孟迎芳 林無忌 林靜遠(yuǎn) 蔡超群
(1福建師范大學(xué)教育學(xué)院, 福州 350117)(2福建省福州市則徐小學(xué), 福州 350001)
掌握兩種語言的雙語者在日常生活中通??梢愿鶕?jù)不同的情境, 有效地從一種語言切換到另一種語言, 即雙語切換(Kolers, 1966), 包括雙語產(chǎn)生切換和雙語理解切換。前者主要是指在談話或?qū)懽鬟^程中兩種語言的轉(zhuǎn)換, 而后者是指在閱讀或聽的過程中兩種語言的轉(zhuǎn)換。本文主要關(guān)注在雙語理解切換過程中的認(rèn)知加工機(jī)制, 其中一個(gè)焦點(diǎn)問題就是雙語者在理解一種語言(目標(biāo)語言)時(shí)是否會自動激活另一種語言(非目標(biāo)語言)的記憶表征?
對此, 研究者已進(jìn)行系列探討, 并提出了不同的學(xué)說。例如, Scarborough, Gerard和Cortese (1984)要求西班牙—英語雙語者進(jìn)行詞匯判斷任務(wù), 在目標(biāo)詞(一種語言)是真詞時(shí)按“是”, 目標(biāo)詞是非詞以及非目標(biāo)詞(另一種語言)時(shí)都按“否”, 結(jié)果發(fā)現(xiàn)非目標(biāo)詞的反應(yīng)時(shí)和非詞相同, 由此認(rèn)為非目標(biāo)語言在任務(wù)過程中未被激活, 并提出非目標(biāo)語言抑制說。但另一些研究卻發(fā)現(xiàn)了雙語者在使用目標(biāo)語言時(shí), 非目標(biāo)語言自動激活的證據(jù), 提出非目標(biāo)語言激活說(Moreno, Federmeier, & Kutas, 2002; Martin,Dering, Thomas, & Thierry, 2009)。例如, Martin 等人(2009)針對威爾士—英語熟練雙語者進(jìn)行詞長判斷任務(wù), 發(fā)現(xiàn)與啟動詞有意義聯(lián)結(jié)的目標(biāo)詞(另一種語言)判斷反應(yīng)時(shí)要快于無意義聯(lián)結(jié)目標(biāo)詞, 產(chǎn)生明顯的啟動效應(yīng)。對于抑制說與激活說之間的差異, 后續(xù)研究認(rèn)為與非目標(biāo)語言的熟練程度有一定關(guān)系, 并進(jìn)一步提出非目標(biāo)語言激活融合說, 即在雙語理解切換中, 如果非目標(biāo)語言是熟練的母語時(shí)會自動被激活, 當(dāng)非目標(biāo)語言是相對不熟練的二語時(shí), 則不會被激活(Thierry & Wu, 2004; 吳際, 王瑞明, 范夢, 李利, 陳麗華, 2013)。
由于語言表征包括詞匯和語義表征兩個(gè)層面,其中詞匯層面是指語言的字形和發(fā)音, 而語義層面指語言的概念意義。因此對非目標(biāo)語言的探討進(jìn)一步深入到其激活層面上, 即如果非目標(biāo)語言被激活,這種激活會發(fā)生在哪個(gè)層面上?對此, 一些研究采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動范式, 通過詞匯判斷和語義判斷任務(wù)分別探討了非目標(biāo)語言詞匯及語義層面上的激活狀態(tài)。例如, Zeelenberg和Pecher (2003)以熟練的荷蘭語?英語雙語者為被試, 學(xué)習(xí)階段讓被試對目標(biāo)詞進(jìn)行詞匯判斷或語義判斷, 隨后在測驗(yàn)階段呈現(xiàn)與目標(biāo)詞對應(yīng)的翻譯對等詞(另一種語言), 要求被試進(jìn)行同樣的任務(wù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn), 對翻譯對等詞的詞匯判斷未發(fā)現(xiàn)啟動效應(yīng), 但語義判斷有明顯的啟動效應(yīng), 即反應(yīng)時(shí)更快, 正確率更高。類似結(jié)果在熟練和非熟練雙語者中都有發(fā)現(xiàn)(莫雷,李利, 王瑞明, 2005; Li, Mo, Wang, Luo, & Chen,2009)。這些結(jié)果表明非目標(biāo)語言的詞匯層面不會被自動激活, 而語義層面會被自動激活。隨后王瑞明等人(王瑞明, 鄧漢深, 李俊杰, 李利, 范夢,2011)進(jìn)一步改進(jìn)了該范式卻得出了略有差異的結(jié)果。在其實(shí)驗(yàn)中, 學(xué)習(xí)階段兩種語言混合呈現(xiàn), 要求被試只對其中一種語言(目標(biāo)語言)進(jìn)行詞匯判斷(實(shí)驗(yàn) 1、2)或范疇判斷(實(shí)驗(yàn) 3、4), 而對另一種語言(非目標(biāo)語言)直接按“否”。測驗(yàn)分成兩種, 一種是重復(fù)呈現(xiàn)學(xué)習(xí)過的非目標(biāo)語言(實(shí)驗(yàn) 1、3), 另一種是呈現(xiàn)學(xué)過的非目標(biāo)語言的翻譯對等詞(實(shí)驗(yàn)2、4), 測驗(yàn)任務(wù)與學(xué)習(xí)任務(wù)相同。結(jié)果發(fā)現(xiàn), 在詞匯任務(wù)下, 實(shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn)了啟動效應(yīng), 但實(shí)驗(yàn)2沒有發(fā)現(xiàn), 而在概念任務(wù)下, 實(shí)驗(yàn)3和4都發(fā)現(xiàn)了啟動效應(yīng)。對此, 王瑞明等人認(rèn)為, 詞匯任務(wù)情境下非目標(biāo)語言的詞匯層面會被自動激活(實(shí)驗(yàn) 1), 但其語義不會自動激活(實(shí)驗(yàn) 2), 而在概念任務(wù)情境中,非加工語言的詞匯層面和語義層面都會自動激活。
雖然前人研究對非目標(biāo)語言的激活狀況及激活層面問題都進(jìn)行了系列探討, 但我們認(rèn)為, 以往研究中還存在以下問題值得進(jìn)一步思考。
首先, 雙語切換研究中, 對非目標(biāo)語言的界定多為當(dāng)前任務(wù)中出現(xiàn), 但不需要被試進(jìn)行反應(yīng)的語言, 即為被忽略的非加工語言(如Scarborough et al.,1984; Martin et al., 2009; 王瑞明等, 2011)。但實(shí)際上被試的拒絕反應(yīng)也需要建立在對刺激的加工基礎(chǔ)上, 這就使得非目標(biāo)語言實(shí)際上已成為一定意義上的目標(biāo)語言。Martin等(2009)在研究中就曾觀察到被試對忽略語言產(chǎn)生的激活效應(yīng)。并且當(dāng)學(xué)習(xí)階段的非加工語言在測驗(yàn)階段重復(fù)出現(xiàn)時(shí), 并沒有真正涉及到雙語切換的問題, 而是同一種語言之間的重復(fù)啟動現(xiàn)象。
其次, 以往研究采用長時(shí)重復(fù)啟動范式探討雙語切換加工, 由于被試事先并不知道存在兩個(gè)階段,也不知道啟動刺激和目標(biāo)刺激之間的聯(lián)系, 因此能夠有效地減少有意記憶策略對實(shí)驗(yàn)結(jié)果的干擾(如Zeelenberg & Pecher, 2003; 莫雷等, 2005; Li et al.,2009; 王瑞明等, 2011)。但在這種范式下, 學(xué)習(xí)和測驗(yàn)過程是分開的, 雙語切換過程并不明顯。
最后, 以往研究多采用詞匯判斷任務(wù)和語義判斷任務(wù)來探討非目標(biāo)語言不同層面的激活狀態(tài), 其假設(shè)的邏輯是詞匯判斷中被試只會加工到刺激的詞匯層面。但也有研究者提出, 詞匯判斷中被試可能會自動加工到刺激的概念層面, 并發(fā)現(xiàn)了詞匯判斷中的語義影響效應(yīng)(Pexman, Hargreaves, Siakaluk,Bodner, & Pope, 2008)。因此詞匯判斷任務(wù)可能并不是探討非目標(biāo)語言詞匯層面是否被激活的最佳選擇。另一方面, 語義層面的研究多采用與目標(biāo)語言對應(yīng)的翻譯對等詞, 并把它的激活作為整個(gè)非目標(biāo)語言激活的證據(jù)(如 Zeelenberg & Pecher, 2003;莫雷等, 2005; Li et al., 2009; 王瑞明等, 2011)。但啟動詞和翻譯對等詞之間一一對應(yīng)的關(guān)系會導(dǎo)致被試在切換過程中容易覺察任務(wù)目的, 采取相應(yīng)的反應(yīng)策略干擾實(shí)驗(yàn)結(jié)果(Alvarez, Holcomb, & Grainger,2003)。并且有研究認(rèn)為, 非熟練雙語者的L2是通過 L1的詞匯層面來接通其概念表征的(Li et al.,2009), 因此翻譯對等詞的語義啟動效應(yīng)可能包含著詞匯層面的混淆效應(yīng)。
基于上述思考, 我們試圖采用基于內(nèi)隱關(guān)聯(lián)啟動的雙語即時(shí)切換范式來探討非目標(biāo)語言在不同層面上的激活狀態(tài), 即實(shí)驗(yàn)中依次呈現(xiàn)啟動詞與配對詞, 但配對詞不是直接與啟動詞對應(yīng)的翻譯對等詞, 而是與翻譯對等詞有詞匯或語義層面關(guān)聯(lián)的其它詞, 主要考察配對詞的反應(yīng)是否會受到啟動詞的影響。在該范式中, 即時(shí)切換較為符合雙語者實(shí)際的語言應(yīng)用模式, 而配對詞的設(shè)計(jì)可一定程度上避免由一一對應(yīng)關(guān)系所帶來的有意加工策略。在加工任務(wù)上, 為了有效區(qū)分出詞匯和語義層面, 實(shí)驗(yàn)1采用語音判斷任務(wù)來探討非目標(biāo)語言在詞匯層面的激活狀態(tài)。強(qiáng)語音模型認(rèn)為, 在個(gè)體加工單詞時(shí)語音會自動激活, 因此語音研究較具有代表性(Gollan,Forster, & Frost, 1997)。實(shí)驗(yàn)中要求被試對啟動詞和配對詞都進(jìn)行語音判斷, 可在一定程度上限制由語義加工所帶來的混淆。如果對啟動詞的語音判斷時(shí)對應(yīng)非目標(biāo)語言的語音表征會自動激活, 則會加快隨后對語音相似配對詞的反應(yīng), 產(chǎn)生語音關(guān)聯(lián)啟動效應(yīng)。反之, 則不會產(chǎn)生啟動效應(yīng)。類似的, 在實(shí)驗(yàn)2我們采用范疇判斷任務(wù)對非目標(biāo)語言語義層面的激活狀態(tài)進(jìn)行探討, 設(shè)計(jì)了語義相關(guān)和語義無關(guān)詞對。因配對詞與啟動詞只有語義上的關(guān)聯(lián), 且無一一對應(yīng)關(guān)系, 避免了詞匯加工給語義啟動所帶來的混淆。
實(shí)驗(yàn)引進(jìn)了事件相關(guān)電位(ERP)技術(shù)收集被試在加工不同類型配對詞時(shí)的電生理反應(yīng), 以期提供比行為測量更敏感的指標(biāo)。以往實(shí)驗(yàn)表明, P200和N400是與語言切換加工密切關(guān)聯(lián)的兩個(gè)ERP成分(Rodriguez-Fornells, Schmitt, Kutas, & Münte, 2002)。P200一般出現(xiàn)在刺激后200 ms, 主要分布在額中央?yún)^(qū), 被認(rèn)為對語音信息的加工敏感(Landi & Perfetti,2007), N400則是與語義加工相關(guān)的典型ERP成分,它是在刺激呈現(xiàn)后 400 ms左右出現(xiàn)的負(fù)波, 不少研究已證實(shí), 語義啟動會導(dǎo)致 N400波幅降低, 因此該成分已被作為非目標(biāo)語言是否自動激活的證據(jù)之一(Guo, Misra, Tam, & Kroll, 2012)。我們也希望能夠借助認(rèn)知神經(jīng)方面的證據(jù), 更好地說明在雙語切換過程中非目標(biāo)語言在語音或語義層面上的激活狀態(tài)。
實(shí)驗(yàn)1主要探討非目標(biāo)語言在語音層面的激活狀態(tài)。已有研究曾通過詞匯判斷任務(wù)探討了這個(gè)問題 (Dimitropoulou, Du?abeitia, Carreiras, 2011a;Nakayama, Sears, Hino, Lupker, 2012), 并發(fā)現(xiàn)語音相似的閾下啟動詞會加快另一種語言詞匯判斷的反應(yīng), 產(chǎn)生啟動效應(yīng), 似乎表明非目標(biāo)語言的語音層面會被自動激活。但一般認(rèn)為詞匯判斷任務(wù)主要依賴于對詞匯正字法或詞形方面的加工(Zeelenberg& Pecher, 2003), 用于探討語音層面上的啟動效應(yīng)并不合適。因此為了避免詞匯層面其它信息或語義加工的混淆, 我們將實(shí)驗(yàn)1的判斷任務(wù)限制在語音層面上。實(shí)驗(yàn)1的假設(shè)是:如果非目標(biāo)語言的語音表征會被自動激活, 那么與翻譯對等詞存在語音關(guān)聯(lián)的配對詞在判斷反應(yīng)時(shí)會快于語音上無關(guān)聯(lián)的配對詞, 并且這種關(guān)聯(lián)啟動效應(yīng)會體現(xiàn)在相應(yīng)ERP成分的變化上。
采取隨機(jī)抽樣的方式選取福建師范大學(xué)非外語專業(yè)學(xué)生20人, 其中男生10人, 平均年齡21±1.6歲。所有被試的母語為中文, 英語為第二語言, 第二語言習(xí)得年齡平均在 14歲, 已通過大學(xué)英語四級考試, 但英語的使用頻率在日常生活中少于中文。所有被試均為右利手, 視力或矯正視力正常,無腦損傷經(jīng)歷, 無染發(fā), 均為自愿參加實(shí)驗(yàn), 并簽署了知情同意書。由于兩名男生被試的反應(yīng)正確率未達(dá)到90%而被剔除, 最后數(shù)據(jù)分析共18名被試。
從中小學(xué)英語課本中抽取英文單詞, 詞匯長度控制在 3~10個(gè)字母, 其中一半單詞為單元音, 如leg, 另一半為多元音, 如tiger。將英文單詞翻譯成中文單字詞, 如腿、虎等, 剔除非常見詞后, 最終確定英–中詞對共320對, 分成4組, 每組在英文單詞長度及單雙元音個(gè)數(shù), 以及中文單詞音調(diào)上保持平衡。其中兩組用于中英切換組(L1–L2), 另兩組用于英中切換組(L2–L1)。在兩組 L1–L2 切換組中, 為其中一組配對一個(gè)與英文翻譯對等詞在讀音上相似的配對詞(如花–hour), 另一組則是讀音上無聯(lián)系的配對詞(如兔–sail)。類似的, 在兩組 L2–L1切換組中, 為其中一組配對一個(gè)與中文翻譯對等詞在讀音上相同的配對詞(如 leaf–頁), 另一組則是讀音上無聯(lián)系的配對詞(如tree–插)。所有配對詞均選自中小學(xué)語文課本。
請30名雙語被試(不參加正式實(shí)驗(yàn))對4組詞對進(jìn)行熟悉度以及反應(yīng)規(guī)則判斷, 判斷標(biāo)準(zhǔn)從不熟悉到熟悉共6個(gè)等級, 剔除每組中熟悉度小于3的以及反應(yīng)困難的單詞, 最終每組各保留有效詞對 60對。將每對單詞中的翻譯對等詞抽離, 只剩下啟動詞與配對詞用于正式實(shí)驗(yàn)。4組材料的英文單詞在長度上不存在差異[F(3,220) = 1.291,p> 0.05, η2=0.017], 中文單詞在筆劃數(shù)上也無差異[F(3,220) =0.524,p> 0.05, η2= 0.020]。
被試坐在隔音室內(nèi)的沙發(fā)里, 要求注意計(jì)算機(jī)屏幕中央的注視點(diǎn)。顯示器背景為黑色, 距離被試80 cm。
實(shí)驗(yàn)共 2組:L1–L2切換組和 L2–L1切換組,每組都包含相關(guān)和無關(guān)詞對各 60對, 組內(nèi)詞對隨機(jī)呈現(xiàn), 每對中都先呈現(xiàn)啟動詞, 然后呈現(xiàn)配對詞,單詞呈現(xiàn)時(shí)間均為1500 ms, 詞對之間以“+”間隔,時(shí)間為1400~1800 ms。要求被試對出現(xiàn)的單詞都進(jìn)行語音判斷, 中文詞按聲調(diào)進(jìn)行判斷, 前兩個(gè)聲調(diào)(陰平、陽平)按左鍵, 后兩個(gè)聲調(diào)(上聲、去聲)按右鍵; 英文詞進(jìn)行元音判斷, 單元音按左鍵, 其余均按右鍵。實(shí)驗(yàn)中中文字體為黑體, 英文字體為 Times New Roman, 字號均為60。兩組實(shí)驗(yàn)的順序以及左右按鍵在被試間平衡, 要求按鍵既快又準(zhǔn)確。
實(shí)驗(yàn)程序使用 Presentation 0.71編制, 實(shí)驗(yàn)電腦為DELL Dimension 8200, 顯示器為15寸CRT,分辨率800×600, 刷新頻率75 Hz。所有詞呈現(xiàn)在顯示器屏幕中央, 最大視角不超過 2.5°。在正式實(shí)驗(yàn)之前讓被試練習(xí), 練習(xí)詞不進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)。
采用 Neuroscan-64導(dǎo)腦電采集分析系統(tǒng)和Ag/AgCl電極帽, 連續(xù)記錄實(shí)驗(yàn)過程中的EEG。電極位置采用 10-20擴(kuò)展電極系統(tǒng), 單極導(dǎo)聯(lián), 以頭頂作為參考電極采集數(shù)據(jù), 接地點(diǎn)在Fpz和Fz連線的中點(diǎn), 左眼眶上、下側(cè)2個(gè)電極記錄垂直眼電, 兩眼外側(cè)的 2個(gè)電極記錄水平眼電。濾波帶通為0.05~100 Hz, A/D采樣率為1000 Hz。腦電采集過程中所有電極與頭皮接觸電阻均小于5 k?。
對腦電記錄進(jìn)行脫機(jī)迭加平均處理, 分析窗口為?200~800 ms, 用?200~0 ms作為基線進(jìn)行矯正。伴有眨眼、眼動、肌電等偽跡的數(shù)據(jù)均被排除, 排除標(biāo)準(zhǔn)為±75 μv。數(shù)據(jù)離線處理時(shí)轉(zhuǎn)化為雙側(cè)乳突作參考。分別對兩種切換條件下的配對詞進(jìn)行ERPs分類疊加, 共獲得4種數(shù)據(jù), 即L1–L2切換組中的語音相關(guān)配對詞、語音無關(guān)配對詞, 以及L2–L1切換組中的語音相關(guān)配對詞和語音無關(guān)配對詞。由于本實(shí)驗(yàn)主要針對非目標(biāo)語言在詞匯層上的激活狀態(tài), 如前所述, P200與讀音加工關(guān)系密切,因此主要探討100~300 ms (P200)時(shí)間窗口的變化。此外, 以往研究表明N400不只是對語義的相關(guān)性敏感, 它對語音和字形的相關(guān)性也敏感(Radeau, Besson,Fonteneau, & Castro, 1998), 因此對 300~500 ms(N400)的變化也進(jìn)行了分析。根據(jù)頭皮分布及電極位置之間的關(guān)系, 共選取9個(gè)代表電極進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析:額區(qū)(F3、Fz、F4)、中央?yún)^(qū)(C3、Cz、C4)、頂區(qū)(P3、Pz、P4)。
對兩個(gè)時(shí)間段的 ERP數(shù)據(jù)分別進(jìn)行 2(切換條件:L1–L2、L2–L1)×2(配對詞類型:語音相關(guān)、語音無關(guān))×3(腦區(qū):額區(qū)、中央?yún)^(qū)、頂區(qū))×3(半球:左、中、右)的重復(fù)測量方差分析, 因本文的主要目的是分析兩類配對詞在 ERP波幅上是否存在差異, 因此在統(tǒng)計(jì)結(jié)果上主要關(guān)注并報(bào)告與配對詞類型相關(guān)的差異。實(shí)驗(yàn)中所有數(shù)據(jù)采用SPSS 13.0軟件包進(jìn)行分析。對重復(fù)測量方差分析的結(jié)果, 當(dāng) Mauchly球形檢驗(yàn)不滿足時(shí)使用Greenhouse-Geisser法校正。
語音判斷任務(wù)中各類配對詞的平均反應(yīng)時(shí)見表 1。對反應(yīng)時(shí)進(jìn)行 2(切換條件:L1–L2、L2–L1)×2(配對詞類型:語音相關(guān)、語音無關(guān))的重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果只發(fā)現(xiàn)切換條件的主效應(yīng)[F(1,17) =13.475,p= 0.002, η2= 0.442], 中文的反應(yīng)時(shí)普遍要快于英文, 沒有發(fā)現(xiàn)配對詞類型的主效應(yīng)[F(1,17) =2.466,p> 0.05, η2= 0.127]及其與切換條件的交互作用[F(1,17) = 2.089,p> 0.05, η2= 0.109]。
表1 語音判斷中各類配對詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)
語音判斷任務(wù)中各類配對詞誘發(fā)的 ERP平均波幅見圖 1。方差分析結(jié)果表明, 在 100~300 ms(P200), 配對詞類型主效應(yīng)不顯著[F(1,18) = 0.325,p> 0.05, η2= 0.018], 配對詞類型與切換條件的交互效應(yīng)也不顯著[F(1,18) = 0.930,p> 0.05, η2= 0.049]。
圖1 語音判斷任務(wù)中兩類配對詞的ERPs比較
在300~500 ms (N400)也未發(fā)現(xiàn)配對詞類型的主效應(yīng)[F(1,18) = 0.478,p> 0.05, η2= 0.026]及其與切換條件的交互效應(yīng)[F(1,18) = 1.105,p> 0.05, η2=0.058]。
綜上所述, 實(shí)驗(yàn)1在行為及ERP結(jié)果上均未發(fā)現(xiàn)語音相關(guān)與語音無關(guān)配對詞之間的差異, 由此推論, 在目標(biāo)語言語音加工的過程中, 非目標(biāo)語言的語音表征不會被自動激活。
實(shí)驗(yàn)2主要探討非目標(biāo)語言在語義層面的激活狀態(tài)。如前所述, 以翻譯對等詞的激活作為非目標(biāo)語言語義激活的證據(jù)可能存在著詞匯層面激活所帶來的混淆, 因此我們采用只有語義聯(lián)系的配對詞為考察對象。雖然已有研究對此也曾探討過(Duyck,2005; Basnight-Brown & Altarriba, 2007; Schoonbaert,Duyck, Brysbaert, Hartsuiker, 2009), 但多集中于拼音文字, 且結(jié)論并不完全一致。而中英文兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在很大差異, 中文屬表意文字, 英文屬拼音文字, 因此對這兩種語言之間的跨語言語義啟動效應(yīng)的分析更有助于理解非目標(biāo)語言在語義上的激活狀態(tài)。實(shí)驗(yàn)2采用生物范疇判斷任務(wù), 該任務(wù)已在雙語切換研究中多次被采用, 并證實(shí)能夠產(chǎn)生明顯的跨語言語義啟動效應(yīng)(王瑞明等, 2011; Li et al., 2012)。實(shí)驗(yàn)2的假設(shè)是:如果非目標(biāo)語言的語義表征會被自動激活, 那么與翻譯對等詞存在語義關(guān)聯(lián)的配對詞在判斷反應(yīng)時(shí)會快于語義上無關(guān)聯(lián)的配對詞, 并且這種關(guān)聯(lián)啟動效應(yīng)會體現(xiàn)在ERP成分的變化上。
選取方式與實(shí)驗(yàn)1相同。在數(shù)據(jù)分析過程中, 1名被試因正確率不足 90%, 3名被試因腦電偽跡過多而被刪除, 最后共分析16名被試的數(shù)據(jù), 其中男生8名。
中英文單詞的選取過程與實(shí)驗(yàn)1類似, 只是選取的標(biāo)準(zhǔn)為語義范疇, 即是否為生物, 最終選出漢英切換語義相關(guān)詞對(如馬–seal)、漢英切換語義無關(guān)詞對(如蚊子–wall)、英漢切換語義相關(guān)詞對(如donkey–蝌蚪)、英漢切換語義無關(guān)詞對(如eagle–浴室)各 40對用于正式實(shí)驗(yàn), 每種類型詞對中有一半為生物范疇, 一半為非生物范疇。4組材料的英文單詞在長度上不存在差異[F(3,140) = 1.734,p> 0.05,η2= 0.036], 中文單詞在筆劃數(shù)上也無差異[F(3,140) =1.862,p> 0.05, η2= 0.038]。
與實(shí)驗(yàn) 1類似, 只是判斷任務(wù)不同, 要求被試對所有單詞都進(jìn)行范疇判斷, 如果該詞屬于生物范疇按左鍵, 不是按右鍵。在實(shí)驗(yàn)前對生物范疇進(jìn)行定義, 人物、動物都屬于生物, 其它不屬于。
與實(shí)驗(yàn)1類似, 共獲得4種ERPs數(shù)據(jù), 即兩種切換方向下的語義相關(guān)和語義無關(guān)配對詞。雖然本實(shí)驗(yàn)主要針對非目標(biāo)語言在語義層上的激活狀態(tài),但由于以往研究認(rèn)為, 在概念任務(wù)情境中, 非加工語言的詞匯層面和語義層面都會被激活(王瑞明等,2011), 因此我們對100~300 ms (P200)和300~500 ms(N400)的變化都進(jìn)行分析。此外, 從波形圖(圖 2)來看, 各類ERP之間的差異一直持續(xù)到800 ms左右,為了更好地了解它們之間的關(guān)系, 我們對500~700 ms的數(shù)據(jù)也進(jìn)行了分析。
語義判斷任務(wù)中各類配對詞的平均反應(yīng)時(shí)見表 2。對反應(yīng)時(shí)進(jìn)行 2(切換條件:L1–L2、L2–L1)×2(配對詞類型:語義相關(guān)、語義無關(guān))的重復(fù)測量方差分析, 結(jié)果發(fā)現(xiàn)切換條件主效應(yīng)顯著[F(1,15) =91.083,p< 0.001, η2= 0.859], 中文的反應(yīng)時(shí)要明顯快于英文; 配對詞類型主效應(yīng)顯著[F(1,15) =72.060,p< 0.001, η2= 0.828], 語義相關(guān)配對詞的反應(yīng)時(shí)要明顯快于語義無關(guān)配對詞, 并且切換條件與配對詞類型的交互效應(yīng)也顯著[F(1,15) = 8.439,p<0.05, η2= 0.360], L1–L2 條件下的啟動量(134 ms)要明顯大于 L2–L1 (86 ms)。
表2 語義判斷任務(wù)中各類配對詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)
語義判斷任務(wù)中各類配對詞誘發(fā)的 ERP平均波幅見圖2。對兩個(gè)時(shí)間段的ERP數(shù)據(jù)分別進(jìn)行方差分析, 結(jié)果表明, 在100~300 ms (P200)未發(fā)現(xiàn)配對詞類型主效應(yīng)[F(1,15) = 0.006,p> 0.05, η2=0.001]及其與切換條件的交互效應(yīng)[F(1,15) = 1.592,p> 0.05, η2= 0.096]。
在300~500 ms (N400), 配對詞類型的主效應(yīng)顯著[F(1,15) = 7.605,p< 0.05, η2= 0.336], 且配對詞類型×切換條件×腦區(qū)的交互效應(yīng)顯著[F(1.465, 21.970)= 3.802,p= 0.05, η2= 0.202], 進(jìn)一步的簡單效應(yīng)比較表明, 在L1–L2切換條件下, 配對詞差異主要表現(xiàn)在額區(qū)[F(1,15) = 7.092,p< 0.05, η2= 0.321]和中央?yún)^(qū)[F(1,15) = 7.749,p< 0.05, η2= 0.341], 語義相關(guān)配對詞誘發(fā)的N400波幅要明顯小于語義無關(guān)配對詞。而在L2–L1切換條件下, 配對詞差異主要表現(xiàn)在中央?yún)^(qū)[F(1,15) = 4.377,p= 0.054, η2= 0.226]和頂區(qū)[F(1,15) = 4.871,p< 0.05, η2= 0.245], 語義相關(guān)配對詞誘發(fā)的N400波幅要小于語義無關(guān)配對詞。
在500~700 ms發(fā)現(xiàn)配對詞類型×切換條件的交互效應(yīng)臨界顯著[F(1,15) = 4.274,p= 0.056, η2=0.222], 簡單效應(yīng)比較表明, 只有在 L1–L2切換條件下兩類配對詞存在著明顯差異[F(1,15) = 5.986,p<0.05, η2= 0.285], 語義相關(guān)配對詞誘發(fā)的ERP波幅要小于語義無關(guān)配對詞。L2–L1切換條件下未發(fā)現(xiàn)配對詞差異,F(1,15) = 0.428,p> 0.05。
圖2 語義判斷任務(wù)中兩類配對詞的ERPs比較。A為兩類配對詞的波形圖; B為兩類配對詞在Cz上的差異波及差異波地形圖。
綜上所述, 實(shí)驗(yàn) 2發(fā)現(xiàn), 不論是從 L1切換到L2, 還是從L2切換到L1, 語義相關(guān)配對詞都要比語義無關(guān)配對詞反應(yīng)更快, 并且語義相關(guān)配對詞誘發(fā)的 N400成分要明顯小于語義無關(guān)配對詞, 表現(xiàn)出明顯的語義關(guān)聯(lián)啟動效應(yīng), 因此可以推論, 非目標(biāo)語言的語義表征有被自動激活, 并且這種激活模式在兩種切換條件下并不完全一致, L1–L2切換下的語義啟動量要明顯大于 L2–L1, 其 N400的差異主要表現(xiàn)在前部腦區(qū), 且持續(xù)時(shí)間更長, 而 L2–L1切換條件下的N400差異則表現(xiàn)在后部腦區(qū)。
本研究采用內(nèi)隱關(guān)聯(lián)啟動的即時(shí)切換范式, 通過兩個(gè)實(shí)驗(yàn), 探討了雙語者在加工目標(biāo)語言時(shí), 其非目標(biāo)語言是否會被激活, 如果被激活, 這種激活會發(fā)生在哪個(gè)語言層面上?實(shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn), 當(dāng)目標(biāo)語言只加工到語音層面上, 無論從一語切換到二語,還是從二語切換一語, 其非目標(biāo)語言的語音層都不會被自動激活; 實(shí)驗(yàn) 2發(fā)現(xiàn), 如果目標(biāo)語言加工到語義層面, 其非目標(biāo)語言的語義層面都會被自動激活, 但激活的程度與雙語的切換方向有關(guān), 表現(xiàn)出跨語言啟動的非對稱性現(xiàn)象。
本研究結(jié)果與當(dāng)前流行的雙語記憶表征的分級表征模型(hierarchical model, HM)是一致的, 即雙語的概念表征是共同存儲的, 而詞匯表征是分離存儲的。那么為何有些實(shí)驗(yàn)雖然采用的也是詞匯任務(wù),卻獲得了非目標(biāo)語言在詞匯層面的自動激活現(xiàn)象呢(如Martin et al., 2009; Dimitropoulou et al., 2011a;王瑞明等, 2011; Nakayama et al., 2012)?對此, 我們認(rèn)為, 有些自動激活現(xiàn)象很有可能是來自于語義層面上的激活效應(yīng), 而不是詞匯層面。如前所述,這些實(shí)驗(yàn)多采用詞匯判斷任務(wù)(如Dimitropoulou et al.,2011a; Nakayama et al., 2012), 但該任務(wù)較難避免被試對單詞概念層面的自動加工(Pexman et al.,2008)。有的實(shí)驗(yàn)雖然采用了不涉及語義層面的詞匯任務(wù)(如Martin等人的詞長判斷任務(wù)), 但其實(shí)驗(yàn)材料設(shè)置為語義關(guān)聯(lián)與無關(guān)兩種類型, 并通過二者之間的差異來確定非目標(biāo)語言的激活狀況, 因此也難以避免語義激活的混淆。相比較而言, 本文中的語音判斷任務(wù)不需要被試加工語義層面, 且材料之間無語義關(guān)聯(lián), 較大程度地控制了語義激活產(chǎn)生的影響, 結(jié)果沒有發(fā)現(xiàn)明顯的語音啟動效應(yīng)。類似的,Rodriguez-Fornells, Rotte, Heinze, N?sselt和 Münte(2002)讓西班牙語?加泰羅尼亞語熟練雙語者判斷目標(biāo)語言的首字母是元音還是輔音, 因也較好地控制了語義層面的加工, 其實(shí)驗(yàn)結(jié)果未發(fā)現(xiàn)非目標(biāo)語言被激活的行為和ERP證據(jù)。因此可以推測, 目標(biāo)語言在加工過程中如果只涉及到詞匯某一層面的加工, 而不涉及任何語義成分時(shí), 對應(yīng)的非目標(biāo)語言詞匯層是不會被自動激活的。
另一方面, 有些實(shí)驗(yàn)中詞匯層面的自動激活現(xiàn)象也可能源于非加工語言和非目標(biāo)語言之間的差異所帶來的混淆。例如, 王瑞明等(2011)研究中同樣采用詞匯判斷任務(wù), 其實(shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn)非目標(biāo)語言的啟動效應(yīng), 但實(shí)驗(yàn) 2卻沒有, 其差別就在于實(shí)驗(yàn) 1中非目標(biāo)語言為學(xué)習(xí)階段出現(xiàn), 但不需要被試進(jìn)行詞匯判斷的另一種語言刺激, 即為前述提到的非加工語言, 隨后這些刺激在測驗(yàn)階段重復(fù)出現(xiàn), 由于被試在學(xué)習(xí)階段也必須對非加工語言刺激進(jìn)行一定的加工后做出“否”的反應(yīng), 因此當(dāng)這些刺激再次出現(xiàn)時(shí), 獲得的只是同一種語言的重復(fù)啟動效應(yīng),無法推測其對應(yīng)的非目標(biāo)語言的激活狀態(tài)。而其實(shí)驗(yàn)2中, 測驗(yàn)階段出現(xiàn)的是與非加工語言對應(yīng)的翻譯對等詞, 這些詞在學(xué)習(xí)階段沒有出現(xiàn)過, 因此啟動效應(yīng)產(chǎn)生與否更多依賴于被試在對非加工語言做出“否”反應(yīng)時(shí), 其翻譯對等詞(即非目標(biāo)語言)在詞匯層面上是否會被自動激活。與本文結(jié)果類似,王瑞明等(2011)實(shí)驗(yàn) 2中沒有發(fā)現(xiàn)啟動效應(yīng)。同樣的結(jié)果也出現(xiàn)在蔡超群和孟迎芳(2013)實(shí)驗(yàn)中, 她們采用與本文相同的范式, 發(fā)現(xiàn)如果在啟動詞和配對詞之間呈現(xiàn)啟動詞的翻譯對等詞, 雖然不要求被試對翻譯對等詞進(jìn)行任何反應(yīng)(類似于非加工語言),但發(fā)現(xiàn)語音相關(guān)配對詞的反應(yīng)時(shí)要明顯快于語音無關(guān)配對詞, 而在無呈現(xiàn)翻譯對等詞的條件下就沒有發(fā)現(xiàn)這種語音啟動效應(yīng)。由此可見, 這些實(shí)驗(yàn)在詞匯判斷任務(wù)中的啟動效應(yīng)只是語言內(nèi)的重復(fù)啟動效應(yīng), 并未發(fā)現(xiàn)跨語言的啟動效應(yīng), 由此可推論,目標(biāo)語言加工過程中, 其對應(yīng)的非目標(biāo)語言的詞匯層面不會被自動激活。
與以往研究類似, 我們也發(fā)現(xiàn)了非目標(biāo)語言語義層面的自動激活現(xiàn)象, 但激活的模式在不同切換方向上存在差異, L1–L2的語義激活程度要明顯大于L2–L1, 表現(xiàn)出非對稱性切換現(xiàn)象。關(guān)于雙語切換的非對稱性現(xiàn)象以往研究也探討過(Alvarez et al.,2003; Palmer, van Hooff, & Havelka, 2010;Dimitropoulou, Du?abeitia, & Carreiras, 2011b; Chen,Zhou, Gao, & Dunlap, 2014), 但主要針對翻譯對等詞條件下的跨語言重復(fù)啟動, 并通過修正的分級表征模型(Revised hierarchical model, RHM)來加以解釋。根據(jù)RHM, 在概念水平上, L1表征之間的聯(lián)系要比L2更強(qiáng), 第二語言的最初學(xué)習(xí)需要通過L1來接通 L2的意義, 直到第二語言達(dá)到熟練為止。因此, L1可以激活與 L2共享的更多概念表征, 從而易化了L2目標(biāo)詞的再認(rèn)。對于非熟練的雙語者, L2表征之間的聯(lián)系是較弱的, 因此激活的概念表征不足以產(chǎn)生L1的啟動效應(yīng)(Schoonbaert et al., 2009;Chen et al., 2014)。但僅以翻譯對等詞的激活并不足以支持 RHM, 因?yàn)閱有?yīng)的產(chǎn)生不僅依賴于啟動刺激和目標(biāo)刺激之間的共同語義, 還取決于與目標(biāo)刺激關(guān)聯(lián)的其它語義(Wang & Forster, 2010), 因此我們在語義關(guān)聯(lián)詞上發(fā)現(xiàn)的跨語言語義啟動的非對稱性可為RHM模型提供更有力的證據(jù)。同時(shí)我們采用 ERP技術(shù)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn), 兩種切換條件下N400成分的差異在腦區(qū)和時(shí)間進(jìn)程上都是不同的,L1–L2切換下 N400差異主要表現(xiàn)為前部腦區(qū), 且持續(xù)時(shí)間更長, 而L2–L1切換下N400差異主要表現(xiàn)在后部腦區(qū), 但持續(xù)時(shí)間較短。類似的 N400非對稱性切換現(xiàn)象在非熟練的英語–西班牙雙語者的范疇判斷任務(wù)中也有發(fā)現(xiàn)(Alvarez et al., 2003), 由此可推論, 兩種切換條件下對雙語共享語義表征的接通上是存在差異的。結(jié)合 RHM, 我們認(rèn)為, 在L1–L2切換下, 優(yōu)勢語言作為啟動詞能夠激活更大范圍的非目標(biāo)語言詞庫, 從而促進(jìn)被試更快地做出英文的語義判斷, 產(chǎn)生更大的語義啟動效應(yīng)。而當(dāng)?shù)诙Z言作為啟動詞時(shí), 由于 L2表征之間的聯(lián)系較弱, 因此可能激活的非目標(biāo)語言詞庫相對更少,對第一語言的語義判斷產(chǎn)生的促進(jìn)作用不如L1-L2切換條件。因此, 在目標(biāo)語言語義加工過程中, 由于雙語的語義表征是共享的, 其非目標(biāo)語言的語義表征會被自動激活, 但對于非熟練的中英雙語者而言, 不同切換方向下對共享語義表征的激活加工是不一樣的, 從而表現(xiàn)出切換方向上語義啟動效應(yīng)的非對稱性。
綜上所述, 在雙語理解切換過程中非目標(biāo)語言是否會被激活取決于目標(biāo)語言的加工層面, 如果只加工到目標(biāo)語言的某一詞匯層面, 如語音, 其對應(yīng)的非目標(biāo)語言詞匯層不會被自動激活, 但在對目標(biāo)語言的語義層面進(jìn)行加工時(shí), 其對應(yīng)的非目標(biāo)語言語義層面會被自動激活, 但激活的程度與雙語的切換方向有一定關(guān)聯(lián)。
Alvarez, R. P., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2003). Accessing word meaning in two languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals.Brain and Language,87, 290–340.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance.Memory &Cognition, 35, 953–965.
Cai, C. Q., & Meng, Y. F. (2013). The mechanism of non-target language processing in lexical comprehension switching.Studies of Psychology and Behavior,11(1), 55–60.
[蔡超群, 孟迎芳. (2013). 雙語詞匯理解切換中非目標(biāo)語言加工.心理與行為研究, 11(1), 55–60.]
Chen, B. G., Zhou, H. X., Gao, Y. W., & Dunlap, S. (2014).Cross-language translation priming asymmetry with Chinese-English bilinguals: A test of the sense model.Journal of Psycholinguist Research, 43, 225–240.
Dimitropoulou, M., Du?abeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011a).Phonology by itself: Masked phonological priming effects with and without orthographic overlap.Journal of Cognitive Psychology, 23, 185–203.
Dimitropoulou M., Du?abeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011b).Two words, one meaning: Evidence of automatic co-activation of translation equivalents.Frontiers in Psychology, 2, 188.
Duyck, W. (2005). Translation and associative priming with cross-lingual pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in bilinguals.Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 31, 1340–1359.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew English bilinguals.Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,23(5), 1122–1139.
Guo, T. M., Misra, M., Tam, J. W., & Kroll J. F. (2012). On the time course of accessing meaning in a second language: An electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition.Journal of Experimental Psychology: Learning,Memory, and Cognition, 38(5), 1165–1186.
Kolers, P. A. (1966). Interlingual facilitation of short-term memory.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,5(3), 314–319.
Landi, N., & Perfetti, C. A. (2007). An electrophysiological investigation of semantic and phonological processing in skilled and less-skilled comprehenders.Brain and Language, 102(1), 30–45.
Li, L., Fan, M., Sun, B., Wang, R. M., Mo, L., & Zhang, J. X.(2012). Non-target language processing in Chinese-English bilinguals: A study of event-related potential.Psychological Reports,110(3), 935–945.
Li, L., Mo, L., Wang, R. M., Luo, X. Y., & Chen, Z. (2009).Evidence for long-term cross-language repetition priming in low fluency Chinese-English bilinguals.Bilingualism:Language and Cognition, 12(1), 13–21.
Martin, C. D., Dering, B., Thomas, E. M., & Thierry, G. (2009).Brain potentials reveal semantic priming in both the“active” and the “non–attended” language of early bilinguals.NeuroImage, 47, 326–333.
Mo, L., Li, L., & Wang, R. M. (2005). Evidence for long-term cross-language repetition priming of the highly proficient Chinese-English bilinguals.Psychological Science,28,1288–1293.
[莫雷, 李利, 王瑞明. (2005). 熟練中–英雙語者跨語言長時(shí)重復(fù)啟動效應(yīng).心理科學(xué), 28, 1288–1293.]
Moreno, E. M., Federmeier, K. D., & Kutas, M. (2002).Switching languages, switchingpalabras(words): An electrophysiological study of code switching.Brain and Language, 80(2), 188–207.
Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker S. J. (2012).Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations.Language and Cognitive Processes, 27(10), 1563–1583.
Palmer, S. D., van Hooff, J. C., & Havelka, J. (2010).Language representation and processing in fluent bilinguals:Electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory.Neuropsychologia, 48, 1426–1437.
Pexman, P. M., Hargreaves, I. S., Siakaluk, P. D., Bodner, G.E., & Pope, J. (2008). There are many ways to be rich:Effects of three measures of semantic richness on visual word recognition.Psychonomic Bulletin & Review, 15(1),161–167.
Radeau, M., Besson, M., Fonteneau, E., & Castro, S. L. (1998).Semantic, repetition and rime priming between spoken words:Behavioral and electrophysiological evidence.Biological Psychology,48(2), 183–204.
Rodriguez-Fornells, A., Rotte, M., Heinze, H. J., N?sselt, T.,& Münte, T. F. (2002). Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain.Nature, 415(6875), 1026–1029.
Rodriguez-Fornells, A., Schmitt, B. M., Kutas, M., & Münte, T.F. (2002). Electrophysiological estimates of the time course of semantic and phonological encoding during listening and naming.Neuropsychologia, 40, 778–787.
Scarborough, D. L., Gerard, L., & Cortese, C. (1984). Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(1), 84–99.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J.(2009). Semantic and translation priming from a fi rst language to a second and back: Making sense of the findings.Memory & Cognition, 37(5), 569–586.
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2004). Electrophysiological evidence for language interference in late bilinguals.Neuroreport,15(10), 1555–1558.
Wang, R. M., Deng, H. S., Li, J. J., Li, L., & Fan, M. (2011).The activation of non-attended language in language comprehension of Chinese-English bilinguals.Acta Psychologica Sinica, 43, 771–783.
[王瑞明, 鄧漢深, 李俊杰, 李利, 范夢. (2011). 中-英雙語者語言理解中非加工語言的自動激活.心理學(xué)報(bào), 43, 771–783.]
Wang, X., & Forster, K. I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: Testing the Sense Model.Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 327–340.
Wu, J., Wang, R. M., Fan, M., Li, L., & Chen, L. H. (2013).The process of non-attended language in radical search task of Chinese-English bilingual: An ERP study.Studies of Psychology and Behavior,11, 607–611.
[吳際, 王瑞明, 范夢, 李利, 陳麗華. (2013). 中英雙語者部件搜索任務(wù)中非目標(biāo)語言加工的ERP研究.心理與行為研究, 11, 607–611.]
Zeelenberg, R., & Peche, D. (2003). Evidence for long-term cross-language repetition priming in conceptual implicit memory tasks.Journal of Memory and Language, 49, 80–94.