李 利,吳劍鋒,陳超瑩,王瑞明
(1.華南師范大學(xué)國際文化學(xué)院;2.華南師范大學(xué)心理應(yīng)用研究中心,廣東廣州510631)
在心理學(xué)研究中,雙語者能夠靈活地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,這種現(xiàn)象被稱為語言轉(zhuǎn)換(language switching)。在語言轉(zhuǎn)換過程中,雙語者能夠有效地理解和使用一種語言(稱之為目標(biāo)語言)而不受另一種語言(稱之為非目標(biāo)語言)的干擾。雙語者這種語言轉(zhuǎn)換能力的內(nèi)在機(jī)制是近年來教育心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)[1-3]。
研究者從行為實(shí)驗(yàn)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)多個(gè)角度、運(yùn)用多種方法對語言轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究[4-6]。語言轉(zhuǎn)換過程中的一個(gè)重要階段是雙語者從詞庫中提取詞匯以滿足當(dāng)前任務(wù)的需要,這一階段稱為詞匯通達(dá)(lexical access)。而不同類型的語言任務(wù)中,詞匯通達(dá)所指的過程不同。語言產(chǎn)生任務(wù)中詞匯通達(dá)指的是講話者從哪種語言的詞匯中提取哪些詞匯才能滿足表達(dá)的需要;而在語言理解任務(wù)中,詞匯通達(dá)指的是雙語者如何借助于兩種語言詞庫中的信息,辨別理解所看到的或聽到的詞匯。
在語言理解轉(zhuǎn)換方面,目前的研究者探索的并不多,在僅有的幾項(xiàng)研究中也存在比較大的爭議,而當(dāng)前的研究者關(guān)注的核心問題是雙語者加工目標(biāo)語言時(shí)非目標(biāo)語言是否激活。Penfield等人最早提出了“input switch”的語言機(jī)制,該機(jī)制是指語言轉(zhuǎn)換中雙語者能夠有效地抑制非目標(biāo)語言的激活,從而有選擇性的通達(dá)目標(biāo)語言的詞匯。即當(dāng)遇到語言轉(zhuǎn)換情境時(shí),進(jìn)行中的任務(wù)的語言立即關(guān)閉,而需要使用的另一種語言的通路會自動打開,語言理解可看成一個(gè)自動化加工的過程[7]。Scarborough等人的一項(xiàng)研究證實(shí)了這一觀點(diǎn),他們讓西班牙語—英語雙語被試接受包含西班牙語、英語和非詞的混合任務(wù),在研究中要求被試判斷目標(biāo)詞是否是真詞,其他詞都按否鍵,結(jié)果發(fā)現(xiàn)跟目標(biāo)語言相比,非目標(biāo)語言單詞反應(yīng)時(shí)間上沒有詞頻效應(yīng),非目標(biāo)語言單詞拒絕時(shí)間和非詞一樣快。由此他們認(rèn)為,雙語被試能夠有效地抑制非目標(biāo)語言的激活[8]。Rodriguez-Fornells等人使用事件相關(guān)電位技術(shù)(ERP)進(jìn)一步驗(yàn)證了這一觀點(diǎn),研究使用了西班牙語單語被試和西班牙語—加泰羅尼亞語雙語被試,實(shí)驗(yàn)任務(wù)是讓被試判斷屏幕上出現(xiàn)的西班牙語單詞的第一個(gè)字母是元音還是輔音,用左右手快速按鍵。研究結(jié)果表明,對于兩組被試來說,目標(biāo)語言(西班牙語)的單詞出現(xiàn)了詞頻效應(yīng),這種詞頻效應(yīng)主要表現(xiàn)在N400的波幅上。值得注意的是,兩組被試都沒有表現(xiàn)出非目標(biāo)語言(加泰羅尼亞語)的詞頻效應(yīng),研究者據(jù)此認(rèn)為非目標(biāo)語言的語義沒有通達(dá)[9]。
另有一些研究表明,雙語者不能有選擇性地通達(dá)兩種語言的詞匯,使用目標(biāo)語言時(shí),不能有效的抑制非目標(biāo)語言,非目標(biāo)語言會激活。Dijkstra等人提出了雙語詞匯識別BIA(bilingual interactive activation)模型,該模型認(rèn)為雙語詞匯識別是完全的非選擇性的,使用一種語言時(shí)需要對兩種共同激活的語言進(jìn)行平行的詞匯搜索,兩種語言的詞庫會自動激活,只是在任務(wù)中目標(biāo)語言會得到更大程度的激活[10]。Moreno等人選擇了母語為英語、二語為西班牙語的被試參加了一項(xiàng)ERP實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)要求被試閱讀英語句子(如:He put a clean sheet on the_),句末詞設(shè)置了三種條件:(1)最符合預(yù)期的英文單詞,如bed;(2)最符合預(yù)期的英文單詞的同義詞,如mattress;(3)最符合預(yù)期的英文單詞的西班牙語翻譯對等詞,如cama。根據(jù)已有的研究,出現(xiàn)的單詞與預(yù)期背離越大時(shí),N400的波幅就會越大?;谶@一理論前提,若雙語者完全不激活西班牙語cama這個(gè)單詞,那么條件(3)則會引起最大的N400波幅,但結(jié)果并非如此。Moreno等人的研究結(jié)果表明在加工一種語言時(shí),另一種語言也相應(yīng)的激活[11]。Martin等人采用詞長判斷任務(wù),要求威爾士—英語熟練雙語者只對目標(biāo)語言做反應(yīng),而忽略非目標(biāo)語言,結(jié)果發(fā)現(xiàn),雖然要求被試忽略非目標(biāo)語言但其仍對目標(biāo)語言產(chǎn)生了啟動效應(yīng)(相關(guān)條件下N400波幅小于不相關(guān)條件),由此他們認(rèn)為非目標(biāo)語言會進(jìn)行自動化的語義激活,支持了BIA模型[12]。
仔細(xì)分析先前的相關(guān)研究可以發(fā)現(xiàn),不同的研究者采用了不同的范式得到了不同的結(jié)果,在語言理解轉(zhuǎn)換過程中非目標(biāo)語言是否激活這一核心問題上還未達(dá)成一致,甚至有些研究中還存在著一些問題。比如Scarborough等人和Rodriguez-Fornells等人都認(rèn)為語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的語義沒有激活,但是他們僅讓被試完成詞匯判斷任務(wù),即讓被試判斷目標(biāo)語言單詞第一個(gè)字母是元音還是輔音,這種任務(wù)只需在詞匯層面上對單詞進(jìn)行加工,并不涉及語義層面的加工。所以這一結(jié)果很可能是他們的實(shí)驗(yàn)任務(wù)造成的。另外,他們根據(jù)非目標(biāo)語言的詞頻高低對語言加工沒有影響來說明非目標(biāo)語言的語義沒有激活也不夠妥當(dāng)。詞頻并不是反映概念加工的一個(gè)敏感指標(biāo),他們的研究結(jié)果有待于使用更敏感的指標(biāo)進(jìn)一步驗(yàn)證。
在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的語言理解轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,普遍需要雙語者在概念層面上進(jìn)行語言加工,但先前的多數(shù)語言理解轉(zhuǎn)換研究使用的都是詞匯判斷任務(wù),那么,概念判斷任務(wù)下雙語者在語言理解轉(zhuǎn)換中如何加工非目標(biāo)語言?概念判斷任務(wù)下雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的加工機(jī)制跟詞匯判斷任務(wù)下雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的加工機(jī)制有何不同,這些問題都有待于進(jìn)一步探討。另外,先前關(guān)于語言理解轉(zhuǎn)換的研究多集中于拼音文字,雙語被試的兩種語言也都屬于拼音文字系統(tǒng)。而中文是表義文字,在正字法規(guī)則上與拼音文字存在著很大的差異,先前關(guān)于語言理解轉(zhuǎn)換的有關(guān)研究成果是否適用于中英雙語者,這一問題也有待于進(jìn)一步探討。
基于上述思考,本研究準(zhǔn)備在改進(jìn)Scarborough等人和Rodriguez-Fornells等人的研究的基礎(chǔ)上,使用概念判斷任務(wù),讓中—英雙語者對目標(biāo)語言的單詞是否是生物詞進(jìn)行判斷,生物詞判斷為“是”,非生物詞和非目標(biāo)語言的單詞全部判斷為“否”,通過分析非目標(biāo)語言生物詞和非生物詞反應(yīng)時(shí)和正確率的差異,對雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)機(jī)制進(jìn)行更深入的探討。
本研究的實(shí)驗(yàn)邏輯是:如果被試非目標(biāo)語言的語義層面有激活,拒絕非目標(biāo)語言的生物詞要比拒絕非目標(biāo)語言非生物詞需要更多的加工,這樣非目標(biāo)語言中生物詞的反應(yīng)時(shí)要長于非生物詞的反應(yīng)時(shí),或非目標(biāo)語言中生物詞的正確率低于非生物詞的正確率,或者兩種情況都出現(xiàn);如果被試非目標(biāo)語言的語義層面沒有激活,那么非目標(biāo)語言中生物詞的反應(yīng)時(shí)和正確率跟非生物詞的反應(yīng)時(shí)和正確率應(yīng)該沒有顯著差異。本研究包括兩個(gè)實(shí)驗(yàn)。
探討概念判斷任務(wù)下目標(biāo)語言為英文非目標(biāo)語言為中文時(shí)中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)機(jī)制。
1.被試。華南師范大學(xué)非外語專業(yè)學(xué)生30名,英語已過四級。所有被試均裸眼或矯正視力正常,母語為漢語,開始接觸英語年齡為11-13歲,年齡在20-22歲之間。參加實(shí)驗(yàn)后有一定的報(bào)酬。
2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。本實(shí)驗(yàn)為單因素被試內(nèi)設(shè)計(jì),自變量是非目標(biāo)語言中文單字詞的類型,包括生物詞和非生物詞兩個(gè)水平。因變量是被試對非目標(biāo)語言中文單字詞的反應(yīng)時(shí)和正確率。
3.實(shí)驗(yàn)材料與程序。正式實(shí)驗(yàn)材料包括中文生物詞、中文非生物詞、英文生物詞、英文非生物詞各32個(gè),中英文詞都不是翻譯對等詞,其中中文詞均為單字詞。請58名華南師范大學(xué)大學(xué)生(不參加正式實(shí)驗(yàn),中文、英文熟練程度和被試相當(dāng))用7點(diǎn)量表對這四類材料做熟悉度評定,最熟悉的詞評定為7,最不熟悉的詞評定為1。結(jié)果表明,中文生物詞平均熟悉度為6.86,中文非生物詞平均熟悉度為6.86,兩者差異不顯著,t=0.13,p > 0.05;英文生物詞平均熟悉度為6.81,英文非生物詞平均熟悉度為 6.79,兩者差異也不顯著,t=0.66,p > 0.05。另外,統(tǒng)計(jì)了中文詞的筆劃數(shù)和英文詞的詞長,結(jié)果表明,中文生物詞平均筆劃數(shù)為8.54,中文非生物詞平均筆劃數(shù)為9.03,兩者差異不顯著,t=0.64,p >0.05;英文生物詞平均字母數(shù)為 4.79,英文非生物詞平均字母數(shù)為4.74,兩者差異也不顯著,t=0.18,p >0.05。
實(shí)驗(yàn)在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)程序采用 E -Prime軟件編制。屏幕上一次只呈現(xiàn)一個(gè)詞。每個(gè)詞呈現(xiàn)之前,屏幕上先呈現(xiàn)一串“*”號,持續(xù)500ms。緊接著呈現(xiàn)單詞,要求被試判斷呈現(xiàn)的英文單詞是否為生物或者生物體的一部分,是生物詞則按“是”鍵,不是生物詞則按“否”鍵,中文詞全部按“否”鍵,計(jì)算機(jī)自動記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率。被試回答錯(cuò)誤時(shí),屏幕上會呈現(xiàn)“錯(cuò)誤”一詞,持續(xù)1 000 ms后自動消失。實(shí)驗(yàn)開始前讓被試將左手食指放在“F”鍵(貼有標(biāo)簽“是”)上,將右手食指放在“J”鍵(貼有標(biāo)簽“否”)上,指導(dǎo)被試仔細(xì)看每一個(gè)詞,并告訴被試他們的反應(yīng)時(shí)將被記錄,要求他們盡快做出判斷。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約需要10分鐘完成。正式實(shí)驗(yàn)前有12個(gè)詞的練習(xí)。
統(tǒng)計(jì)時(shí)刪除3名總正確率低于80%的被試,最后統(tǒng)計(jì)的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見表1。
表1 被試對非目標(biāo)中文生物詞和非生物詞判斷的平均反應(yīng)時(shí)和正確率
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,非目標(biāo)語言中文生物詞的反應(yīng)時(shí)長于非生物詞的反應(yīng)時(shí),差異達(dá)到邊緣顯著水平,t(26)=1.97,p=0.06;而非目標(biāo)語言中文生物詞的正確率顯著低于非生物詞的正確率,t(26)=2.42,p=0.02。實(shí)驗(yàn)1反應(yīng)時(shí)和正確率的統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明,中英雙語者在完成概念判斷任務(wù)的語言理解轉(zhuǎn)換中,其作為非目標(biāo)語言的中文詞的語義得到自動激活。
探討概念判斷任務(wù)下目標(biāo)語言為中文非目標(biāo)語言為英文時(shí)中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)機(jī)制。
1.被試。華南師范大學(xué)非外語專業(yè)學(xué)生31名,英語已過四級。所有被試均裸眼或矯正視力正常,母語為漢語,開始接觸英語年齡為11-13歲,年齡在20-22歲之間。參加實(shí)驗(yàn)后有一定的報(bào)酬。他們均未參加前面的實(shí)驗(yàn)。
2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。本實(shí)驗(yàn)為單因素被試內(nèi)設(shè)計(jì),自變量是非目標(biāo)語言英文單詞的類型,包括生物詞和非生物詞兩個(gè)水平。因變量是被試對非目標(biāo)語言英文單詞判斷的反應(yīng)時(shí)和正確率。
3.實(shí)驗(yàn)材料與程序。同實(shí)驗(yàn)1。本實(shí)驗(yàn)的目標(biāo)語言是中文,非目標(biāo)語言是英文。
所有被試總正確率都高于80%,因此沒有刪除任何被試。最后統(tǒng)計(jì)的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見表2。
表2 被試對非目標(biāo)英文生物詞和非生物詞判斷的平均反應(yīng)時(shí)和正確率
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,非目標(biāo)語言英文生物詞的反應(yīng)時(shí)長于非生物詞的反應(yīng)時(shí),差異達(dá)到邊緣顯著水平,t(30)=1.874,p=0.07;非目標(biāo)語言英文生物詞的正確率顯著低于非生物詞的正確率,t(26)=2.42,p=0.02。實(shí)驗(yàn)2反應(yīng)時(shí)和正確率的統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明,中英雙語者在完成概念判斷任務(wù)的語言理解轉(zhuǎn)換中,其作為非目標(biāo)語言的英文詞的語義得到自動激活。
隨著全球化的發(fā)展和國際交流的日益加深,第二語言的學(xué)習(xí)成為學(xué)習(xí)者和研究者都非常重視的問題,對于這一問題,不同領(lǐng)域的研究者分別從不同的角度進(jìn)行了大量的研究和探索。對雙語者來說,一種普遍發(fā)生的現(xiàn)象就是語言轉(zhuǎn)換,即雙語者能夠靈活地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言。關(guān)于語言轉(zhuǎn)換中的詞匯通達(dá)機(jī)制,目前研究者在語言產(chǎn)生領(lǐng)域,做了比較多的探討,但在語言理解領(lǐng)域,探討得不多,并且爭議較大。
在語言理解轉(zhuǎn)換領(lǐng)域,最具代表性的成果是Rodriguez-Fornells等人發(fā)表在Nature上的一項(xiàng)研究[9]。在研究中,Rodriguez-Fornells等人使用詞匯判斷任務(wù),讓雙語被試判斷目標(biāo)語言單詞第一個(gè)字母是元音還是輔音,實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示非目標(biāo)語言沒有表現(xiàn)出詞頻效應(yīng),由此他們認(rèn)為雙語者非目標(biāo)語言的語義沒有激活。在Rodriguez-Fornells等人研究的基礎(chǔ)上,本研究使用概念判斷任務(wù),讓中英雙語被試判斷目標(biāo)語言單詞是不是生物詞,最后比較被試在非目標(biāo)語言生物詞和非生物詞反應(yīng)時(shí)和正確率上的差異,由此進(jìn)一步探討語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)機(jī)制。在實(shí)驗(yàn)1中,目標(biāo)語言為英文,非目標(biāo)語言為中文,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中英雙語被試非目標(biāo)語言中文的語義自動激活。在實(shí)驗(yàn)2中,目標(biāo)語言為中文,非目標(biāo)語言為英文,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中英雙語被試非目標(biāo)語言英文的語義也自動激活。
現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的語言理解轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,普遍需要雙語者在概念層面上進(jìn)行語言加工,概念判斷任務(wù)跟現(xiàn)實(shí)生活中的語言轉(zhuǎn)換更為相似,使用概念判斷任務(wù)對于現(xiàn)實(shí)生活中語言理解轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究具有重要意義。而先前的多數(shù)研究使用的被試都屬于拼音文字系統(tǒng)的雙語者,研究者使用的都是詞匯判斷任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的語義沒有激活。本研究使用中英雙語者進(jìn)行概念判斷任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的語義有激活,由此可以推測,實(shí)驗(yàn)任務(wù)應(yīng)該是影響語言轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言詞匯通達(dá)的一個(gè)重要因素。
大量雙語研究表明,雙語語言的加工機(jī)制與第二語言獲得年齡和熟練程度有關(guān)[13]。第二語言獲得越早,大腦結(jié)構(gòu)就與單語使用者的腦結(jié)構(gòu)越相似,第二語言語音就越接近母語使用者。但是,有些研究表明大腦中語言表征更多依賴的是語言的熟練程度,而不是獲得的年齡。McElree等人用移居英國、母語為俄語的三類雙語者進(jìn)行了語言熟練程度對語義加工的影響的考察,10名被試英語和俄語熟練程度相當(dāng),9名被試母語為優(yōu)勢語,7名被試英語為優(yōu)勢語。結(jié)果發(fā)現(xiàn),第一種類型的被試提取俄語和英語語義的速度相同,而后兩種被試加工優(yōu)勢語的語義速度明顯快于加工劣勢語語義的速度[14]。McElree等人認(rèn)為,語言的熟練程度影響語義提取的時(shí)間進(jìn)程,對不熟練的第二語言,被試會以第一語言為中介提取第二語言的語義信息,加工速度相對慢。若第二語言達(dá)到一定水平,第二語言與語義之間的連結(jié)會加強(qiáng),從而可直接提取語義信息。
對于本研究中的中英雙語被試,他們都是初中時(shí)開始學(xué)習(xí)英語的(年齡為11-13歲),但是,他們兩種語言的熟練程度差異很大,母語中文的熟練程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于二語英文的熟練程度。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),不管非目標(biāo)語言是絕對熟練的中文,還是相對不熟練的英文,在概念判斷任務(wù)下的語言理解轉(zhuǎn)換中,其語義信息都得到了自動激活。也就是說,本研究中,兩種語言的熟練程度并沒有對非目標(biāo)語言的激活狀況產(chǎn)生顯著影響。仔細(xì)分析本研究中的實(shí)驗(yàn)材料,我們發(fā)現(xiàn)本研究中的英文單詞和中文單字詞的熟悉度評定都在6.50以上(7級評定),都是被試很熟悉的詞,兩者沒有顯著差異,因此在實(shí)驗(yàn)結(jié)果上也就沒有表現(xiàn)出差異。我們推測,如果被試非目標(biāo)語言單詞的熟悉程度較低,那么在語言理解轉(zhuǎn)換中它們就可能不會自動激活。當(dāng)然,這個(gè)推測有待于在以后的研究中進(jìn)一步驗(yàn)證。
本研究使用生物決定任務(wù)探討了中英雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá),研究結(jié)果初步表明,在概念任務(wù)下,不管非目標(biāo)語言是中文還是英文,其語義信息都會自動激活。
附錄:實(shí)驗(yàn)材料
[1]J.Abutalebi,D.Green.Bilingual language production:The neurocognition of language representation and control.Journal of Neurolinguistics,2007,20:242-275.
[2]A.Colome.Lexical activation in bilinguals-speech production:Language-specific or language-independent?Journal of Memory and Language,2001,45:721-736.
[3]L.Li,L.Mo,R.M.Wang,X.Y.Luo,Z.Chen.Evidence for long-term cross-language repetition priming in low fluency Chinese-English bilinguals.Bilingualism:Language and Cognition,2009,12:13-21.
[4]E.Orfanidou,P.Sumner.Language switching and the effects of orthographic specificity and response repetition.Memory& Cognition,2005,33:355-369.
[5]A.Rodriguez-Fornells,A.Van Derlugt,M.Rotte,B.Brittil,H-J.Heinze,T.F.Munte.Second Language Interferes with Word Production in Fluent Bilinguals:Brain Potential and Functional Imaging Evidence.Journal of Cognitive Neuroscience,2005,17:422-433.
[6]K.Chauncey,J.Grainger,P.J.Holcomb.Code-switching effects in bilingual word recognition:A masked priming study with event-related potentials.Brain and language,2008,105:161-174.
[7]W.Penfield,L.Roberts.Speech and brain mechanism.Princeton.NJ:Princeton University Press,1959.
[8]D.Scarborough,L.Gerard,C.Cortese.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,23:84-99.
[9]A.Rodriguez-Fornells,M.Rotte,H-J.Heinze,T.Nosselt,T.F.Munte.Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain.Nature,2002,415:1026-1029.
[10]T.Dijkstra,W.J.B.Van Heuven.The architecture of the bilingual word recognition system:From identification to decision.Bilingualism:Language and Cognition,2002,5:175-197.
[11]E.M.Moreno,K.D.Federmeier,M.Kutas.Switching languages,switching palabras(words):An electrophysiological study of code switching.Brain and Language,2002,80:188-207.
[12]C.D.Martin,B.Dering,E.M.Thomas,G.Thierry.Brain potentials reveal semantic priming in both the‘a(chǎn)ctive’and the‘non-attended’language of early bilinguals.Neuroimage,2009,47:326-3334.
[13]R.Zeelenberg,D.Peche.Evidence for long-term cross-language repetition priming in conceptual implicit memory tasks.Journal of Memory and Language,2003,49:80-94.
[14]B.McElree,G.X.Jia,A.Litvak.The time course of conceptual processing in three bilingual populations.Journal of Memory and Language,2000,42:229-254.