念,在中文語(yǔ)言和語(yǔ)境中暫時(shí)或初步找尋到了它的異域相等詞(equivalent word)。而翟理思的《中國(guó)文學(xué)史》以及梁?jiǎn)⒊摹吨袊?guó)唯一之〈新小說(shuō)〉》,可以說(shuō)預(yù)示著literature這一與中國(guó)“文學(xué)”有關(guān)的概念在英文和中文各自語(yǔ)境中的“入籍”(assimilation and nationalization)。
從“落戶”到“入籍”,表面上看似乎只不過(guò)是程序時(shí)間上的順延完成,其實(shí)是晚清以來(lái)中西之間跨文化對(duì)話交流的一種具有本質(zhì)意義的“改變”甚至“躍升”——這不僅只是本土文士呼應(yīng)對(duì)話交流者在人數(shù)上的增加,更關(guān)鍵的是本土文士對(duì)于非中國(guó)的外部世界包括文學(xué)認(rèn)識(shí)帶有革命性意義的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變,顯然也是近代中國(guó)知識(shí)、思想、文化、社會(huì)轉(zhuǎn)型的一部分。
在19世紀(jì),甚至之后一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,literature本身就是一個(gè)以歐洲為中心(euro-centrism)的“世界”的文學(xué)概念,盡管它并沒(méi)有與world一詞連用。但事實(shí)上它是建立在歐洲文學(xué)文本、文學(xué)理論、文化話語(yǔ)以及文學(xué)世界性的傳播(circulation)、閱讀(reading)、接受(reception)基礎(chǔ)之上的歷史與現(xiàn)實(shí)。而晚清中國(guó)對(duì)于literature這一概念的歷史回應(yīng)以及“文學(xué)”這一對(duì)應(yīng)中文概念的生成,一方面激發(fā)了本土文士對(duì)于自身文學(xué)傳統(tǒng)的回顧、反思甚至重構(gòu)與超越;另一方面亦伴生著一定程度、某些階段的過(guò)度自我批判甚至自我菲薄傾向,對(duì)于中國(guó)文學(xué)自身傳統(tǒng)的獨(dú)特價(jià)值及普遍價(jià)值之間的辯證關(guān)系,缺乏富有足夠同情的理解。
進(jìn)而言之,Literature確定為“文學(xué)”的過(guò)程,既是literature進(jìn)入中國(guó)并逐漸確立起在理論意義、審美意義以及文體形式和語(yǔ)言風(fēng)格意義上的異域形態(tài)的過(guò)程,亦是中國(guó)文學(xué)自我反省、自我檢討、自我照亮并自我清理的過(guò)程,甚至也是中國(guó)文學(xué)自我重構(gòu)和自我復(fù)興的過(guò)程,當(dāng)然也是中國(guó)文學(xué)走向世界、進(jìn)入世界文學(xué)語(yǔ)境與結(jié)構(gòu)之中并成為其中一部分的過(guò)程。但這一過(guò)程是否如上所述,只是一個(gè)單向的“走向”過(guò)程,而非一個(gè)將本土與世界、傳統(tǒng)與現(xiàn)代更有效亦更緊密地關(guān)聯(lián)起來(lái)的過(guò)程?在此過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中的某些要素、話語(yǔ)以及漫長(zhǎng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及文本積累,譬如中國(guó)古代文學(xué)中的“詩(shī)學(xué)”理論,像廣為人知的“賦比興”理論、“詩(shī)言志”理論等,以及有關(guān)“文”的理論闡述,像“文以載道”的思想主張等,是否也可以在中國(guó)文學(xué)世界化和現(xiàn)代化的進(jìn)程中得到更富于開放性和創(chuàng)造性的闡釋解讀?與此同時(shí),當(dāng)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)文本被置于西方的、現(xiàn)代的“小說(shuō)”概念與理論觀照之中被考察分析之時(shí),中國(guó)悠久的“小說(shuō)”書寫經(jīng)驗(yàn)與敘事傳統(tǒng),又是否會(huì)因?yàn)樗^的文學(xué)世界化與現(xiàn)代化的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),而喪失其自身存在的意義和價(jià)值,以及對(duì)當(dāng)下小說(shuō)創(chuàng)作的啟發(fā)與借鑒作用?
就此而言,中文語(yǔ)境中的“文學(xué)”作為一個(gè)近現(xiàn)代概念或中國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程的標(biāo)志概念,不應(yīng)該只是對(duì)于literature所負(fù)載的西方文學(xué)經(jīng)驗(yàn)、理論與傳統(tǒng)的呈現(xiàn)或認(rèn)同,也應(yīng)該是對(duì)于本土自身文學(xué)傳統(tǒng)理性而學(xué)術(shù)的反思與重構(gòu)。換言之,中文里的“文學(xué)”概念,從它開始在中文世界里的旅行那一刻起,直至其落戶、入籍以及之后的應(yīng)用實(shí)踐,就具有雙重的生命,也就是關(guān)聯(lián)著本土(或本國(guó))語(yǔ)境與國(guó)際、跨國(guó)或全球語(yǔ)境,而不只是literature所依托的英文文學(xué)傳統(tǒng)或者本土文學(xué)傳統(tǒng)。
再進(jìn)一步而言,19世紀(jì)中期以來(lái),因?yàn)樾陆虂?lái)華傳教士及中西跨文化交流而催生出來(lái)的“文學(xué)”概念,從最初被確定起就應(yīng)該是一個(gè)“世界文學(xué)”的概念,而不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的國(guó)別文學(xué)概念。歷史地看,它也意味著中國(guó)文學(xué)的世界化,而不僅僅只是西方文學(xué)或外國(guó)文學(xué)的中國(guó)化。具體而言,當(dāng)西方文學(xué)在清末民初被大規(guī)模地譯介引進(jìn)給中國(guó)讀者的同時(shí),中國(guó)文學(xué)——詩(shī)文及小說(shuō)戲曲——的非中國(guó)讀者或西方讀者亦隨之出現(xiàn),而不再僅限于專業(yè)性、研究性的讀者群體。與之相伴而生的一個(gè)事實(shí),就是在中國(guó)文學(xué)之外,又出現(xiàn)了一個(gè)復(fù)數(shù)形式的“文學(xué)”——這種復(fù)數(shù)意義上的“文學(xué)”概念與文本經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國(guó)“文學(xué)”而言,尤其是中國(guó)文學(xué)的世界化與現(xiàn)代化而言,除了揭示出清末民初這一中西之間的跨文化—文學(xué)交流之歷史事實(shí)以及中國(guó)文學(xué)的近代變革與現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)之外,是否亦可以啟發(fā)對(duì)于“文學(xué)”這一概念基于更寬泛、更豐富的國(guó)別文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與差異傳統(tǒng)的全新思考與重新建構(gòu),無(wú)疑是對(duì)新教來(lái)華傳教士與晚清語(yǔ)文變革這一歷史事實(shí)展開考察之后所面臨的挑戰(zhàn)。
【責(zé)任編輯:李青果;責(zé)任校對(duì):李青果,李冠蘭】
*收稿日期:2015—10—25
作者簡(jiǎn)介:段懷清,復(fù)旦大學(xué)中文系(上海 200433)。
DOI:10.13471/j.cnki.jsysusse.2016.03.005