• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國(guó)東印度公司廣州商館的漢語(yǔ)學(xué)生*

      2016-02-01 21:11:05
      國(guó)際漢學(xué) 2016年1期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜東印度廣州

      劉美華 楊慧玲 譯

      譯者按:本文發(fā)表于1938年,原文“The Language Students of the East India Company’s Canton Factory,”刊登在Journal North China Royal Asiatic Society, 1938, Vol.69, pp.46-81。作者蘇珊·里德·斯蒂夫勒(Susan Reed Stifler)根據(jù)英國(guó)東印度公司檔案、英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)、倫敦會(huì)等機(jī)構(gòu)的原始文獻(xiàn),進(jìn)行了長(zhǎng)期梳理,才匯集成文。英國(guó)東印度公司自17世紀(jì)初就與中國(guó)有商業(yè)往來(lái),長(zhǎng)期以來(lái),由于缺乏中文翻譯人才,在貿(mào)易交往和政治交涉中一直處于被動(dòng)地位。翻譯對(duì)公司的意義重大。然而,由于當(dāng)時(shí)清政府的語(yǔ)言封禁政策,他們無(wú)法在與中國(guó)官府交涉中爭(zhēng)取利益,尤其是兩次使華團(tuán)的失敗讓他們意識(shí)到培養(yǎng)漢語(yǔ)翻譯人才的重要性。在廣州商館關(guān)閉前的30年,東印度公司在培養(yǎng)漢語(yǔ)人才方面邁出了意義重大的一步。1810年至1831年間,公司共培養(yǎng)了19位漢語(yǔ)人才,不僅為阿美士德使華團(tuán)提供了譯員,還一度使用漢語(yǔ)與中國(guó)官府書(shū)信往來(lái),而不再完全依賴“語(yǔ)言通事”,甚至培養(yǎng)出德庇時(shí)這樣中文造詣?lì)H深的漢學(xué)家。英國(guó)東印度公司通過(guò)廣州商館,處理與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、外交、軍事等方面的關(guān)系和事務(wù),而東印度公司廣州商館的漢語(yǔ)人才在不同時(shí)期的起伏變化,亦是中英關(guān)系史的一個(gè)投影。本文發(fā)表后成為研究這一時(shí)期中英關(guān)系史、翻譯史的重要文章,也是21世紀(jì)世界漢語(yǔ)教育史研究的重要參考文獻(xiàn)。這篇文章如今在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊過(guò)刊網(wǎng)以及國(guó)外館藏期刊中都不易找到,其扎實(shí)的英國(guó)檔案文獻(xiàn)基礎(chǔ)使得它時(shí)隔數(shù)十年仍具有較高的參考價(jià)值。

      一、18世紀(jì)

      自英國(guó)東印度公司開(kāi)始與中國(guó)貿(mào)易以來(lái),在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,英國(guó)人對(duì)中國(guó)人的語(yǔ)言幾乎一無(wú)所知,這是中英關(guān)系史上的異?,F(xiàn)象之一。但更為奇怪的是,1793年當(dāng)?shù)谝粋€(gè)英國(guó)使團(tuán)出使北京時(shí),使團(tuán)中唯一能夠使用漢語(yǔ)的歐洲人竟是一位12歲的少年。覲見(jiàn)乾隆皇帝之時(shí),這位少年不僅能聽(tīng)懂皇帝的問(wèn)題,他的對(duì)答更是讓年邁的皇帝龍顏大悅。為此,乾隆帝賞賜給這位英國(guó)少年一個(gè)繡有五爪金龍的黃色絲綢荷包,作為認(rèn)可他成就的禮物,這件禮物后來(lái)成為英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)博物館收藏的珍品。倫敦英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)圖書(shū)館的墻上掛著一小幅畫(huà)像,畫(huà)中少年—五官精致、面部帶有貴族氣質(zhì),而且鼻子比一般人要長(zhǎng),這就是馬戛爾尼(Lord Macartney)訪華使團(tuán)的見(jiàn)習(xí)生喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781—1859)①喬治·托馬斯·斯當(dāng)東,印度事務(wù)部的喬治·萊納多·斯當(dāng)東(George Leonard Staunton,1737—1801)之子,1798年被任命為東印度公司廣州商館的書(shū)記(writer),1816年升至商館大班,同年隨阿美士德勛爵(William Pitt Amherst,1773—1857)出使京城。返回英國(guó)后出任國(guó)會(huì)議員多年,踴躍地參與關(guān)于中國(guó)和印度事務(wù)的辯論。他是英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,牛津大學(xué)法學(xué)博士,并于1823年協(xié)助創(chuàng)辦英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì),Dictionary of National Biography (D.N.B.)., LIV,114;參見(jiàn)G.T.Staunton, Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Staunton (London, 1856).的摹像。

      一代人甚至幾代人過(guò)去了,英國(guó)沒(méi)有一所大學(xué)將漢語(yǔ)課程納入教學(xué)大綱:開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的私立學(xué)校也都以失敗告終,能堅(jiān)持學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生也是鳳毛麟角。1820年,德庇時(shí)(John Francis Davis)在書(shū)中如是說(shuō):“讓人匪夷所思的是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)如此之少,這被解釋為漢語(yǔ)本身缺乏吸引力,因?yàn)椴还苁菑闹袊?guó)非同尋常的政府性質(zhì),或是從漢語(yǔ)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),為了鼓勵(lì)人們勤奮地去探索它,似乎只需知道‘怎么回事’就夠了。”德庇時(shí)意識(shí)到這些信息當(dāng)然是從東印度公司廣州商館的職員那里獲得的?!叭欢?,不管是想象還是漢語(yǔ)確如所說(shuō)那么困難,抑或二者兼有,事實(shí)上都阻礙了漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),除此之外,”他還意味深長(zhǎng)地補(bǔ)充道,“中國(guó)人自己也有意制造外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的障礙?!雹貸.F.Davis, Chinese Novels, translated from the originals; to which are added Proverbs and Moral Maxims (London, 1822), 1.另一位19世紀(jì)初的作家評(píng)論說(shuō):“如果不向人們展示出快捷致富的前景和好處,沒(méi)有其他國(guó)家在引進(jìn)一個(gè)新的學(xué)科或拓展舊學(xué)科時(shí)遇到如此大的困難?!雹贘ournal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland(hereafter JRAS): II, 9.“On the present state and future prospects of Oriental Literature,” by W.C.Taylor.

      英國(guó)東印度公司廣州商館職員的看法不完全屬實(shí):潑冷水和冷漠的態(tài)度都是1780年之后才出現(xiàn)的,18世紀(jì)初與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易的英國(guó)人并非都是如此,至少有人能掌握漢語(yǔ),只是需要一些時(shí)間而已??矊幇玻↗ames Cunningham)就明確表達(dá)過(guò)這樣的觀點(diǎn),他曾以東印度公司醫(yī)生的名義被派到舟山,在1702年寫(xiě)了一篇舟山島的文章??矊幇苍谔峒啊皟?nèi)陸城鎮(zhèn)”時(shí)這樣說(shuō),“等我會(huì)些許漢語(yǔ),我想到一些城鎮(zhèn)去?!雹跿ransactions of the Royal Society, 14 vols.(London, 1809), IV, 694.“Abstract of two letters from Mr.James Cunningham F.R.S….”事實(shí)上,漢語(yǔ)要比坎寧安預(yù)料的難得多,但有證據(jù)表明,通過(guò)在澳門(mén)對(duì)漢語(yǔ)的接觸,早期在廣州的英國(guó)商人中偶爾有對(duì)漢語(yǔ)感興趣的。大英博物館早期館藏中有中文版《四福音書(shū)》(又名《福音合參》)和《新約圣經(jīng)》的不完全譯本,這一抄本源自羅馬天主教傳教士1740年前在廣州的譯本。④手稿描述:“先是中文版的《四福音書(shū)》,接著是《新約圣經(jīng)》中《使徒行傳》第一章到《希伯來(lái)書(shū)》末尾,耶穌會(huì)士譯?!膘轫?yè)上有一條注:“《四史攸編耶穌基利斯督福音之會(huì)編》草稿(Evangelia quatuor Sinice Mss.)”。此抄本奉霍治遜(John Hodgson,又譯賀特臣)之命抄錄于1737—1738年,霍治遜認(rèn)為此手稿細(xì)致、準(zhǔn)確,于1739年9月呈贈(zèng)英國(guó)皇家歷史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)史路連(Hans Sloane)。廣州同樣也是把中國(guó)小說(shuō)譯成英語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)的地方,據(jù)說(shuō)譯稿是由東印度公司職員約在1719年完成的。⑤Han Kiou Choaan, or The Pleasing History.A Translation from the Chinese Language, to which are added, I.The Argument or Story of a Chinese Play.II.A Collection of Chinese Proverbs.and III.Fragments of Chinese Poetry. In four volumes with notes.(London, 1761) 斯當(dāng)東認(rèn)為這是由 “一位名為James Wilkinson的先生”所翻譯。由Dromore主教Thomas Percy博士編輯出版。另見(jiàn)J.F.Davis, Chinese Novels, 4; G.T.Staunton, Memoir of Sir George Leonard Staunton, Bart. (London, 1823), 383.Letter of Earl Macartney to George Thomas Staunton, Nov.1800.

      這一譯作在譯者去世后發(fā)表(1761),發(fā)表后的十年間,英國(guó)人對(duì)中國(guó)事物的普遍興趣一如既往,既具18世紀(jì)的時(shí)代特征,同樣也顯露出對(duì)漢語(yǔ)的獵奇之心。⑥例如Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese, 2 vols.(London, 1762).“A Dissertation on the Language and Characters of the Chinese,” I, No.1; Critical Review, June, 1762, reviewing J.T.Needham, De inscriptione quadam Aegyptiaca (Rome, 1761);The Chinese Traveller, 2 vols.(London, 1775), I, pp.240-255, pp.256-267.當(dāng)時(shí)有一種假設(shè),漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式源于埃及,這是英國(guó)皇家學(xué)會(huì)討論的問(wèn)題,討論的結(jié)果就是英國(guó)皇家學(xué)會(huì)寫(xiě)給東印度公司董事會(huì)一系列征求信息的詢問(wèn)信件。英國(guó)皇家學(xué)會(huì)提出這些詢問(wèn)信可經(jīng)由廣州商館轉(zhuǎn)給北京的耶穌會(huì)士,與此同時(shí),他們還想為倫敦的學(xué)會(huì)圖書(shū)館購(gòu)置一批書(shū)籍:“一兩部有漢語(yǔ)語(yǔ)音和漢字、漢字后有釋義的好字典;其他一些重要的漢語(yǔ)書(shū)籍,無(wú)論是否有注解,能得到的都要?!?765年,廣州商館把挑選好的4卷本的《詩(shī)經(jīng)》、6卷本的《說(shuō)文解字》和兩部分別為26卷和14卷的字典運(yùn)往倫敦。①H.B.Morse, The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635—1834, 5 vols.(Oxford University Press, 1926—1929), V, 117-118; J.F.Davis, The Chinese, 2 vols.(London, 1836), I, p.250; Asiatic Researches, II, pp.371-372; Transactions of the Royal Society, XII, pp.685-691."Extract from the Journals of the Royal Society, June 23, 1768, respecting a Letter addressed to the Society by a Member of the house of Jesuits at Peking in China.By Charles Morton, M.D." In eighty years the Royal Society had forgotten the “Observations and Conjectures concerning the Chinese Characters.Made by R.H, ” Transactions of the Royal Society, III, pp.285-291.數(shù)學(xué)家胡克(Robert Hook)經(jīng)過(guò)悉心觀察,搜羅到一部中文字典、一本年鑒以及其他一些書(shū)籍,胡克在無(wú)人幫助的情況下,憑借他出類(lèi)拔萃的才智推知對(duì)漢字本質(zhì)更為準(zhǔn)確的知識(shí),遠(yuǎn)超過(guò)過(guò)去一個(gè)多世紀(jì)許多學(xué)者們朦朧的認(rèn)識(shí)。

      顯而易見(jiàn),這一請(qǐng)求引起了廣州商館的重視并得到明智的處理?;仡櫞饲?0年廣州商館的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),可以讓我們對(duì)這一現(xiàn)象有更清晰的認(rèn)識(shí)。在這一時(shí)期,東印度公司邁出了意義重大的一步。

      1760年以前,中國(guó)并未禁止歐洲人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢語(yǔ)學(xué)習(xí)之所以無(wú)人問(wèn)津,都是拜廣州那些所謂的“語(yǔ)言通事”所賜,廣州港口如今已是國(guó)際貿(mào)易的中心。這些“通事”說(shuō)的是“支離破碎的洋涇浜英語(yǔ)”,這種洋涇浜英語(yǔ)取代了早期國(guó)際貿(mào)易中使用的洋涇浜葡語(yǔ),通事們作為口譯人員是壟斷性的,他們收取高額的服務(wù)費(fèi)用。當(dāng)遇到超出他們的詞匯量以及語(yǔ)言水平的事情,就有必要雇用居住在澳門(mén)通曉漢語(yǔ)的歐洲天主教傳教士。由于這些人都無(wú)意擴(kuò)大英國(guó)的利益,廣州商館中如有通曉漢語(yǔ)的職員可能會(huì)給英國(guó)東印度公司帶來(lái)最大化利益。

      然而,跨出具有里程碑意義一步的不是東印度公司董事會(huì),也不是廣州商館管理委員會(huì),而是“諾曼頓號(hào)”(Normanton)的船長(zhǎng)里格比(Rigby),他在1736年把一個(gè)當(dāng)時(shí)還不為人知的少年洪任輝(James Flint)帶到了廣州,目的很明確:讓少年留在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這個(gè)少年似乎學(xué)習(xí)勤奮并取得了相當(dāng)進(jìn)展,大約在第三年年末時(shí),里格比遭遇海難失蹤。里格比去世時(shí)洪任輝在印度,回到廣州后,洪任輝向東印度公司的管理委員會(huì)求助,“如果你們樂(lè)意為我在這里的居留提供一些資助,給予我留在廣州學(xué)習(xí)閱讀漢語(yǔ)和書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì),我定會(huì)努力掌握漢語(yǔ)官話和當(dāng)?shù)厝似毡槭褂玫恼Z(yǔ)言”。東印度公司董事會(huì)對(duì)洪任輝的事早有耳聞,因此熱情地向廣州商館推薦他。一筆錢(qián)(150兩白銀)立即被撥給洪任輝使用,而且雇用他做東印度公司職員。經(jīng)過(guò)四年的學(xué)習(xí),洪任輝的官話掌握得相當(dāng)好,但并未成為官方譯員,直到英國(guó)海軍司令晏臣(Anson)環(huán)游世界途經(jīng)廣州時(shí),洪任輝的才華才得以施展。在海軍司令與兩廣總督會(huì)面的盛大場(chǎng)合,以及晏臣拜訪會(huì)見(jiàn)其他中國(guó)官員時(shí),洪任輝的表現(xiàn)“甚得海軍司令的歡心,他表現(xiàn)突出,翻譯精準(zhǔn),一切都在掌控中,讓其他中國(guó)通事望塵莫及。”次年(1744),公司大班與“粵海關(guān)監(jiān)督”(Hoppo)會(huì)晤,洪任輝再次擔(dān)任口譯。他取得的成績(jī)傳到了英國(guó),1746年?yáng)|印度公司董事會(huì)在廣州貿(mào)易季給予洪任輝特殊指令,任命他“做管理委員會(huì)的通事,并在需要時(shí)協(xié)助處理公司事務(wù),在居留期內(nèi)必須住在商館內(nèi)……并準(zhǔn)每船給他90兩白銀?!彼芸炀统蔀楸徽J(rèn)可的譯員。1747年9月6日有一條記錄:“公司來(lái)了位地位顯赫的中國(guó)官員……洪任輝替我們與他交流?!庇忠粭l:“我們通過(guò)洪任輝說(shuō)服他到“諾??颂?hào)”(Norfolk)甲板室進(jìn)行會(huì)談”。他們希望洪任輝與粵海關(guān)監(jiān)督甚至總督的定期對(duì)話能夠取代語(yǔ)言通事或行商們間接而不盡如人意的接觸,希望此種方式作為令人滿意的貿(mào)易的根基,或許能取消他們?cè)趶V州貿(mào)易中遇到的多如牛毛的苛捐雜稅和與日俱增的種種限制。但是1753年,一紙由洪任輝起草、中國(guó)人執(zhí)筆書(shū)寫(xiě)的訴狀被呈遞給粵海關(guān)后,“代寫(xiě)訴狀的中國(guó)人被下令收押”。沒(méi)有中國(guó)抄寫(xiě)員的幫助,洪任輝的訴狀有時(shí)讓人看不懂。盡管困難和令人失望的事接踵而至,他仍然堅(jiān)持學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并在英國(guó)東印度公司對(duì)華貿(mào)易中擔(dān)任重要的角色。②Richard Walter, Anson’s Voyage Round the World (London, 1928), p.381, 384; Morse, Chronicles, I, pp.276-277, 287, V, p.1, 6, 9,11, 12; E .J .C.MSS, Factory Records, China (1741—1755), p.152, 184, 186, 197, 200, 206, 207.一條1754年7月5日的記錄寫(xiě)道:“正如我們所知,我們不能完全依靠一名中國(guó)通事的誠(chéng)信,我們派了洪任輝先生到粵海關(guān)府衙……他回來(lái)后肯定了通事此前傳達(dá)的話?!?/p>

      后來(lái)發(fā)生的事情表明,洪任輝未能成為東印度公司永久職員并非公司的錯(cuò)誤。1753年,董事會(huì)選派貝文(Bevan)和巴頓(Barton)兩名青年來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ),費(fèi)用由東印度公司支付。洪任輝為他們推薦了老師,在接下來(lái)兩年的時(shí)間里取得了喜人的成績(jī)。之后,巴頓的名字在東印度公司名錄上銷(xiāo)聲匿跡,而貝文擔(dān)任公司的正式譯員20多年。①M(fèi)orse, Chronicles, I, pp.296-297, II, p.51, 55, 61, 209, V, 27, 76.The entry of 14 Feb.1756 states, “他(貝文)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)步飛快,舉止行為得體,為公司效幾年犬馬之勞不成問(wèn)題?!?/p>

      “洪任輝事件”結(jié)束了他在公司的職業(yè)生涯,也迫使貝文消極無(wú)為,影響了東印度公司派遣更多譯員來(lái)華,這是18世紀(jì)中葉英國(guó)東印度公司對(duì)華貿(mào)易史上不能忽略的一個(gè)篇章。廣州的貿(mào)易環(huán)境日益惡化,導(dǎo)致英國(guó)人試圖北上尋找此前到訪過(guò)的北方貿(mào)易港口。于是,1755年哈里森(Samuel Harrison)、菲茨休(Thomas Fitzhugh)乘坐“賀得勒斯伯爵號(hào)”(Earl of Holderness)北上,由洪任輝擔(dān)任翻譯。這一行人與寧波官員商談甚歡,商談后哈里森呈遞了一份有19條條款的稟帖,“興高采烈”地離開(kāi)了。然而,早在“賀得勒斯伯爵號(hào)”回到澳門(mén)前,廣州商館已為此表面的勝利付出代價(jià)。定期教導(dǎo)年輕的貝文和巴頓數(shù)月的中國(guó)教師被叫到南??h衙,且被告知不宜繼續(xù)留在商館。記載了縣衙與這位中國(guó)教師密談的記錄接著評(píng)論說(shuō):“南海官員毫無(wú)道理地宣稱,我們英國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)會(huì)增加縣衙的訴訟和麻煩,這樣的罪名肯定會(huì)落在中國(guó)教師的身上,他還說(shuō),利用掌握的漢語(yǔ)所作的錯(cuò)誤行為及在寧波的成功,顯然,沒(méi)有洪任輝的協(xié)助絕不可能做到?!雹贛orse, Chronicles, I, p.297, V, p.21, pp.25-26, p.27.后來(lái)兩次北上寧波(1756年、1757年),洪任輝和貝文都參與了,證明廣州的官員盡他們所能地阻止在其他口岸開(kāi)拓貿(mào)易。③Ibid., V, pp.49-53, p.68, p.75; G.L.Staunton, An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China, 2 vols.(London, 1797), I, 416.

      1757年中國(guó)皇帝諭旨肯定了廣州行商的特權(quán),嚴(yán)格限制廣州一口通商,這一年,當(dāng)“翁斯洛號(hào)”(Onslow)抵達(dá)寧波時(shí),諭旨已經(jīng)生效。此諭旨是18世紀(jì)中國(guó)對(duì)外國(guó)人與日俱增的限制措施的頂峰之舉。④Earl II.Pritchard, Anglo-Chinese Relations during the Seventeenth and Eighteenth Centuries (Urbana, Illinois, 1929), chap.VII.中國(guó)排外情緒由來(lái)已久而且越來(lái)越強(qiáng)烈。在中國(guó)人看來(lái),這起事件的直接原因就在于這些英國(guó)船北上直接依賴于洪任輝的語(yǔ)言能力。

      無(wú)視這條諭旨,東印度公司廣州商館管理委員會(huì)在1759年為爭(zhēng)取更有利的貿(mào)易條件,決定再次嘗試。他們讓貝文留守廣州,派洪任輝赴寧波,向官府呈遞申訴不滿和像以往那樣請(qǐng)求在北方港口通商的請(qǐng)?jiān)笗?shū)。⑤E.I.C.MSS, China 20 (1782—1815), Extracts from Diaries, 20 May 1759.如果在寧波失敗,洪任輝將繼續(xù)去京師告御狀。雖然洪任輝始終沒(méi)能進(jìn)入京城,但通過(guò)賄賂官員,他把狀紙遞到了朝廷。他被從天津由內(nèi)陸河道遣送返回廣州,這位第一個(gè)穿越中國(guó)旅行的英國(guó)公民,被監(jiān)禁了兩年半后被迫離境。1762年年底洪任輝回到英國(guó),再也沒(méi)能重返中國(guó),東印度公司也不能獲得扭轉(zhuǎn)性的諭旨。⑥Morse, Chronicles, I, pp.301-305, IV, pp.313-320, V, p.80, 81, pp.83-84, pp.88-89, pp104-105; E.I.C.MSS, China 20 (1782—1815), Extracts from Diaries, 25 Dec.1759, 30 Oct.1761 ; Gentleman’s Magazine, Aug.1835."British Relations with China", by T.Fisher.洪任輝在馬戛爾尼使華前不久離世。G.L.Staunton, Embassy, I, 38.德庇時(shí)認(rèn)為東印度公司對(duì)于“擔(dān)當(dāng)如此艱巨的、無(wú)私的甚至危險(xiǎn)的任務(wù)”的洪任輝并未給予他應(yīng)得的認(rèn)可或回報(bào)。Davis, The Chinese, I, 42.另外一件事對(duì)英商來(lái)說(shuō)又是一個(gè)打擊,被指控代洪任輝寫(xiě)訴狀的中國(guó)人被處死了。不僅如此,官府還開(kāi)始明令禁止中國(guó)人替外國(guó)人寫(xiě)呈詞的做法。⑦M(jìn)orse, Chronicles, V, 84; J.R.Morrison, Chinese Commercial Guide (Canton, 1834), 47.伍德(Francis Wood)1758—1761年間供職于管理會(huì),但不是公司正式的漢語(yǔ)學(xué)生。1761年夏心智失常,遂于當(dāng)年冬天被送回家。 E.I.C.MSS, Factory Records, Diaries (1761-1769).15 Dec.1761; Morse, Chronicles, V, 76, 99.

      中國(guó)人被禁止擔(dān)任抄寫(xiě)員或教授外國(guó)人漢語(yǔ),洪任輝被驅(qū)逐出境,貝文受到了制約,廣州商館在接下來(lái)的30年里尤其困難,隨著貿(mào)易量的增加,廣州商館的處境更加艱難。1773年貝文返回英國(guó),曾一度重返廣州,但1780年年底最終離開(kāi)了中國(guó)。從1780年往后幾乎長(zhǎng)達(dá)20年的時(shí)間里,英國(guó)東印度公司的雇員中沒(méi)有中文譯員。①E.I.C.MSS, China 20 (1782-1815), Extracts from Diaries, 9 Nov.1767; Morse, Chronicles, V, 165, II, 61.1780年3月22日記錄:粵海關(guān)監(jiān)督在府衙接見(jiàn)了貝文先生和拉佩爾先生,“和他單獨(dú)談了兩個(gè)時(shí)辰……通事協(xié)助商人只是形式;實(shí)際上是由貝文在與之對(duì)談。” Ibid., II, 55.

      貝文職業(yè)生涯結(jié)束的那一年,廣州商館特選委員會(huì)(Select Committee)產(chǎn)生,繼承了先前的管理委員會(huì)成為東印度公司在廣州的管理機(jī)構(gòu),首任特選委員會(huì)大班人選在廣州商館的傳統(tǒng)中意義非凡。特選委員會(huì)的第一位大班是菲茨休,他和洪任輝兩次北上;第二位是貝文;第三位是小拉佩爾(Matthew Raper Jr.)。雖然菲茨休和小拉佩爾從未像貝文那樣正式做過(guò)漢語(yǔ)學(xué)生,但他們對(duì)漢語(yǔ)有著濃厚的興趣,甚至認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)要遠(yuǎn)比為東印度公司物色一名譯員更加重要。他們以圖書(shū)館中文藏書(shū)為榮,那些中文藏書(shū)還有中文字典,都是他們收集并帶到英國(guó)的,他們還成為在英國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的贊助者。他們對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的見(jiàn)解使他們受雇于東印度公司董事會(huì),當(dāng)討論卡思卡特(Cathcart)和馬戛爾尼使團(tuán)訪華的計(jì)劃時(shí),語(yǔ)言問(wèn)題更加重要。②Ibid., II, 39, 51; E.I.C.MSS, China 20 (1782-1815).“東印度公司總部的柯伯先生(Cobb)畫(huà)的有關(guān)中國(guó)和使團(tuán)的速寫(xiě)……1792”; Antonio Montucci, the Characteristic Merits of the Chinese Language (London, 1801), 8; Monthly Magazine, April 1804.No.113.

      隨著這三位的離開(kāi),東印度公司的舊傳統(tǒng)似乎也消失殆盡了。與中國(guó)官員直接對(duì)話成為天方夜譚,而中國(guó)通事的洋涇浜英語(yǔ)不得不成為交往的常規(guī)方式。事實(shí)上,在某些情況下這些通事們還不如行商的英語(yǔ)好,有些行商掌握了不同于“洋涇浜”、很地道的英語(yǔ)。③Morse, Chronicles, II, 61.行商完全有能力勝任英商和官府對(duì)話的中介—至少在這個(gè)時(shí)期—但是英商覺(jué)得中國(guó)行商不能作為中立的譯者而予以信賴。④G.L.Staunton, Embassy, II, 566, 567, 577; Davis, The Chinese, III, 199.東印度公司沒(méi)有讓低級(jí)書(shū)記員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的鼓勵(lì)措施,公開(kāi)跟中國(guó)教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也不可能。

      這一時(shí)期東印度公司的完全屈從不僅讓中國(guó)以外的人不能理解,甚至公司內(nèi)部也有人不理解。1790年的一份關(guān)于廣州商館和對(duì)華貿(mào)易的總報(bào)告(應(yīng)該是在印度完成的)里有這樣的批評(píng):“我們的公司……公開(kāi)宣稱:作為東印度公司代理人,任何對(duì)漢語(yǔ)或?qū)η逭闹R(shí)都會(huì)表現(xiàn)為偏見(jiàn)或行為不當(dāng);這是毫無(wú)遠(yuǎn)見(jiàn)的謬論,為的是避免將他們卷入與中國(guó)政府官員的紛爭(zhēng)中?!雹軪.I.C.MSS, China 20 (1782-1815), March 1790.

      在那些不幸的事件中,諸如1784年的“休斯夫人號(hào)”(Lady Hughes)事件就很有必要尋求其他西方人的幫助。這一時(shí)期在英國(guó)東印度公司供職的兩位,一位是丹麥行的第二大班莫爾(Morier),他有些漢語(yǔ)知識(shí);另一位是法國(guó)譯員加爾貝(Galber)。⑥Ibid."A Particular Account of the unfortunate accident which happened at Whampoa.24 Nov.1784."加爾貝據(jù)說(shuō)是“唯一掌握中國(guó)官話和方言的歐洲人”,他被選作1788年出師不利的卡思卡特使團(tuán)的翻譯,在卡思卡特病逝后放棄了使命。⑦M(jìn)orse, Chronicles, II, 166."Instructions to the Cathcart Embassy"; E.I.C.MSS, China 20 (1782-1815)."Document concerning Proposed Embassy to China in the year following the Cathcart Expedition"; H.Cordier, Histoire Générale de la Chine (Paris,1920), III, 380.卡思卡特病逝后沒(méi)有多久,加爾貝也離世了,東印度公司廣州商館遭受了嚴(yán)重?fù)p失。在籌備馬戛爾尼訪華使團(tuán)時(shí),特選委員會(huì)沒(méi)能向東印度公司董事會(huì)推薦任何一名具有中文翻譯能力的人。⑧G.L.Staunton, Embassy, I, 38.

      二、馬戛爾尼訪華使團(tuán)

      馬戛爾尼勛爵把尋找中文譯員的任務(wù)委派給他的副使萊納多·斯當(dāng)東爵士,⑨喬治·萊納多?斯當(dāng)東(1737—1801), 供職于東、西印度公司多年后,被選派隨同馬戛爾尼勛爵使團(tuán)訪華,被誤認(rèn)為是第一個(gè)出使北京的英國(guó)公使。1787年被選為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,1790年獲牛津大學(xué)法學(xué)博士。D.N.B., LIV, 113.斯當(dāng)東轉(zhuǎn)求歐洲,結(jié)果令人失望。自從耶穌會(huì)受到壓制以及隨后被解散,打破了歐洲大陸悠久的博學(xué)漢語(yǔ)傳統(tǒng),在巴黎也一無(wú)所獲。耶穌會(huì)的在華傳教事務(wù)雖然由遣使會(huì)(Lazarists)接管,但是斯當(dāng)東發(fā)現(xiàn)在遣使會(huì)總堂(Maison de Saint Lazare)竟沒(méi)有人曾到過(guò)中國(guó)。巴黎外方傳教會(huì)(Maison des Missions Etrangères)有一個(gè)人曾經(jīng)到過(guò)中國(guó),但他回法國(guó)已經(jīng)有20多年了,漢語(yǔ)已經(jīng)忘得差不多了,“并且無(wú)論如何也不愿去那個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)度了”。在英國(guó)眾多的教授歐陸語(yǔ)言的教師中,有一個(gè)名叫蒙圖奇(Antonio Montucci,1762—1829)①蒙圖奇,意大利錫耶納人,研習(xí)英語(yǔ)和其他使用中的語(yǔ)言,1789年在史塔??さ捻f奇伍德新學(xué)校教授意大利語(yǔ)。他一邊用傅爾蒙(Etiénne Fourmont,1683—1745)的書(shū)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一邊教授別人,直到1804年離開(kāi)英國(guó)返回歐洲,說(shuō)服普魯士國(guó)王為他的計(jì)劃提供資助。他最后的著作完成于德累斯頓(Dresden)和羅馬。見(jiàn)Montucci, The Characteristic Merits of the Chinese Language, p.2; Larousse, Dictionaire, XI, p.530.的意大利人,他受雇于史塔??ぃ⊿taffordshire)的著名陶瓷世家喬舒亞·韋奇伍德(Josiah Wedgwood),韋奇伍德家的陶瓷被選為敬獻(xiàn)中國(guó)皇帝的禮物。蒙圖奇曾經(jīng)學(xué)過(guò)漢語(yǔ),雖然僅是初學(xué)者而且是自學(xué)的,他對(duì)此全力以赴,并對(duì)籌備中的英國(guó)訪華使團(tuán)抱有濃厚的興趣。被引薦給斯當(dāng)東后,他引薦斯當(dāng)東與意大利那不勒斯的羅馬傳信部天主教大學(xué)聯(lián)系。在英國(guó)部長(zhǎng)威廉·漢密爾頓爵士(Sir William Hamilton) 的幫助下,找到了兩名接受傳道訓(xùn)練的中國(guó)人。一個(gè)叫周保羅(Paul Ko or Padre Cho),他是較好的學(xué)者,但“反應(yīng)遲鈍、呆頭呆腦、頑固不化”,跟隨英國(guó)訪華使團(tuán)到中國(guó)后離開(kāi)了使團(tuán);另一位李(Lee)先生善始善終,陪伴英國(guó)訪華團(tuán)走完漫漫旅程,直到使團(tuán)從京城返回澳門(mén)后離開(kāi)。因?yàn)槔钍恰爸袊?guó)韃靼人”,樣貌和一般漢人不太相像,穿英國(guó)軍裝,佩戴軍刀和綬帶,用英語(yǔ)稱其為“李先生(Mr.Plumb)”,常常被當(dāng)作歐洲人進(jìn)出。在英國(guó)使團(tuán)遇到很多困難和小麻煩時(shí),他真正為使團(tuán)效過(guò)力。②Helen H.Robbins, Our First Ambassador to China (London, 1908), p.245, 322, pp.391-392; Aeneas Anderson, A Narrative of the British Embassy to China (New York, 1795), p.64, 123, 132, 155, 160, 161, 166, 190, 201; G.L.Staunton, Embassy, I, p.388,II, pp.40-41, p.593; G.T.Staunton, Memoir of G.L.Staunton, pp.48-49; John Barrow, An Autobiographical Memoir (London,1847), p.50; Montucci, the Characteristic Merits of the Chinese Language, p.6.李在完成任務(wù)后離開(kāi)使團(tuán),盡管很多人勸他回英國(guó),可派到英國(guó)西部的修道院去,他直到1802年還與馬戛爾尼通信。關(guān)于他對(duì)英國(guó)訪華使團(tuán)的貢獻(xiàn),所有的記錄者都予以熱情的肯定,其中有人評(píng)價(jià)說(shuō):“我能夠給予他的贊揚(yáng)無(wú)論怎樣都不夠?!盝ohn Barrow, Travels in China (London,1804), 410.然而,考狄(Henri Cordier,1849—1924)引用前耶穌會(huì)士梁棟材(Joseph de Grammont,1736—1812)的話表達(dá)了截然不同的觀點(diǎn),他認(rèn)為沒(méi)有高水平的譯員是馬戛爾尼訪華失敗的最重要原因。Cordier, Histoire Générate.III, 81.梁棟材的觀點(diǎn)見(jiàn)Robbins, Our First Ambassador to China, pp.461-462.

      在穿越大西洋和印度洋長(zhǎng)達(dá)數(shù)月的航行中,英國(guó)使團(tuán)中的一些人興致勃勃地要跟這兩位譯員學(xué)習(xí)漢語(yǔ),尤其是他們中的科學(xué)家巴羅(John Barrow,1764—1848)。③巴羅,科學(xué)家和數(shù)學(xué)家,馬戛爾尼使團(tuán)的審計(jì)官,在北京負(fù)責(zé)照管英國(guó)使團(tuán)送給中國(guó)皇帝的禮品。后來(lái)在好望角還做過(guò)馬戛爾尼勛爵的私人秘書(shū),研究并寫(xiě)了關(guān)于南非地理的文章。他還是英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)的創(chuàng)始人之一,1835年被授予準(zhǔn)男爵的榮譽(yù)稱號(hào)。D.N.B., III, p.305; G.L.Staunton, Embassy, II, p.319; G.T.Staunton, Memoirs, pp.8-9.在斯當(dāng)東的引薦下,巴羅得到了馬戛爾尼勛爵的賞識(shí),并與小斯當(dāng)東④?chē)?guó)內(nèi)學(xué)界父親的常用譯名為斯當(dāng)東,兒子為小斯當(dāng)東。小斯當(dāng)東跟隨父親第一次出訪中國(guó)時(shí),年僅12歲?!g者注一見(jiàn)如故,這個(gè)使團(tuán)里聰明的見(jiàn)習(xí)童生的學(xué)習(xí)熱情也感染了巴羅。小斯當(dāng)東的德國(guó)教師赫脫南(Hüttner)⑤赫脫南(John Christian Hüttner, 1766—1847),萊比錫大學(xué)的古典研究學(xué)者,1791—1797年被萊納多?斯當(dāng)東邀請(qǐng)到英國(guó)擔(dān)任小斯當(dāng)東的家庭教師。他多年在英國(guó)外交部擔(dān)任譯員。G.T.Staunton, Memoirs, 5, pp.201-202; Allpemcine Deutsche Biographic, XIII, p.480.也有興趣學(xué)習(xí),然而,英國(guó)使團(tuán)中僅巴羅和小斯當(dāng)東初具漢語(yǔ)能力。在航行即將結(jié)束之際,小斯當(dāng)東已經(jīng)“跟隨一位脾氣非常壞的老師在斷斷續(xù)續(xù)的課程里”學(xué)會(huì)寫(xiě)工整的漢字并能略說(shuō)漢語(yǔ)。⑥Robbins, Our First Ambassador to China, p.177, n.1; Barrow, Travels in China, p.176, n.當(dāng)他們的船隊(duì)抵達(dá)中國(guó)北部海岸,在中國(guó)皇帝的特派官員面前,巴羅和小斯當(dāng)東的漢語(yǔ)水平受到了考驗(yàn),小斯當(dāng)東的父親留下了這樣的記錄:“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的其中一個(gè)是成年人,他以鍥而不舍的精神,孜孜不倦地學(xué)習(xí),但卻尷尬地發(fā)現(xiàn)當(dāng)中國(guó)官員跟他講話時(shí),他幾乎完全聽(tīng)不懂,而他的中文發(fā)音同樣讓中國(guó)官員難以聽(tīng)懂;另一個(gè)是位少年,他肯定沒(méi)有成年人那么刻苦,但他感覺(jué)敏銳,口齒更加靈活,結(jié)果證明他已經(jīng)算是一個(gè)較好的譯員了?!雹貵.L.Staunton, Embassy, I, p.489.

      馬戛爾尼勛爵接到的指示中稱,除了那不勒斯的兩名中國(guó)人之外,“葡萄牙、西班牙、意大利的傳教士,或其他不受?chē)?guó)籍或偏見(jiàn)影響的有識(shí)之士”都可以為英國(guó)使團(tuán)服務(wù)。②Morse, Chronicles, II, p.236.羅馬傳信部在澳門(mén)的兩位傳教士漢拿(Hanna)神父和拉彌爾特(Lamiet)神父,本想借機(jī)到北京謀個(gè)數(shù)學(xué)家或天文學(xué)家的職位,英國(guó)使團(tuán)允許他們搭船北上是考慮到他們或許可以充當(dāng)翻譯,但因?yàn)橹袊?guó)只允許英國(guó)使團(tuán)正式成員上岸,兩位神父未能如愿,因此只能返回澳門(mén)。③Robins, Our First Ambassador to China, p.245, 260.英國(guó)東印度公司的“努力號(hào)”(Endeavour)把一位會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)的中國(guó)青年送到英國(guó)使團(tuán)協(xié)助翻譯,但是他不能做譯員,據(jù)萊納多?斯當(dāng)東說(shuō),因?yàn)楫?dāng)中國(guó)朝廷官員在場(chǎng)時(shí),他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的,以至于把英國(guó)特使的普通言語(yǔ)譯成了中國(guó)式的難以想象的謙卑言詞。④G.L.Staunton, Embassy, I, 396-397, p.451, II, p.14.

      李先生和小斯當(dāng)東因此成為英國(guó)使團(tuán)僅有的譯員,直到英國(guó)使團(tuán)到達(dá)京城,遇到了皇帝身邊效力的一群天主教傳教士。法國(guó)海諾特人(Hainault)羅廣祥(Nicholas Raux),巴黎遣使會(huì)會(huì)士,因?yàn)樗f(shuō)法語(yǔ),便于和英國(guó)大使做簡(jiǎn)單溝通,因此使團(tuán)在京期間都由他陪同。⑤Robbins, Our First Ambassador to China, p.275, 282.據(jù)馬戛爾尼描述,此人“又高又胖,舉止談吐從容,出口成章,懂漢語(yǔ)和滿語(yǔ),似乎十分滿足現(xiàn)狀”。意大利人德天賜(Adéodat Deodato),羅馬傳信部神父,經(jīng)常為他們擔(dān)任譯員。但無(wú)論是這兩位,還是其他傳教士,都未被允許隨英國(guó)使團(tuán)前往熱河,因此,所有最重要的覲見(jiàn)都由李先生和小斯當(dāng)東做翻譯。中國(guó)文人熟悉朝廷風(fēng)格,英使文書(shū)最后定稿的譯本至關(guān)重要,然而,30年前曾協(xié)助洪任輝書(shū)寫(xiě)呈詞的廣東人劉亞扁的結(jié)局眾人皆知,中國(guó)文人無(wú)人敢冒此天下之大不韙。⑥Ibid., p.284; Barrow, Travels in China, p.72; Anderson, A Narrative of the British Embassy, p.160; G.L.Staunton, Embassy,II, p.234.1811年當(dāng)北京驅(qū)逐傳教士時(shí),德天賜和另外三名傳教士來(lái)到廣州,在那里成為英國(guó)東印度公司廣州商館的座上賓,他們的翻譯得到認(rèn)可,直到他們準(zhǔn)備好前往馬尼拉。Peter Auber, China (London, 1834), pp.229-230; Morse,Chronicles, III, p.164; K.S.Latourette, A History of Christian Missions in China (New York, 1929), 177.據(jù)萊納多·斯當(dāng)東在他的《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》(Account of the Embassy)記述,在這種兩難的情況之下,最好的方法是“英語(yǔ)文書(shū)先由赫脫南翻譯成拉丁文,再由英使中不懂英語(yǔ)的中譯員把拉丁文譯成漢語(yǔ)。中譯員用普通中國(guó)人的口語(yǔ)把拉丁語(yǔ)翻譯出來(lái),再由其他譯員用合適的書(shū)面語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)下來(lái)。最后由見(jiàn)習(xí)童生立即把譯稿工整地謄抄一遍,應(yīng)中國(guó)譯員的請(qǐng)求,原譯稿要當(dāng)著他的面銷(xiāo)毀。⑦G.L.Staunton, Embassy, 11, pp.136-143.這位少年抄寫(xiě)的中文文書(shū)‘如此整齊和流暢,讓眾人感到震驚’?!雹郆arrow, Travels in China, p.176, n.

      從接受使命之初,馬戛爾尼勛爵就理解這一點(diǎn):與清政府打交道最根本的困難在于語(yǔ)言問(wèn)題,以這種可笑的輾轉(zhuǎn)翻譯交流,更凸顯了語(yǔ)言問(wèn)題。他覺(jué)得如果“能與(在廣州的)總督建立常規(guī)往來(lái),通過(guò)用漢語(yǔ)與他充分的交流來(lái)克服困難”,積怨很可能就此永久化解。因此,在馬戛爾尼離開(kāi)中國(guó)前向兩廣總督提交的請(qǐng)求中,他再次懇請(qǐng)“允許中國(guó)人教導(dǎo)英國(guó)商人漢語(yǔ),漢語(yǔ)知識(shí)有助于英商更好地遵從中國(guó)的法律和海關(guān)程序?!雹酖.L.Staunton, Embassy, I, 239, II, pp.566-567; Auber, China, p.198; Morse, Chronicles, II, p.253.殷勤款待英國(guó)使團(tuán)的兩廣總督給英使留下了極為深刻的印象,既然他聽(tīng)到兩廣總督給予了口頭允諾,廣州商館可以向他傳遞信息,東印度公司廣州商館的事情會(huì)引起足夠的重視,他樂(lè)觀地相信這一請(qǐng)求能夠?qū)崿F(xiàn)。①Robbins, Our First Ambassador to China, p.353, p.355, pp.364-365.

      三、英國(guó)訪華使團(tuán)影響

      在英國(guó)訪華使團(tuán)還沒(méi)有揚(yáng)帆回國(guó)前,廣州商館特選委員會(huì)在樂(lè)觀的英使建議下,采取行動(dòng)落實(shí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的事情,好不容易找到一位中國(guó)人愿意在貿(mào)易季結(jié)束后教他們漢語(yǔ)。在澳門(mén),中國(guó)教師拒絕出入東印度公司的住所,即使住得很近,也要求他的學(xué)生在別處見(jiàn)面,而且至多接收三名學(xué)生。在眾多有意愿學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的書(shū)記員中,特選委員會(huì)選擇了特拉佛(Benjamin Travers)、帕特爾(Thomas Charles Pattle)和刺佛(John William Roberts)。特拉佛的職業(yè)生涯并不長(zhǎng),在帕特爾和刺佛的努力下,廣州商館一度恢復(fù)了昔日的漢語(yǔ)傳統(tǒng)。②G.L.Staunton, Embassy, II, p.581; Morse, Chronicles, II, p.209.

      雖然清政府很快下令禁止馬戛爾尼勛爵提出的將漢語(yǔ)學(xué)習(xí)合法化的請(qǐng)求,禁止外國(guó)人向官方通事或買(mǎi)辦之外的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),③J.R.Morrison, Chinese Commercial Guild, p.48; Davis, The Chinese, III, p.199.但是廣州有了一絲新轉(zhuǎn)機(jī),小斯當(dāng)東與英國(guó)使團(tuán)一起回到英國(guó)后,繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。1798年,小斯當(dāng)東的天賦被東印度公司認(rèn)可,他是到廣州商館做書(shū)記員的最佳人選。④G.T.Staunton, Memoir of Sir George Leonard Staunton, p.365; E.I.C.MSS, China, Court’s Letters, IV, (1796—1799), 29 March 1799.

      通常這類(lèi)職位都是由與東印度公司有關(guān)系的家族年輕成員來(lái)?yè)?dān)任,所以當(dāng)小斯當(dāng)東1800年1月份到任時(shí)遭到一些人的嫉妒,但是很快就消除了。在接下來(lái)的兩年里,由于小斯當(dāng)東能夠不受中國(guó)行商的干擾直接與兩廣總督交涉,因此,以往讓商館困擾不已的許多事情在他的協(xié)助下,都以令人滿意的方式得到解決。1800年“樸維頓事件”(Providence affair),由于小斯當(dāng)東不懂中國(guó)法律,他懷疑兩廣總督故意誤導(dǎo)英國(guó)商人,于是,他找到了一版完整的法律條文并把它部分譯成英語(yǔ)。1810年,英文版《大清律例》(Ta-Tsing-Leulee)正式出版,這是首次連同案例直接譯成英語(yǔ)的書(shū),雖然此前該書(shū)早已人人皆知。⑤G.T.Staunton, Memoirs, p.17, 27, 28, pp.44-51; G.T.Staunton, Memoir of Sir George Leonard Staunton, p.56, 381, 383; Morse,Chronicles, II, p.327, p.368; Barrow, Travels in China, pp.419-420.次年,小斯當(dāng)東因父親去世返回英國(guó),在他回英國(guó)的兩年里,廣州商館終于完全意識(shí)到他的重要性。⑥Morse, Chronicles, II, p.369.

      繼承了準(zhǔn)男爵爵位的喬治·托馬斯·斯當(dāng)東于1802年初回到了英國(guó),他發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)在蒙圖奇和哈蓋爾(Joseph George Hager,1759—1819)⑦哈蓋爾,出生于意大利米蘭一個(gè)日耳曼商人家庭。他在倫敦的工作受到法國(guó)拿破侖的關(guān)注,1802年拿破侖將其召到巴黎。1809年他回到意大利的帕維亞(Pavia)任東方語(yǔ)言教席(不包括漢語(yǔ))。Biographie Universelle, XVIII, p.338;Classical Journal, June, 1810.間的競(jìng)爭(zhēng)中起著至關(guān)重要的作用。哈蓋爾是德裔意大利人,也是一位自學(xué)成才的漢學(xué)家,曾接受阿拉伯語(yǔ)的訓(xùn)練,到倫敦后不久于1801年出版了他的《邊劃譯》(An Explanation of the Elementary Characters of the Chinese),此書(shū)一經(jīng)出版便受到一致好評(píng),現(xiàn)在他正在準(zhǔn)備編輯漢英詞典。⑧Critical Review, Apr., June, 1801; Monthly Magazine, Aug., 1801.蒙圖奇在英國(guó)居住時(shí)間要久一些,對(duì)漢語(yǔ)了解也要略勝一籌,他認(rèn)為哈蓋爾是半路出家的外來(lái)戶,他的成功來(lái)自于“讓真正有學(xué)識(shí)的君子敬而遠(yuǎn)之的厚顏無(wú)恥,他甚至在斯當(dāng)東不在的時(shí)候在倫敦沽名釣譽(yù)”。⑨Montucci, Letters to the Editor of the Universal Magazine on Chinese Literature; including Strictures on Dr.Hager’s two works,and the Reviewers’ Opinions concerning them ...(London, 1804), p.24.他在《中國(guó)語(yǔ)言的特征》(Characteristic Merits of the Chinese Language,1801)一書(shū)中尖銳地抨擊哈蓋爾作品的同時(shí),也給出了自己對(duì)這一長(zhǎng)期工作的規(guī)劃。⑩Montucci, Proposals for an elementary work on the Chinese Language (London, 1801).在小斯當(dāng)東回英國(guó)之前,《文獻(xiàn)評(píng)論》(Critical Review)雜志就已成為主要陣地。①Critical Review, Feb., 1802.蒙圖奇曾幫助東印度公司把萊納多?斯當(dāng)東介紹給意大利那不勒斯的中國(guó)學(xué)院,這為他立下一功。蒙圖奇與周保羅有很好的交情,當(dāng)那些那不勒斯來(lái)的中國(guó)籍傳教士在倫敦逗留期間,他曾被這些中國(guó)傳教士們推薦翻譯英國(guó)皇室給中國(guó)皇帝的信件。借此,他自稱是“英國(guó)皇室和東印度公司的臨時(shí)譯者”。他還獲得了菲茨休和拉佩爾的私人贊助,他們的漢語(yǔ)詞典供蒙圖奇使用。②蒙圖奇列出了他曾在英國(guó)看到的六部漢語(yǔ)詞典。其中兩部為菲茨休和拉佩爾從中國(guó)帶回的,這兩部詞典是替英國(guó)皇家學(xué)會(huì)從廣州購(gòu)買(mǎi)的,一部是蒙圖奇私人收藏,另一部原為羅馬傳信部所有,后被周保羅帶到了英國(guó)。Montucci, The Characteristic Merits of the Chinese Language, 8; Monthly Magazine, April, 1804.No.113.他想要修訂拉佩爾詞典(Raper dictionary)英譯本的計(jì)劃,直到1804年哈蓋爾放棄在英國(guó)尋求贊助離開(kāi)英國(guó)后,才開(kāi)始實(shí)施。

      巴羅對(duì)蒙圖奇這一計(jì)劃非常關(guān)注,因?yàn)樗朐谟?guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),或許他代表的是小斯當(dāng)東的想法?!叭绻麞|印度公司的董事們明文規(guī)定,所有赴中國(guó)出任書(shū)記員的人選必須認(rèn)識(shí)500或1000個(gè)漢字,我敢說(shuō),勝任這一職位的人屈指可數(shù)(不超過(guò)20個(gè)),而這一職位的薪金又非常豐厚,像目前這種通過(guò)家族關(guān)系內(nèi)定職缺的情況就不大可能發(fā)生了?!卑土_列舉了威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones)推動(dòng)印度梵語(yǔ)研究時(shí)得出的結(jié)論:“如果我們自己不重視,完全把自己的利益置于別人的掌握之中,那么,我們就活該忍受我們所抱怨的敲詐勒索?!雹跙arrow, Travels in China, pp.417-418.德庇時(shí)描述巴羅是“一個(gè)真正研究中國(guó)并了解中國(guó)的人”。Davis, The Chinese, I, p.77.在他們的呼吁尚未得到結(jié)果前,蒙圖奇和小斯當(dāng)東就離開(kāi)了英國(guó),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興致也如曇花一現(xiàn)。廣州商館再次召喚小斯當(dāng)東,中國(guó)給這位未來(lái)的漢學(xué)家提供了比倫敦更好的機(jī)遇。

      在小斯當(dāng)東回到英國(guó)的時(shí)間里,他處理了父親的遺產(chǎn),與老朋友巴羅一起討論改善與中國(guó)關(guān)系的計(jì)劃。除了討論語(yǔ)言問(wèn)題外,他們積極主張?jiān)俅闻汕灿?guó)使節(jié)訪華。這一主張?jiān)?804—1805年被提上日程,基于之前的經(jīng)驗(yàn)他們提出很多建議,巴羅認(rèn)為小斯當(dāng)東在中國(guó)任職期間是英國(guó)派遣第二個(gè)使團(tuán)的最佳時(shí)機(jī),出使費(fèi)用相對(duì)第一次也會(huì)有所減少,并且可以利用這位“才華橫溢、做事謹(jǐn)慎、理智同時(shí)性情溫順”還會(huì)漢語(yǔ)的英國(guó)人。他相信與中國(guó)建立友好關(guān)系勢(shì)在必行。④與此次出使中國(guó)有關(guān)的文件可參見(jiàn)E.I.C.MSS , China 20 (1782—1815).這段引文來(lái)自一個(gè)叫“J.B.”的人寫(xiě)的“備忘錄”中。巴羅接著說(shuō):“無(wú)論如何,給中國(guó)皇帝的信附拉丁譯文,然后隨其自然,都似乎是非常不妥當(dāng)和不禮貌的做法。這些信件無(wú)一例外地被交到了法國(guó)和葡萄牙傳教士手中,他們帶著挫敗我們的目的,不止一次地在翻譯時(shí)扭曲原意,讓我們的計(jì)劃失敗,使他們國(guó)家受益。”

      1804年年底小斯當(dāng)東回到廣州,他發(fā)現(xiàn)在他休假期間,廣州商館另聘了西班牙奧斯丁會(huì)的羅德里格(Rodriguez)神父做翻譯。羅德里格神父在內(nèi)陸和北京傳教多年后,再次回到沿海地區(qū)。雖然羅德里格神父為廣州商館翻譯一事先是遭到葡萄牙人、后來(lái)又遭到中國(guó)人的強(qiáng)烈反對(duì),羅德里格神父在接下來(lái)的五年依然作為英國(guó)東印度公司職員,在廣州和澳門(mén)做翻譯和教學(xué),而且特選委員會(huì)也給他豐厚的薪金。他被認(rèn)為是“當(dāng)?shù)刈疃疂h語(yǔ)的外國(guó)人”,⑤1808年11月1日馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)給他父親的信,L.M.S.MSS, China (1805—1820).不久他身邊聚集了一群渴望學(xué)漢語(yǔ)的歐洲人。在公司被快速提拔并成為特選委員會(huì)成員(1806年)的刺佛和帕特爾,由于公務(wù)繁忙無(wú)暇顧及漢語(yǔ)學(xué)習(xí),但是在新來(lái)的人中,外科醫(yī)生皮爾遜(Alexander Pearson,1780—1874)⑥皮爾遜把疫苗接種介紹到中國(guó),并寫(xiě)過(guò)一本關(guān)于疫苗的小冊(cè)子,后由小斯當(dāng)東翻譯成漢語(yǔ)。 J.R.A.S., IV, xiv; K.C.Wang and L.T.Wu, History of Chinese Medicine (Tientsin, n.d.), p.143; Chinese Repository, II, 36 ft.The Dictionary of National Biography誤把這一小冊(cè)子的貢獻(xiàn)歸功于倫敦同名的George Pearson博士。D.N.B., LIV, p.115.和茶葉檢驗(yàn)員波爾(Samuel Ball)⑦波爾任東印度公司茶葉檢查員多年,1806年他的朋友查爾斯?蘭姆(Charles Lamb)寫(xiě)信為他推薦了托馬斯·曼寧(Thomas Manning)。Charles Lamb, Letters, edited by Alfred Ainger, 2 vols.(London, 1904), I, p.289.波爾于1832年回到英國(guó),當(dāng)時(shí)曼寧把自己收藏的珍貴的漢語(yǔ)書(shū)籍贈(zèng)送給英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)圖書(shū)館,波爾承擔(dān)了給曼寧藏品編目的工作。 J.R.A.S.,VIII, p.xi; Quarterly Review, XLIII, p.153.波爾著有:Observations on the Expediency of Opening a Second Port in China (Macao,1817) 和An Account of the Cultivation and Manufacture of Tea in China (London, 1848).抽時(shí)間和這位新老師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。在小斯當(dāng)東第一次離開(kāi)廣州商館期間(1808—1810),羅德里格為公司做了最后一次翻譯,他在小斯當(dāng)東來(lái)中國(guó)前一年被驅(qū)逐出境了。①Davis, The Chinese, I, 60; Morse, Chronicles, II, 409, III, 72; R.Morrison’s Journal, 5 Jan., 6 Oct.1808; Morrison to the L.M.S.,13 May 1814.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Select Committee to the Court of Directors, Secret Letter, 1 Mar., 1809.在倫敦會(huì)的手稿材料中,有一份馬禮遜和他學(xué)生的通信的抄件,也抄給了東印度公司董事會(huì)和廣州商館。引自L.M.S.MSS,E.I.C.Transcript.為了幫助他的漢語(yǔ)學(xué)生,羅德里格神父用拉丁文編纂了一部漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)。在印度事務(wù)部圖書(shū)館浩如煙海的文件中,有一本用英語(yǔ)注釋的羅德里格語(yǔ)法書(shū)手稿,他的一個(gè)學(xué)生將之完成并呈交給東印度公司董事會(huì)以備“公司使用”。②“A Grammar of the Chinese Language expressed by the Letters that are commonly used in Europe.From the Latin of F.John-Anthony Rodriguez, A Spaniard, of the order of St.Augustin.Who had been Missionary, for more than twenty years, in the interior Parts of China.”John Geddes,一位與廣州商館毫無(wú)關(guān)系的商人將之譯成了英文,送給了東印度公司董事會(huì)的Mr.Dundas,其中稱羅德里格神父是“一位極具智慧和靈敏的人”,有“相當(dāng)高水平的漢語(yǔ)”。John Geddes 翻譯語(yǔ)法書(shū)的目的是為那些無(wú)需學(xué)習(xí)漢字而只學(xué)口語(yǔ)的人準(zhǔn)備工具書(shū),發(fā)音是南京音,“這個(gè)音被認(rèn)為是最好的、最普遍的” “此外南京話都能聽(tīng)得懂。任何南京話說(shuō)得好的人,只要年齡不是太大,如果他在其他省份而且必須說(shuō)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言時(shí),他能很快適應(yīng)其他省份的發(fā)音”。

      在刺佛擔(dān)任特選委員會(huì)主席期間,廣州商館里又掀起一股學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的潮流,東印度公司廣州商館圖書(shū)館的建立意義非凡。公司職員的個(gè)人書(shū)籍收藏于1806年以前就已悄然開(kāi)始,但是人們愈發(fā)感覺(jué)到,如果有一個(gè)供大家開(kāi)放使用的圖書(shū)館,既可以避免重復(fù)收藏,也可以物盡其用。捐款和贈(zèng)書(shū)奠定了廣州商館圖書(shū)館的根基,訂購(gòu)圖書(shū)使圖書(shū)館繼續(xù)發(fā)展。刺佛提供了一間和商館餐廳毗鄰的大房間用來(lái)放置圖書(shū),以便大家用餐前聚集,并委任皮爾遜為圖書(shū)館館長(zhǎng)。這些藏書(shū)被保管并且在廣州商館貿(mào)易季都在運(yùn)營(yíng),這無(wú)疑為在中國(guó)的一小群歐洲人帶來(lái)了極大的福祉。廣州商館解體時(shí),圖書(shū)館也散落了,當(dāng)時(shí)有以英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ)為主的圖書(shū)4000余冊(cè)。③東印度公司廣州商館藏書(shū)目錄,由馬禮遜和德庇時(shí)編寫(xiě),1832年出版,共列了1600種圖書(shū),分六個(gè)類(lèi)別:1.神學(xué),法律,哲學(xué);2.傳記,歷史,游記;3.藝術(shù),科學(xué),商業(yè),政治;4.古典文獻(xiàn),古董,翻譯,語(yǔ)文學(xué);5.詩(shī),戲劇,小說(shuō);6.雜撰。Chinese Repository, IV, p.96.See also Memoirs of the Life and Labours of R.Morrison, D.D.by his widow (London,1839), I, p.215; Davis, The Chinese, II, p.253; William C.Hunter,The Fan Kwei at Canton(《廣州番鬼錄》)(London,1882年),p.31.德庇時(shí)將一份手抄目錄當(dāng)作禮物贈(zèng)給了英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)圖書(shū)館。

      四、托馬斯·曼寧和馬禮遜

      小斯當(dāng)東第二次離開(kāi)商館的那段時(shí)間(1808—1810),東印度公司翻譯工作的主要負(fù)責(zé)人并不是柔瑞國(guó)(Father Rodriguez)神父。1807年1月,托馬斯·曼寧(Thomas Manning,1772—1840)④托馬斯·曼寧,哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、探險(xiǎn)家,是第一位進(jìn)入西藏到達(dá)拉薩的英國(guó)人 (1811)。據(jù)說(shuō)他通曉15門(mén)語(yǔ)言,曾被認(rèn)為是歐洲第一位漢語(yǔ)學(xué)者。因?yàn)樘m姆(Charles Lamb,1775—1834)有一篇著名文章《論烤豬》(A Dissertation unpon Roast Pig)提到他,他與蘭姆的私人友情婦孺皆知。曼寧的個(gè)人藏書(shū)、書(shū)籍和手稿全部贈(zèng)予了英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)。D.N.B.XXXV1, pp.71-72; J.R.A.S., VI, vi; Lamb, Essays of Elia (London, 1903), p.164; T.Manning, Journey to Lhasa,in Clements R.Markham, Narratives of the Mission of George Bogle To Tibet and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa(London, 1876), p.280.曼寧從未留下任何重要的關(guān)于中國(guó)的著作,他的朋友們對(duì)此頗為失望。R.Morrison to the L.M.S.,21 Mar.1817.—L.M.S.China (1805—1820); Staunton to R.Morrison, 10 Apr., 1818; Morrison, Memoirs, I, 5152; G.T.Staunton, Miscellaneous Notices, p.407; Chinese Repository, IV, p.149.意外地來(lái)到了澳門(mén),曼寧—英國(guó)劍橋大學(xué)高材生,35歲左右,強(qiáng)烈的好奇心讓他開(kāi)始研習(xí)漢語(yǔ)。在大學(xué)時(shí)代,他就已經(jīng)對(duì)亞洲語(yǔ)言熱情高漲,他認(rèn)為亞洲語(yǔ)言“通過(guò)比擬或許能夠佐證他關(guān)于希臘語(yǔ)介詞和虛詞的觀點(diǎn)”。1801年,曼寧前往巴黎,跟隨哈蓋爾在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館學(xué)習(xí),《亞眠和約》(Peace of Amiens)失效后,他被迫終止了學(xué)業(yè)。哈蓋爾的贊助人拿破侖給他一本特殊通行證,他才得以離開(kāi)法國(guó)回到英國(guó),他原本希望能夠繼續(xù)學(xué)業(yè),不幸的是,他回到倫敦時(shí)正值小斯當(dāng)東和蒙圖奇將要離開(kāi)倫敦,正如曼寧自述:“和我想象的相去甚遠(yuǎn),在英國(guó)根本沒(méi)有絲毫提高自己漢語(yǔ)水平的機(jī)會(huì)”,于是,他決定去中國(guó)。帶著能在英國(guó)東印度公司謀作外科醫(yī)生的想法,曼寧開(kāi)始學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。這期間他此前的想法已經(jīng)變了,他的視野也開(kāi)闊了,他對(duì)整個(gè)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,于是決定轉(zhuǎn)而研究中國(guó)的“社會(huì)與哲學(xué)”。①“A moral view of China; its manners; the actual degree of happiness the people enjoy; their sentiments and opinions, so far as they influence life; their literature, their history; the cause of their stability and vast population; their minor arts and contrivances;what there might be in China worthy to serve as a model for imitation, and what to serve as a beacon to avoid.” T.Manning,Journey to Lhasa, p.280.在英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的約瑟夫·班克斯爵士(Sir Joseph Banks)的推薦之下(約瑟夫·班克斯曾承認(rèn)他欽佩曼寧的才華),東印度公司董事會(huì)聘用了曼寧,曼寧告別了他充滿幻想、幽默風(fēng)趣的好朋友查爾斯·蘭姆,踏上了中國(guó)之旅。由于東印度公司董事會(huì)曾坦言曼寧提出將赴華學(xué)習(xí)漢語(yǔ),廣州商館特選委員會(huì)對(duì)曼寧的到來(lái)頗為困惑,但他嚴(yán)格自律,并沒(méi)有做任何讓東印度公司不快的事,這讓廣州商館感到寬慰?!半m然我們認(rèn)為他成功的希望很渺?!保剡x委員會(huì)說(shuō),“從他的知識(shí)儲(chǔ)備和性情來(lái)看,他其他方面的成就可能要比他對(duì)公務(wù)的貢獻(xiàn)大得多?!雹诎嗫怂咕羰恐聳|印度公司董事會(huì)主席的信, May 1806.Auber, China, pp.218-220; Lamb, Letters, I, p.196, 242, 279, 297;Morse, Chronicles, III, pp.71-72.曼寧到達(dá)中國(guó)的時(shí)間是1807年1月,不是馬士(H.B.Morse)記載的1808年。

      曼寧的計(jì)劃是要在北京朝廷謀一份天文學(xué)家兼醫(yī)生的職位。他于1807年11月向兩廣總督正式提出申請(qǐng),并于翌年再次申請(qǐng)。只是他來(lái)華的時(shí)機(jī)不好。1805年的反夷事件導(dǎo)致清政府頒布禁教令,并驅(qū)逐在京的外國(guó)天主教傳教士。③Latourette, Christian Missions in China, pp.175-176.極為失望的曼寧帶著新的希望前往交趾支那,但是依然沒(méi)有成功,④當(dāng)時(shí)在廣州的一個(gè)人說(shuō),盡管他已經(jīng)成為法籍馬里?約達(dá)(M.Dayot,越南名:阮文智)先生前往安南國(guó)英國(guó)使團(tuán)的成員,甚至都不被允許在順化上岸?!耙晃辉诎材系姆▏?guó)人告訴安南國(guó)王,說(shuō)曼寧是一位科學(xué)家,一個(gè)好人,安南國(guó)王答道‘或許吧,但他是英國(guó)人?!盡orrison’s Journal, 14 Jan., 4 July 1808; R.Morrison to Hardcastle, 4 Dec., 1809.L.M.S.MSS, China (1805—1820).于是曼寧返回廣州,此時(shí)正值1808年斯當(dāng)東回英國(guó),曼寧有了施展才能的機(jī)會(huì)。他在廣州繼續(xù)研習(xí)漢語(yǔ),偶爾做些翻譯,1810年初前往孟加拉和西藏地區(qū)。此時(shí),羅德里格神父已經(jīng)離開(kāi)澳門(mén),斯當(dāng)東尚未從英國(guó)回來(lái),幸好有一位年輕的英國(guó)新教傳教士,廣州商館才沒(méi)有再次陷入沒(méi)有譯員的困境。這位新教傳教士于1807年初秋抵達(dá)澳門(mén),在短短的時(shí)間內(nèi),他的漢語(yǔ)水平取得了驚人的進(jìn)步。⑤Morrison’s Journal, 21 June 1809.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Morse, Chronicles, III, p.72, 103.馬士注意到曼寧漢譯英的譯文“非常糟,簡(jiǎn)直無(wú)法辨識(shí),除非用英語(yǔ)思維略能理解,破壞了中文原意。”

      1805年,當(dāng)馬禮遜被倫敦會(huì)選中作為赴中國(guó)傳教的第一人時(shí),他在英國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的可能性微乎其微。⑥東印度公司董事會(huì)對(duì)倫敦會(huì)的答復(fù) (London, 1806), 第212頁(yè)。蒙圖奇和哈蓋爾去了歐洲大陸,小斯當(dāng)東剛剛返回中國(guó),曼寧雖然還在倫敦,但他僅是個(gè)漢語(yǔ)初學(xué)者,況且正忙于他的醫(yī)學(xué)研究,這是他在東印度公司廣州商館謀得一官半職的籌碼。倫敦會(huì)圖書(shū)館自詡有一份“漢語(yǔ)”主禱文的手稿,但很快就被初學(xué)漢語(yǔ)數(shù)周的年輕的馬禮遜識(shí)破。⑦手稿背面寫(xiě)著“漢語(yǔ)祈禱文。Cozeén.[sic.] G Burder帶來(lái),1802年6月2日由肖蒙(Chaumont)先生抄寫(xiě),原件近期從中國(guó)京城寄出。漢字從上至下、從右到左閱讀?!?L.M.S.MSS, China (1805-1820); Morrison to Burder, 27 Dec.1805.Ibid.那位阿貝?肖蒙(Abbé Chaumont)先生,一位在亞洲生活多年的羅馬傳教士,將北京主教Monsr.Do Govea的拉丁文著作譯成了法文,書(shū)名為 Relation de l’Etablissement du Christianiame dans le royanne de Corée (London, 1800)。倫敦人普遍認(rèn)為阿貝?肖蒙先生懂漢語(yǔ),但是證據(jù)顯示,他漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的知識(shí)有限。Rev.William Moseley, The Origin of the First Protestant Mission to China (London, 1842), 23, 69.關(guān)于大英博物館藏漢譯手稿的內(nèi)容和價(jià)值,當(dāng)時(shí)曾咨詢過(guò)肖蒙、小斯當(dāng)東、蒙圖奇。Ibid., p.54, 56, 58, 61, 75, 77.

      1805年8月至12月,馬禮遜三次接觸漢語(yǔ)為他的學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。他抄寫(xiě)了一部大英博物館館藏的四福音書(shū)手稿,發(fā)現(xiàn)了兩部英國(guó)皇家學(xué)會(huì)圖書(shū)館收藏的詞典,并結(jié)識(shí)了容三德(Yang Sam Tak)。這位來(lái)自廣州的中國(guó)青年為了經(jīng)商而熱切地渴望學(xué)習(xí)英語(yǔ),在英國(guó)威爾遜船長(zhǎng)(Henry Wilson)的幫助下來(lái)到了倫敦。如何安頓容三德成為威爾遜船長(zhǎng)的一大難題,由于威爾遜有著很強(qiáng)的福音派傾向,他克拉珀姆區(qū)福音派(Clapham Sect)的朋友和亨利·索頓(Henry Thornton)、廷茅斯勛爵(Teignmouth)等人注意到了容三德??死昴放蔀樵椋╖achary)從塞拉利昂①The Correspondence of William Wilberforce, 2 vols.(Philadelphia, 1841), II, pp.317-318.(Sierra Leone,即獅子山國(guó),在非洲西部)帶來(lái)的一群年輕的非洲人建了一所宗教學(xué)校,年輕的中國(guó)人容三德被送到了這所學(xué)校。容三德發(fā)自內(nèi)心地厭惡黑人,他與這個(gè)學(xué)校格格不入,因此他欣然接受了馬禮遜的邀請(qǐng),搬進(jìn)了馬禮遜在大英博物館附近菲茨羅伊廣場(chǎng)匹特街14號(hào)的住處,盡其所能全力幫助馬禮遜學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。容三德算不上是一位稱職的老師,雖然他會(huì)讀、會(huì)寫(xiě)并且懂一些官話,但他在這位年輕的傳教士尚未做好去中國(guó)的準(zhǔn)備之前,就返回了中國(guó)。但在容三德的幫助下,馬禮遜已經(jīng)成功地抄錄了大英博物館的手稿,并帶著這份抄本去廣州協(xié)助他完成了《圣經(jīng)》的漢譯。②Moseley, Origin of the First Protestant Mission to China, 82-87; “1803年與一位現(xiàn)在克拉珀姆的中國(guó)人容三德的談話記錄 ,”L.M.S.MSS, China (1805—1820).

      前往中國(guó)傳教的極不確定性和它的傳奇性使得英國(guó)福音派人士對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)極為關(guān)注,福音派人士集思廣益對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提出了許多建議。英國(guó)東印度公司董事會(huì)主席格蘭特(Charles Grant)是此行的熱心支持者,但他相信由于漢語(yǔ)的特質(zhì),《圣經(jīng)》永遠(yuǎn)不會(huì)被譯成中文。③Moseley, op.cit., p.19.英國(guó)商館第二級(jí)內(nèi)科醫(yī)生麥肯(Dr.McKinnon)告訴倫敦會(huì)的朋友,在澳門(mén)可以學(xué)到“也許不是很地道的”漢語(yǔ)官話。他認(rèn)為雖然中國(guó)可能不會(huì)對(duì)傳教士敞開(kāi)大門(mén),但是對(duì)科學(xué)家或有一技之長(zhǎng)的人,如鐘表匠和懂醫(yī)藥的人則另當(dāng)別論。④Hollingsworth to Burder, 14 Oct., 1805.L.M.S.MSS, China (1805—1820).威爾遜船長(zhǎng)認(rèn)為只要找到合適的人,在廣州學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并非難事;但是在中國(guó)居留必須得到英國(guó)東印度公司的準(zhǔn)許,他認(rèn)為,假如去中國(guó)的人是位牧師,只要東印度公司任命他為廣州商館牧師,就能留在中國(guó)。威爾遜船長(zhǎng)進(jìn)而建議小斯當(dāng)東或許能夠在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)方面提供幫助。⑤R.Morrison to Robert Cowrie, 12 Sept., 1806; Same to George Burder, 25 Sept., 1806.L.M.S.MSS, China (1805—1820).

      麥肯醫(yī)生所倡導(dǎo)的讓羅馬天主教傳教士用科學(xué)輔助傳教的方式,讓倫敦會(huì)投入了資金用以購(gòu)買(mǎi)“一個(gè)小型精密儀器從事各種自然科學(xué)實(shí)驗(yàn)”,然而,馬禮遜卻完全不適應(yīng)這種方式?!叭绻麙行淖詥?wèn)”,他說(shuō)“我更愿意從今天開(kāi)始將我畢生精力用在研究《圣經(jīng)》的原始語(yǔ)言和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)上”⑥R.Morrison to Hardcastle, 1806, Ibid..。事實(shí)上,在馬禮遜登船而曼寧抵達(dá)廣州的那個(gè)月,他在使用科學(xué)儀器一事上并無(wú)任何閃失,而曼寧在北京謀職的熱切希望遭到了冷淡的拒絕。

      清政府對(duì)待除外國(guó)商人以外的來(lái)華人員的態(tài)度,英國(guó)東印度公司非常明了,即使是董事會(huì)中福音派的成員也遲疑是否要推動(dòng)馬禮遜的事情,尤其在他們感覺(jué)到許多英國(guó)董事會(huì)成員普遍反對(duì)傳教的態(tài)度后。雖然格蘭特和帕里(Edward Parry)非常同情馬禮遜,但是格蘭特還是敦促馬禮遜以威爾士親王島 (即檳榔嶼)作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的駐地。在那里馬禮遜既不會(huì)與清政府有任何沖突,又可以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ),一舉兩得。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)計(jì)劃,格蘭特誠(chéng)摯地促請(qǐng)馬禮遜接受此建議并給他在檳城的朋友寫(xiě)介紹信。⑦Charles Grant to Hardcastle, 17 Nov.1806, Ibid..無(wú)論是馬禮遜還是倫敦會(huì)都拒絕接受這種折中的妥協(xié),找到不依靠英國(guó)東印度公司的船到達(dá)東方是他們首要考慮的問(wèn)題。因此,馬禮遜取道美國(guó)紐約搭乘一條美國(guó)船前往目的地。在抵達(dá)廣州后的幾個(gè)星期,他住在美國(guó)洋行,平時(shí)也被當(dāng)成是美國(guó)公民。

      馬禮遜在利用英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的詞典時(shí),結(jié)識(shí)了英國(guó)皇家學(xué)會(huì)主席班克斯爵士,得到了一封班克斯爵士寫(xiě)給英國(guó)廣州商館小斯當(dāng)東爵士的引薦信。這一季的特選委員會(huì)對(duì)馬禮遜也很有利:由剌佛任主席,帕特爾位居其次,他們是在馬戛爾尼出使后從初級(jí)書(shū)記員中被選中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的三個(gè)人的其中兩位。不僅如此,剌佛作為特選委員會(huì)主席,早就熱切地鼓勵(lì)廣州商館雇員追求知識(shí)的興趣,尤其提倡學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。小斯當(dāng)東從澳門(mén)給馬禮遜寫(xiě)了一封友好的信,強(qiáng)調(diào)了其中的困難,轉(zhuǎn)告他剌佛已決定在他力所能及的范圍內(nèi)幫助他。馬禮遜到達(dá)廣州商館六個(gè)星期后,小斯當(dāng)東也到了商館,他一到商館就把這位年輕的傳教士引薦給特選委員會(huì)主席剌佛。剌佛對(duì)馬禮遜非常友善,還立即為馬禮遜提供圖書(shū)館的便利,并邀他到廣州商館用餐。①G.T.Staunton, Memoirs, p.36; Morse, Chronicles, III, p.54; Morrison, Memoirs, I, p.162.這是小斯當(dāng)東和馬禮遜終生深厚友誼的開(kāi)端,也是馬禮遜和東印度公司廣州商館結(jié)下不解之緣的開(kāi)始。季末,小斯當(dāng)東第二次休假回英國(guó),啟程前,他看著馬禮遜舒適地在一家“閑置的法國(guó)洋行”安頓下來(lái),并把自己的官話老師介紹給他。②R.Morrison’s Journal, Feb., 1808.L.M.S.MSS, China (1805—1820).

      除了小斯當(dāng)東外,馬禮遜起初并沒(méi)有和商館其他更重要的成員有密切來(lái)往。圖書(shū)館館長(zhǎng)兼外科醫(yī)生皮爾遜先生和茶葉檢驗(yàn)員波爾與馬禮遜一樣癡迷于漢語(yǔ)學(xué)習(xí),志同道合的三個(gè)人很快共享書(shū)籍和學(xué)習(xí)計(jì)劃。③“皮爾遜先生把我還沒(méi)有抄完的手稿詞典留給我,真是太好了”。R.Morrison’s Journal, 15 Mar., 1808.L.M.S.MSS, China(1805—1820).“澳門(mén)的波爾先生送給我一部西班牙語(yǔ)寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)”,Ibid., 22 Apr., 1808.到1808年春,馬禮遜已經(jīng)充分掌握了漢語(yǔ)口語(yǔ),中國(guó)人能聽(tīng)懂他說(shuō)的廣東話和漢語(yǔ)官話,他迫不及待地實(shí)施他的第一項(xiàng)偉大計(jì)劃,編寫(xiě)一部英漢、漢英詞典。④R.Morrison to Hardcastle, 29 May, 1808.L.M.S.MSS, China (1805—1820).彼此熟悉后,馬禮遜在與皮爾遜的談話中透露了這一計(jì)劃。皮爾遜醫(yī)生立即和廣州商館高層人士提起馬禮遜的計(jì)劃,得到一致贊同。馬禮遜這段時(shí)期的幾篇日志非常重要。1808年4月11日:“特選委員會(huì)的益花臣(John Fullerton Elphinstone)先生從澳門(mén)寄給我他的手抄漢語(yǔ)詞典,并衷心祝愿我實(shí)現(xiàn)我的目標(biāo),他認(rèn)為這將使每一個(gè)和中國(guó)有聯(lián)系的人受益?!?/p>

      1808年5月23日:“皮爾遜醫(yī)生來(lái)信說(shuō)剌佛先生贊同我編一部漢語(yǔ)詞典的設(shè)想,并愿意在費(fèi)用方面予以幫助,他認(rèn)為東印度公司也不會(huì)反對(duì)。此外,這兩位先生都很樂(lè)意施以援助,但是他們自身的處境也很微妙,英方有令不允許他們插手此事。皮爾遜醫(yī)生催促我前往澳門(mén),希望澳門(mén)葡萄牙政府或天主教會(huì)不要干涉我的計(jì)劃?!?/p>

      1808年5月25日,以下是波爾傳來(lái)的喜訊:“對(duì)我計(jì)劃感興趣的先生們想方設(shè)法讓我在澳門(mén)安頓下來(lái),為我提供住處和一些桌椅,我可以在那兒住到9月份。剌佛先生(有必要不讓公眾知道這些人的名字)說(shuō)不能安排我住在商館內(nèi)?!?/p>

      1808年6月4日:“恰逢英王壽辰,在剌佛家用了早餐,東印度公司舉辦了一場(chǎng)盛大的晚宴……”

      1808年6月8日:“皮爾遜先生和剌佛先生來(lái)訪。皮爾遜先生的一席話至關(guān)重要,對(duì)我編纂字典大有裨益?!?/p>

      1808年6月10日:“剌佛再次造訪,小坐片刻。他第一次提到了解我在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并打算編纂一部詞典。當(dāng)我說(shuō)已經(jīng)有幾位先生給了我一些詞典和書(shū)時(shí),他表示會(huì)在職權(quán)范圍內(nèi)盡其所能為我提供幫助?!?/p>

      1808年6月11日:“皮爾遜先生到訪,剌佛先生正式委托他傳達(dá),如果我愿意,他可以暫且把我安頓在澳門(mén)或廣州商館,以便我繼續(xù)編纂工作。此外,待將來(lái)詞典編成之日,他也定會(huì)鼎力協(xié)助出版事宜。”

      就這樣,馬禮遜作為東印度公司的編外人員領(lǐng)到了一份津貼,直到次年冬季,他被任命為廣州商館的正式譯員。在這期間,馬禮遜繼續(xù)一邊學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一邊致力于詞典編纂,同時(shí)還要指導(dǎo)波爾和一個(gè)叫莫頓(William Morton)⑤莫頓幾乎還是個(gè)孩子。他身體欠佳,第二年因健康原因被迫放棄了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他的姐姐在1809年冬與馬禮遜結(jié)了婚。Morrison, Memoirs, I, p.246.的年輕人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),莫頓及家人暫居澳門(mén),馬禮遜希望他可以做他的長(zhǎng)期助手。⑥R.Morrison’s Journal,1808年6月13、27日;7月8日。L.M.S.MSS, China (1805—1820).

      值得一提的是,在馬禮遜早期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)期間,他幾乎沒(méi)有得到歐洲對(duì)漢語(yǔ)有研究人士的指導(dǎo)。此外,他的中國(guó)教師們也是差強(qiáng)人意。他在倫敦認(rèn)識(shí)的容三德,一心想著經(jīng)商,對(duì)他關(guān)心的事業(yè)不感興趣。①I(mǎi)bid., 2月7、23日;1808年3月22—23日?!叭萑潞軜?lè)意幫我,但是反對(duì)以我最需要的方式幫我—那就是用漢語(yǔ)交流?!?R.Morrison to Hardeastle, 10 Dec.1809.L.M.S.MSS, China(1805—1820).小斯當(dāng)東的漢語(yǔ)官話老師云官明(Abel Yen)是廣州教區(qū)的天主教徒,對(duì)新教并不了解。此人系山西人氏,從小被教會(huì)收留并接受教會(huì)教育。他官話標(biāo)準(zhǔn),但是對(duì)漢語(yǔ)經(jīng)典的了解不及拉丁語(yǔ)多。事實(shí)上,他對(duì)漢語(yǔ)經(jīng)典幾乎一無(wú)所知。②Morrison, Memoirs, I, 163, 167; R.Morrison’s Journal,1808 年 3 月 10、11 日。馬禮遜亟需一位能用漢語(yǔ)寫(xiě)文章的人,1808年春,蔡軒(Low Heen)最早任此職,馬禮遜說(shuō)他“是對(duì)我?guī)椭畲蟮闹帧?。③R.Morrison’s Journal,1808 年 3 月 15 日。因?yàn)樵乒倜鞑辉鸽x開(kāi)廣州,于是桂有霓(Kwei Une)取而代之陪同馬禮遜前往澳門(mén),他們6月初動(dòng)身,整個(gè)夏季都陪同馬禮遜。馬禮遜此時(shí)寫(xiě)道:“我的助手現(xiàn)在不錯(cuò),只要能夠維持現(xiàn)狀,毫無(wú)疑問(wèn)我會(huì)受益匪淺?!雹堋拔椰F(xiàn)在一共有四個(gè)助手。蔡軒負(fù)責(zé)抄寫(xiě)和教授方言。桂有霓也負(fù)責(zé)抄寫(xiě),同時(shí)教授官話。蔡軻(Afo)負(fù)責(zé)采購(gòu)等等。阿定(Ating)負(fù)責(zé)掌勺……容三德負(fù)責(zé)除桂有霓之外其他人之間的和睦相處?!盧.Morrison’s Journal,1808年3月21日。L.M.S.MSS, China (1808—1820).

      五、馬禮遜任職于東印度公司

      東印度公司第一次因公務(wù)求助于馬禮遜是在1808年10月,當(dāng)時(shí)由于與中方的語(yǔ)言障礙導(dǎo)致商館人員全部從廣州撤離。⑤英軍海軍少將度路利(William O’Brien Drury,?-1811)1808年9月21日率領(lǐng)遠(yuǎn)征軍在澳門(mén)登陸,隨后又有一支孟加拉來(lái)的分隊(duì)加入。中國(guó)人及澳門(mén)葡萄牙人極力反對(duì),10月停止貿(mào)易,11月下旬度路利撤軍后,12月初貿(mào)易恢復(fù)。曾為度路利少將擔(dān)任翻譯的羅德里格一度被捕,由于羅德里格受到中國(guó)人和在華葡萄牙人的憎惡,英國(guó)人幫他離開(kāi)中國(guó)并給予了一萬(wàn)元獎(jiǎng)勵(lì)。剌佛受到英國(guó)東印度公司董事會(huì)怪罪而被撤職,兩廣總督吳熊光也遭到降級(jí)的處置?!g者注此時(shí),馬禮遜在給帕特爾的信中說(shuō),他不愿意參與政治事件。⑥R.Morrison’s Journal,1808 年 10 月 15、30 日.L.M.S.MSS, China (1808—1820).1809年2月,東印度公司正式任命馬禮遜為譯員,年薪500英鎊(合2000中國(guó)銀元),還允諾馬禮遜此前提出的安排莫頓做他的助手。⑦Alexander Pearson to R.Mortises, 19 Feb., 1809., L.M.S.MSS, Correspondence with Fisher; Morse, Chronicles, III, p.72.東印度公司董事會(huì)在1808年2月任命小斯當(dāng)東為廣州商館譯員,在他作為貨主的常規(guī)薪金之外,另增加年薪500英鎊。當(dāng)這一任命到達(dá)時(shí),小斯當(dāng)東離開(kāi)了中國(guó),于是在他1810年返回中國(guó)后開(kāi)始執(zhí)行。1809年4月4日,這位譯員接到了委員會(huì)大班交給他的第一份翻譯任務(wù)。此時(shí)的馬禮遜和他的新娘—莫頓的姐姐愉快地生活在澳門(mén),跟隨葛先生(Ko-sienseng)研讀“四書(shū)”。葛先生是一位老學(xué)究,取代桂有霓做馬禮遜的官話老師,同時(shí)也指導(dǎo)馬禮遜夫人和莫頓的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),還監(jiān)管蔡軒的抄寫(xiě)工作。⑧R.Morrison to Hardcastle, 4 Apr., p.1809.L.M.S.MSS, China (1805—1820).據(jù)說(shuō)葛先生的祖父是朝廷命官,“他性情溫順又有親和力,……畢生投身于教書(shū)事業(yè)?!雹酭.Morrison’s Journal, 22 Dec., p.1812.L.M.S.MSS, China (1805—1820).馬禮遜在東印度公司的固定收入讓他擺脫了經(jīng)濟(jì)上的窘迫,也讓他有更多的時(shí)間投身于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。1809年秋,他返回廣州商館,在接下來(lái)的幾年里,按常規(guī)在貿(mào)易季節(jié)與東印度公司其他雇員一起常駐廣州商館。但是,1810年2月1日,他和他的家人還在澳門(mén)時(shí),發(fā)生了一起緊急事件,⑩1810年1月16日,一位叫黃阿勝的中國(guó)人在商館附近被殺,中方認(rèn)定兇手是英國(guó)“皇家夏綠蒂號(hào)”(Royal Charlotte)的水手。因英方不能向中方交出兇手,亦不認(rèn)可中方的證據(jù),貿(mào)易暫停?!g者注“羚羊號(hào)”(Antilope)奉命將他帶回廣州。2月10日:“在與廣州府和南??h的重要會(huì)晤中,馬禮遜擔(dān)任譯員?!?Morse, Chronicles, III, pp.103, 120.自此,馬禮遜對(duì)廣州商館襄助極大。

      剌佛當(dāng)時(shí)任廣州商館主席,他認(rèn)為任命馬禮遜為公司譯員遠(yuǎn)比臨時(shí)聘用羅德里格神父或曼寧意義重大。他希望馬禮遜在東印度公司能有一個(gè)固定的、永久的職位,并希望廣州商館能夠培養(yǎng)漢語(yǔ)人才。這意味著要即刻從年輕的書(shū)記員中招募漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。隨后,三位書(shū)記員立即投身到了剌佛的計(jì)劃中,同意從1810年夏天開(kāi)始跟隨馬禮遜學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。選中的人分別是:圖恩(Francis Toone)、部樓頓(William Plowden)和伯贊克特(William Bosanquet),比爾先生(Mr.Beale)為臨時(shí)加入,他是澳門(mén)一家“Letter of Credit House”的成員,①此人可能是麥尼克行(Magniac and Company)的比爾(Thomas Beale),任普魯士大班的英國(guó)商人。參見(jiàn)Morse,Chronicles, III, p.176.還有一位荷蘭年輕人,他不久前剛從海盜手中死里逃生,他當(dāng)時(shí)得到商館主席剌佛的護(hù)佑,于翌年冬天便隨剌佛一起離開(kāi)中國(guó)。這就是馬禮遜在東印度公司第一個(gè)漢語(yǔ)班的陣容。皮爾遜醫(yī)生經(jīng)常跟他們?cè)谝黄饘W(xué)習(xí),翌年春,部樓頓因病返回英國(guó),米勒(Charles Millet)加入進(jìn)來(lái)。②R.Morrison to Hardcastle, 25 Feb.1810; same to same, 7 Jan.1811.L.M.S.MSS, China (1805—1820) ; Morse, Chronicles, III,p.133, 178.此后,受雇于公司的雇員無(wú)一例外都投入到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中。

      隨著1810年秋天英國(guó)船只的到來(lái),剌佛商館主席一職被解除,由波朗(Henry Browne)接任,但是和波朗一起到中國(guó)的還有小斯當(dāng)東。在小斯當(dāng)東和曼寧不在廣州期間,東印度公司董事會(huì)接受了特選委員會(huì)聘用馬禮遜的建議,但是現(xiàn)在宣布稱:“斯當(dāng)東準(zhǔn)男爵既已返回中國(guó)……東印度公司有理由不再繼續(xù)聘用馬禮遜先生……東印度公司對(duì)馬禮遜薪金的發(fā)放也即刻終止?!雹跜ourt of Directors to Canton, 18 Apr.1810.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.在這個(gè)緊要的關(guān)頭,剌佛解職并沒(méi)有給特選委員會(huì)的政策帶來(lái)任何實(shí)質(zhì)性的變化,加之小斯當(dāng)東積極支持馬禮遜的事業(yè),波朗很快被說(shuō)服了。特選委員繼續(xù)聘用馬禮遜并支付他工薪。④R.Morrison to Hardeastle, 4 Feb.1811.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Morse, Chronicles, III, pp.134-145.“幾位低級(jí)職員(為了提高自己)最近開(kāi)始在馬禮遜的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。對(duì)此,我們認(rèn)為馬禮遜的服務(wù)始終非常重要,因而提請(qǐng)聘他做教師,在廣州商館職員中推廣迫切需要的漢語(yǔ)知識(shí)?!盨elect Committee to the Court of Directors, 31 Jan.1811.L.M.S.MSS,E.I.C.Transcript.馬禮遜此前夏天開(kāi)始教授漢語(yǔ)的事情,讓東印度公司董事會(huì)同意接受馬禮遜作語(yǔ)言教師,因?yàn)槎聲?huì)知道委員會(huì)支持保留馬禮遜教員一職,并且同意在恢復(fù)小斯當(dāng)東譯員職位的情況下繼續(xù)支付馬禮遜薪金。此外,小斯當(dāng)東因?yàn)槭栌跐h語(yǔ)學(xué)習(xí)已久,此時(shí)對(duì)公司的事務(wù)感覺(jué)有壓力,“其他事務(wù)和氣候的原因”讓他在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面力不從心,他開(kāi)始越來(lái)越依賴于馬禮遜的幫助。⑤G.T.Staunton to John Barrow, 16 July, 1811.E.I.C.MSS, China 20 (1782—1815).翌年當(dāng)他返回英國(guó)時(shí),譯員一職的薪金即刻轉(zhuǎn)給馬禮遜,馬禮遜年薪累計(jì)1000英鎊,與低級(jí)外科醫(yī)生的收入相當(dāng)。⑥Morse, Chronicles, III, p.165.在馬禮遜回到英國(guó)的兩年(1824—1826) ,他每年有500英鎊收入。1830年,馬禮遜的薪金漲到1300英鎊,與高級(jí)外科醫(yī)生相當(dāng)。那時(shí),特選委員會(huì)建議董事會(huì)為馬禮遜增加退休金,遭到了董事會(huì)的拒絕。Ibid., IV, 223: China Consultations, 28 Dec.1820.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.1814年小斯當(dāng)東再次踏上中國(guó)土地之時(shí),已擔(dān)任特選委員會(huì)委員的他拒絕擔(dān)任譯員。馬禮遜的地位從此穩(wěn)固,他的未來(lái)有了保障。⑦R.Morrison to Hardcastle, 7 Dec.1814.L.M.S.MSS, China (1805—1820).

      倫敦會(huì)對(duì)其傳教士并沒(méi)有穩(wěn)固的經(jīng)費(fèi)支持,可以想象,早期傳教士們或多或少要靠自己解決經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。倫敦會(huì)在給馬禮遜的指示信中建議他,可以教授英語(yǔ)或各種科學(xué),以全部或在一定程度上緩解他的經(jīng)濟(jì)壓力。⑧Instructions to R.Morrison, 20 Jan.1807.L.M.S.MSS, China (1805—1820).接受東印度公司的固定薪水,使馬禮遜處于進(jìn)退兩難的境地:一邊渴望擺脫經(jīng)濟(jì)上的困窘,一邊又想潛心研究,而且他對(duì)政治上的勾心斗角毫無(wú)興趣。他唯一的目的就是掌握漢語(yǔ),馬禮遜認(rèn)識(shí)到穩(wěn)定收入的工作和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定關(guān)系,這樣的益處更大?!澳M夷軌蜃越o自足”,他寫(xiě)道,“我希望這是最少分散我精力的方式”。⑨R.Morrison to Hardcastle, 25 Feb.1810, Ibid..同時(shí),廣州商館大班的行為讓馬禮遜意識(shí)到,為英國(guó)商館效力會(huì)讓自己成為清政府的眼中釘、中國(guó)商人的肉中刺。“剌佛先生果然有先見(jiàn)之明”,馬禮遜寫(xiě)道,“他極力隱瞞我在商館任職這一事實(shí),直到我能夠不依靠中國(guó)助手獨(dú)立工作;六個(gè)月之后我參與廣州商館與清政府的會(huì)晤,我在商館任職才為人所知?!边@樣一來(lái),他原本可以愉快地辭去職務(wù),但是他意識(shí)到:“如果我不在商館任職,他們就無(wú)法容忍我在中國(guó)居留?!雹賁ame to same, 7 Jan.1811, Ibid..一度非常擔(dān)心重蹈洪任輝和羅德里格神父的覆轍,他曾經(jīng)在幫商館翻譯擬定文件時(shí)要求特選委員會(huì)保證,他無(wú)需對(duì)文件內(nèi)容負(fù)責(zé),只負(fù)責(zé)翻譯抄寫(xiě)。②Secret Consultations, 11 Oct.1814.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript; Morse, Chronicles, III, 210-211.“在東印度公司里,人人皆知他是第一個(gè)能夠用漢語(yǔ)起草可以被中國(guó)當(dāng)局同意接受的公文的人,而他準(zhǔn)備并且提交的第一份公文,以前被當(dāng)作是一位有學(xué)問(wèn)中國(guó)人的成果,中國(guó)官府用了各種方法查找公文作者,準(zhǔn)備以違背中國(guó)法律、輔助外國(guó)人、叛國(guó)罪將其治罪?!盇siatic Journal, March 1835."Memoir of Morrison," by T.Fisher.

      整整25個(gè)春秋,馬禮遜為商館立下的汗馬功勞并非一直都得到東印度公司董事會(huì)的肯定,他們很不情愿并極為勉強(qiáng)地接受特選委員會(huì)對(duì)馬禮遜的任命。東印度公司董事會(huì)之所以會(huì)持這種態(tài)度,是因?yàn)閾?dān)心馬禮遜的傳教活動(dòng)影響他們與清政府的關(guān)系,尤其是1811年清廷頒布反對(duì)傳教士的禁令以后。如果馬禮遜采取其他方式,他能否登陸并得到特選委員會(huì)朋友的保護(hù)值得懷疑。1813年,倫敦會(huì)派第二位傳教士米憐(William Milne,1785—1822)③米憐在馬六甲建立了倫敦會(huì)的傳教據(jù)點(diǎn),編有《印中搜支》(The Indo-Chinese Gleaner,1817—1822),并在馬禮遜的幫助下創(chuàng)辦了英華書(shū)院(Anglo-Chinese College)。他學(xué)習(xí)漢語(yǔ)非常勤奮,在《印中搜支》上發(fā)表了很多重要的漢語(yǔ)著作的譯文。 D.N.B., XXXVIII, p.9; Robert Morrison, Memoirs of the Rev.William Milne (Malacca, 1824).來(lái)中國(guó),在澳門(mén)登岸的當(dāng)天他就被中國(guó)當(dāng)局驅(qū)逐,馬禮遜沒(méi)能幫助米憐獲得商館的準(zhǔn)許留在廣州學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。米憐在英國(guó)廣州商館呆了一個(gè)月,和特選委員會(huì)現(xiàn)任秘書(shū)圖恩住在一起,但他的傳教方式完全與馬禮遜心無(wú)旁騖地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不同,他積極主張以向中國(guó)人散發(fā)宗教讀物的方式傳教。④Latourette, Christian Missions in China, 178; Morrison, Memoirs of the Rev.William Milne, pp.44-45.1815年,廣州商館特選委員會(huì)接到倫敦指示,立即解雇馬禮遜并終止商館與教會(huì)的任何合作。如果馬禮遜想繼續(xù)留在廣州,必須以“美國(guó)人的身份”留下。廣州商館當(dāng)年10月開(kāi)會(huì)討論董事會(huì)1815年1月6日的這一指示。特選委員會(huì)沉著地“決定在沒(méi)有接到進(jìn)一步的命令前,延遲執(zhí)行這一指示”,并請(qǐng)馬禮遜對(duì)此做出詳細(xì)的解釋。⑤Court of Directors to Canton, 6 Jan., 1815; Select Committee to Robert Morrison, Secret Consultations, 12, 14 Oct., 1815.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.馬禮遜針對(duì)這一譴責(zé),聲明自己并不屬于“天主教”(清政府在頒布的禁令中對(duì)羅馬教廷的稱呼),也沒(méi)有散發(fā)宗教書(shū)籍。在為爭(zhēng)取繼續(xù)聘用馬禮遜而給董事會(huì)的申訴中,委員會(huì)主席益花臣和小斯當(dāng)東爵士據(jù)理力爭(zhēng),最終他們的目的達(dá)到了。⑥R.Morrison to the Select Committee, 14 Oct., 1815.特選委員會(huì)的立場(chǎng)和觀點(diǎn)值得引錄:1815年10月12日,廣州(商館)秘密協(xié)商: 我們不得不考慮,解聘馬禮遜會(huì)給公司在華貿(mào)易帶來(lái)什么樣的風(fēng)險(xiǎn)和不便……因此我們決定暫緩執(zhí)行董事會(huì)的決議。我們?cè)噲D說(shuō)服董事會(huì)對(duì)印刷、出版和分發(fā)漢語(yǔ)版《圣經(jīng)》以便用基督教義來(lái)教化當(dāng)?shù)厝诉@一問(wèn)題的看法,同樣,我們也會(huì)注意英國(guó)政府關(guān)于干涉其他國(guó)家包括像中國(guó)政府這樣似乎并不重視宗教的國(guó)家的宗教信仰的政策。如若馬禮遜先生此舉是為了傳教而引起我們或中國(guó)朝廷的注意,那么我們應(yīng)該當(dāng)機(jī)立斷勸阻他,如果他任意妄為,我們只好即刻解聘他,并不再保護(hù)他。馬禮遜在公司的廣州商館居住期間,不太可能瞞著我們公開(kāi)進(jìn)行傳教或是其他的行動(dòng);在澳門(mén)居住期間,有當(dāng)?shù)氐钠咸蜒澜虝?huì)監(jiān)督。至于出版中文《圣經(jīng)》譯本,雖然不是馬禮遜告訴我們的,我們當(dāng)然知曉此事。然而,出版和散發(fā)宗教小冊(cè),我們很懷疑,在這里經(jīng)商的人經(jīng)常見(jiàn)面,從未聽(tīng)人說(shuō)過(guò)此事,也從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)其他地方有。我們相信這件事,充其量就是馬禮遜把一部分《圣經(jīng)》譯成了中文,并印了一些中文《圣經(jīng)》供他自己使用;或許也給了他熟悉的人一些印本。中國(guó)人式的禮貌不會(huì)讓人拒絕接受作者的贈(zèng)書(shū),但我們有理由懷疑是否有人會(huì)讀這些書(shū),或者書(shū)的內(nèi)容會(huì)給人留下任何印象。至于向中國(guó)人傳教(被理解為利用他的影響勸誘中國(guó)人公開(kāi)承認(rèn)基督教信仰,因此引起中國(guó)政府對(duì)他和那些入教者的注意),我們不相信馬禮遜已經(jīng)有或者可能有任何一個(gè)教徒,如果他有這樣做的企圖,不可能躲過(guò)我們和中國(guó)官府的注意。馬禮遜偶爾贈(zèng)送他翻譯的《圣經(jīng)》,只是努力讓人們對(duì)基督教有些好感,而且這樣的行為非常有限,我們也都知道。我們得知,大范圍向中國(guó)人散布《圣經(jīng)》的是一位居住在爪哇、名叫米憐的傳教士,中國(guó)沒(méi)有發(fā)生這樣的事,如果派遣馬禮遜的倫敦會(huì)這樣說(shuō),我們必須聲明那都是胡說(shuō),毫無(wú)根據(jù)。以我們觀察,如果馬禮遜引起了中國(guó)官府的注意或者他為宣傳宗教觀點(diǎn)的行為引發(fā)了怨言,我們完全有責(zé)任制止這樣的舉動(dòng),并且立即終止馬禮遜與公司廣州商館的關(guān)系;假如中國(guó)官府要求他離開(kāi)中國(guó),我們決不包庇,并支持這樣行動(dòng)。Select Committee to the Court of Directors.Secret Letter.3 Dec.1815.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.細(xì)讀了他們的陳述后,董事會(huì)同意特選委員會(huì)的請(qǐng)示并準(zhǔn)許了他們的行為。①Court of Directors to Canton, 10 July 1810, Ibid..

      當(dāng)時(shí),這些通信讓人更加意識(shí)到馬禮遜任漢語(yǔ)教師的重要性。1810年夏學(xué)漢語(yǔ)的三個(gè)人,是有了特選委員會(huì)大班剌佛的推薦才開(kāi)始的,他們完全是自愿的。夏季休假的幾個(gè)月,澳門(mén)的氣候根本不適合學(xué)習(xí)。天氣涼爽一些的時(shí)候,商館在廣州公司的業(yè)務(wù)占用了他們大部分的時(shí)間和精力。1813年底,馬禮遜認(rèn)為這樣的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)收效甚微,于是他制訂了以下詳細(xì)計(jì)劃?!敖o漢語(yǔ)學(xué)生設(shè)立一個(gè)獨(dú)立的部門(mén)。選拔兩人并免于工作任務(wù)……這兩位學(xué)生中水平較高的那個(gè)需要充當(dāng)譯員助理,并開(kāi)始熟悉官府書(shū)信中常見(jiàn)的文體和措辭。”必須穩(wěn)定地雇傭母語(yǔ)教師,但是鑒于他們出入商館不甚安全,他們應(yīng)該和學(xué)生同住并得到合理的報(bào)酬。當(dāng)年特選委員會(huì)的委員有:益花臣、帕特爾和小斯當(dāng)東,他們都支持馬禮遜這一計(jì)劃并向董事會(huì)提議。董事會(huì)批準(zhǔn)了這一申請(qǐng),并同意支付中國(guó)教師300或400中國(guó)銀元的薪水,此外,“對(duì)于立志掌握漢語(yǔ)的東印度公司的雇員,只要事務(wù)允許,可以免除工作專心學(xué)習(xí)?!雹贛orse, Chronicles, III, p.205, pp.209-210; Morrison to the Select Committee, Secret Consultations, 15 Mar., 1814; Select Committee to the Court of Directors.Secret Letter, 18 Jan., 1815.關(guān)于馬禮遜向董事會(huì)開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)班的建議,特選委員會(huì)對(duì)此很感興趣,他們說(shuō)明了學(xué)習(xí)語(yǔ)言環(huán)境的新變化,并分析了這些新變化背后的原因。近年來(lái),漢語(yǔ)老師不像以前那么難找了。一方面,相關(guān)人士想盡辦法阻止當(dāng)?shù)亟處煄椭覀儗W(xué)習(xí)漢語(yǔ),我們無(wú)法完全擺脫那些昔日為行商頭目的商人。他們似乎有一套帶有妒意的針對(duì)外國(guó)人的侵犯的規(guī)章制度,商人們使盡渾身解數(shù)想讓我們明白朝廷官員的權(quán)力是不可逾越的。另一方面,由于害怕有人向官差告密,沒(méi)有中國(guó)人甘愿冒險(xiǎn)來(lái)我們的廣州商館教外國(guó)人漢語(yǔ)。在近年來(lái)所發(fā)生的更嚴(yán)重的事件中,不管是涉及一個(gè)中國(guó)人被英國(guó)人殺害一事,還是1818年占據(jù)澳門(mén)時(shí),商人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,我們與朝廷官員的直接溝通可以讓他們避免很多麻煩和責(zé)任。關(guān)于這一點(diǎn),有必要提及做多年行商頭目、脾性自由的盧茂官(Mowqua),但或許是因?yàn)榇髾?quán)在握才導(dǎo)致如此多行商都依賴他行事?;诮陙?lái)的這種狀況,找人來(lái)商館教漢語(yǔ)要相對(duì)容易一些,廣州的幾位先生已經(jīng)找到了漢語(yǔ)教師,但是他們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)常因工作事務(wù)而中斷。本地教師進(jìn)入商館仍然冒著一定風(fēng)險(xiǎn),若是被官兵們抓到,會(huì)被盤(pán)問(wèn)來(lái)訪歐洲人的動(dòng)機(jī)。本地教師似乎只有住在商館內(nèi)才免受這等風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)槲覀內(nèi)匀槐3趾透呒?jí)官員們的約法,即便是受到商人的唆使,他們的下級(jí)也不會(huì)把矛頭指向我們。Canton Secret Consultation, 15 Mar., 1814., L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.雖然東印度公司即便是特選委員會(huì)都沒(méi)有全盤(pán)接受馬禮遜的整套方案—沒(méi)有給他派譯員助理,但至少他的教學(xué)計(jì)劃得以實(shí)施了。③1822年特選委員會(huì)主席咸臣 ( J.B.Urmston)為廣州商館的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)制訂的計(jì)劃包含了此計(jì)劃的重要特點(diǎn)。此時(shí),特選委員會(huì)面臨馬禮遜暫時(shí)缺席、缺乏漢語(yǔ)人才帶來(lái)的問(wèn)題。咸臣1822年計(jì)劃書(shū)與馬禮遜1814年計(jì)劃書(shū)的措辭非常相似。Canton Secret Consultations, 18 Mar.1822, Ibid..

      同時(shí),董事會(huì)還批準(zhǔn)給漢語(yǔ)學(xué)生每人每年100英鎊的補(bǔ)助。董事會(huì)還承諾,如若學(xué)生語(yǔ)言能力足以勝任翻譯的工作,除正常薪水之外,將有額外的獎(jiǎng)金,如果是書(shū)記員,那么就會(huì)有300英鎊,大班則是500英鎊,但是“如果在其他大班和書(shū)記員中有人同樣可以勝任特選委員會(huì)委員”的情況下,漢語(yǔ)學(xué)生一旦榮升特選委員會(huì)委員,意味著放棄這部分收入。這些漢語(yǔ)學(xué)生只有熟練掌握漢語(yǔ),并定期把自己翻譯漢語(yǔ)的作品寄到倫敦,才可以得到這份特別的補(bǔ)助。①Court of Directors to Canton, 5 Apr.1816, paragraph 3, 5, 8, 7, 8, 9.Ibid.. 后來(lái)的文件中包含董事會(huì)的若干條說(shuō)明:只有定期提交譯作以證明他們漢語(yǔ)水平和熱情的學(xué)生才可以獲得此津貼。See for example Court of Directors to Canton.Separate Letter, 13 Apr.1831, paragraph 39, 40, Ibid..至此,用于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間和資金都到位了。

      先后于1812年和1813年抵達(dá)廣州的三位初級(jí)書(shū)記員:班納曼(James Bannerman)、馬治平(Charles Marjoribanks)和德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)②德庇時(shí),東印度公司官員之子,在廣州商館脫穎而出。他是最后一屆特選委員會(huì)主席,1834年和律勞卑(Napier)一同被任命為駐華商務(wù)總監(jiān)。任香港總督期間(1844—1848)創(chuàng)建皇家亞洲學(xué)會(huì)中國(guó)分會(huì),此分會(huì)在他離任后解體。1848年離任后定居英國(guó)的他對(duì)中國(guó)和中文的興趣有增無(wú)減,出版若干關(guān)于中國(guó)的專著,在牛津大學(xué)設(shè)立漢語(yǔ)獎(jiǎng)學(xué)金并于1876年成為法學(xué)博士。D.N.B.Supplement, II, p.118.,以及于1814年抵達(dá)的丹尼爾(James F.N.Daniel),都決定學(xué)習(xí)漢語(yǔ)試試運(yùn)氣。德庇時(shí)很快脫穎而出,隨后便被免除工作專心學(xué)習(xí)中文。至1814年11月,可以和小斯當(dāng)東很好地進(jìn)行漢語(yǔ)對(duì)話了,并干勁十足地繼續(xù)學(xué)習(xí),“他的上進(jìn)心著實(shí)令人佩服”。當(dāng)年12月,德庇時(shí)著手翻譯第一份官方文書(shū),1815年1月,他交上了他翻譯的《三與樓》(San-Yu-Low,或The Three Dedicated Chambers),2月,他已經(jīng)把一部中國(guó)劇本譯成英文。③Morse, Chronicles, III, 191, 209, 251; Canton Separate Proceedings, 12 Nov.1814; Select Committee to the Court of Directors,16 Jan., 23 Feb., 1816.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript. 這一時(shí)期馬禮遜和他的漢語(yǔ)學(xué)生的優(yōu)秀作品如下:Horae sinicae,translations from the popular literature of the Chinese, by Robert Morrison (London, 1812); Translations from the original Chinese with Notes.Canton, China.Printed by order of the Select Committee: at the Honourable East India Company’s Press.By P.P.Thorns 1815; San-Yu-Low: or the Three Dedicated Rooms. A Tale, translated from the Chinese by J.F.Davis, Esq., of the Honourable Company's China Establishment.Canton, China.Printed by order of the Select Committee; at the Honourable East India Company's Press, by P.P.Thorns.1815.1817年,德庇時(shí)、伯贊克特和圖恩被認(rèn)為有資格獲得譯員補(bǔ)助金,在這三位獲得補(bǔ)助的漢語(yǔ)學(xué)生中,其中有一位是于1810年夏參加馬禮遜第一期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)班的。1816年,圖恩和德庇時(shí)作為低級(jí)譯員參加了阿美士德(Amherst)使華團(tuán),在他們離開(kāi)廣州商館期間,伯贊克特成為了商館的正式譯員,“雖然他還沒(méi)有他們那么優(yōu)秀”。④Morse, Chronicles, III, p.307; Canton Consolations, 15 Jan., 1817; Select Committee to the Court of Directors, 19 Jan., 1817.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.

      六、廣州商館漢語(yǔ)學(xué)習(xí)班的最后幾年

      無(wú)論阿美士德使華團(tuán)所取得的成效多么不盡如人意,都不能歸罪于缺少專業(yè)的譯員。有位居使團(tuán)第三號(hào)人物的小斯當(dāng)東,馬禮遜以廣州商館正式譯員身份加入使團(tuán),且有圖恩和德庇時(shí)做助理譯員,皮爾遜為口譯譯員兼外科醫(yī)生。1816年春,廣州商館籌劃英國(guó)使團(tuán)計(jì)劃之時(shí),曼寧立即從印度趕回期望能為使團(tuán)盡一己之力,為了能夠加入使團(tuán),他甚至愿意放棄他鐘愛(ài)的長(zhǎng)胡子和飄逸的長(zhǎng)袍,因?yàn)榘⒚朗康聞拙舨⒉毁澩难b扮。報(bào)酬方面:曼寧2000銀元,圖恩、德庇時(shí)、皮爾遜和馬禮遜各1000銀元。⑤Morse, Chronicles, III, p.259; G.T.Staunton, Miscellaneous Notices, 409; G.T.Staunton, Notes on the Proceedings of the British Embassy in 1816 (London, 1824), 8-9; Select Committee to the Court of Directors, 19 Jan., 1817.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.“有幸見(jiàn)到景仰已久的曼寧先生。他蓄有一把長(zhǎng)胡子,儼然一名中國(guó)人。”William Milne to the L.M.S., 16 Jun., 1813.L.M.S.MSS, China (1805—1820).僅就語(yǔ)言溝通能力而言,身為兩次使團(tuán)成員的小斯當(dāng)東比誰(shuí)都清楚,阿美士德訪華使團(tuán)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)比1792年馬戛爾尼訪華使團(tuán)不可同日而語(yǔ)。⑥G.T.Staunton, Notes on the British Embassy in 1818, p.206; Court of Directors to Canton.Secret Letter, 12 Mar., 1817,paragraph 7, 8.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.

      阿美士德使團(tuán)訪華目的之一與語(yǔ)言有直接關(guān)系。1814年,在廣州的英國(guó)人發(fā)現(xiàn)由于與美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng),在華英國(guó)人的處境日趨艱難,其中最急迫的是他們失去了跟隨中國(guó)教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)后、商館自己翻譯并用中文呈交文書(shū)的特權(quán)。這時(shí)的兩廣總督堅(jiān)持不再接受廣州商館的中文文書(shū),按照慣例,商館如有所請(qǐng),往來(lái)書(shū)信用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)、由行商譯成漢語(yǔ)呈交。①Davis, The Chinese, I, p.73; Auber, China, 248; Morse, Chronicles, III, p.219; Select Committee to the Court of Directors, 1 Oct.,1814.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.小斯當(dāng)東于1814年開(kāi)始與總督談判,爭(zhēng)取到多項(xiàng)特權(quán):其中一項(xiàng)特權(quán)是允許英國(guó)人用中文給朝廷高官寫(xiě)文書(shū),但是,如告知英國(guó)大使訪華時(shí)須附英語(yǔ)原本。②Morse, Chronicles, Ⅲ, p.222, Corrected Report of Speeches of Sir George Staunton (London, 1833), p.88.A translation of the Chinese text is in J.R.Morrison, Chinese Commercial Guide, 48 ff.小斯當(dāng)東在與中國(guó)官府的談判中得罪了廣州當(dāng)局,因此他在中國(guó)朝廷中變得聲名狼藉。他曾多次被指控,甚至面臨被驅(qū)逐的威脅。廣州商館的事情迫使他們積極促成第二個(gè)訪華使團(tuán)出使北京。③Morse, Chronicles, Ⅲ, p.222; R.Morrison to the L.M.S., 2 Mar., 1815.L.M.S.MSS, China (1806—1820); Henry Ellis, Journal of the Proceedings of the Late Embassy to China, 2 vo1s.(London, 1818), I, pp.63-81.其中一個(gè)目的便是“尋求英國(guó)廣州商館和北京衙門(mén)或北京管理機(jī)構(gòu)之間有通暢的溝通渠道,無(wú)論是由在華英國(guó)人口頭交流,還是用漢語(yǔ)書(shū)面奏陳”;另外一個(gè)目的是爭(zhēng)取用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)給地方或朝廷的文書(shū)的權(quán)利。④Morse, Chronicles, Ⅲ, p.286.

      就其出使的主要目的而言,此次出使可謂一事無(wú)成。但是對(duì)于阿美士德一行來(lái)說(shuō),此次出使的教育作用是一大收獲。經(jīng)由陸路從廣州趕至京城,據(jù)小斯當(dāng)東觀察,一路上大家學(xué)會(huì)了很多實(shí)用的、竟然連店主都能聽(tīng)得懂的漢語(yǔ)口語(yǔ)。小斯當(dāng)東發(fā)現(xiàn),這樣的學(xué)習(xí)與在廣州的語(yǔ)言學(xué)習(xí)相比有趣得多了,在廣州每天都聽(tīng)到“支離破碎的或洋涇浜英語(yǔ)……這種通用的交流工具……足以進(jìn)行貿(mào)易和溝通”。⑤G.T.Staunton, Notes on the British Embassy in 1816, 232.第二次訪使華團(tuán)結(jié)束后,小斯當(dāng)東隨即返回英國(guó),放棄了他的漢學(xué)研究?!拔业臐h學(xué)研究至此結(jié)束,從我回到歐洲的那一刻起……便永不再繼續(xù)了。我在這個(gè)國(guó)家從未有過(guò)閑暇、途徑和條件繼續(xù)我對(duì)中國(guó)學(xué)問(wèn)的研究?!?G.T.Staunton, Memoirs, p.101.然而,他還是熱情地資助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)并大力向英國(guó)人介紹漢學(xué)。

      使團(tuán)訪華結(jié)束后,廣州英國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一事被提上日程。自1818年,東印度公司就開(kāi)始贊助馬禮遜編纂詞典的工作。1814年,印工湯姆斯(Peter Perring Thomas)攜帶一臺(tái)印刷機(jī)來(lái)華,隨即印刷工作便開(kāi)始了。就在印刷工作在澳門(mén)進(jìn)行之時(shí),商館忽然發(fā)現(xiàn)因雇傭華工制作字模受到了中國(guó)當(dāng)局的制止。在向兩廣總督申訴的同時(shí),特選委員會(huì)也提出了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的事,總督口頭答應(yīng)了,之后以書(shū)面形式答復(fù),“稱從未干涉歐洲人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)”,但是為外國(guó)人制作漢字字模是違背中國(guó)法律的行為。⑥Select Committee to the Court of Directors, 7 Mar., 1817, paragraph 22, 23, 24; Same to same, 26 Mar., 1817, paragraph 51.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript; R.Morrison to the L.M.S., 21 Mar., 1817.L.M.S.MSS, China (1805—1820); 24; Same to same, 26 Mar.,1817, paragraph 51.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Morse, Chronicles, III, pp.178, 209, 240, 251, IV, p.98.商館處于這種情況下,一年半后的報(bào)告中說(shuō)“可喜的是,中國(guó)人不再阻止商館聘請(qǐng)中國(guó)人到商館教授漢語(yǔ)了?!雹逽elect Committee to the Court of Directors.Secret Letter, 2 Dec., 1818, paragraph 22.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.

      自此以后,除非特殊情況,商館職員定期向中國(guó)教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ),根據(jù)1814年達(dá)成的協(xié)議,商館與朝廷的往來(lái)書(shū)信都用中文書(shū)寫(xiě)。在接下來(lái)的幾年里,這項(xiàng)協(xié)議偶然也會(huì)派上用場(chǎng),在1830年大事件發(fā)生之前,商館還算順利。1825年,總督向行商發(fā)布命令,認(rèn)可只允許英國(guó)人用漢語(yǔ)與朝廷書(shū)信往來(lái)。⑧Morse, Chronicles, IV, pp.112-113.1830年之后事件不斷,1834年?yáng)|印度公司廣州商館被取消后,這些問(wèn)題便遺留給英國(guó)政府。⑨J.R.Morrison, Chinese Commercial Guide, pp.52-53; Davis, The Chinese, I, p.94; Morse, Chronicles, IV, p.321.

      自阿美士德訪華至商館撤離廣州,東印度公司記錄有11位書(shū)記員抵達(dá)廣州后便投入漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。加上之前和馬禮遜學(xué)習(xí)的8位,1810年至1831年間共有19位公司職員成為漢語(yǔ)學(xué)生。①以下是廣州商館書(shū)記員作漢語(yǔ)學(xué)生的名單: (1810—1830)姓名 入班時(shí)間 (大概) 待遇伯贊克特 1805圖恩 1805 1817, £100部樓頓 1807米勒 1810班納曼 1812 1817, £100馬治平 1812德庇時(shí) 1813 1817, £100; 1825, $2083; 1827, $417; 1828, £100丹尼爾 1814 1830,£100史密斯 1815 1825, £100; 1826, £100; 1827, $417; 1828, £100; 1830, £100杰克遜 1815 1828, £100; 1830, £100英格利斯 1822 1825, £100霍希爾(John G.[or B.] Thornhill) 1824林賽 1824 1828, £100; 1830, £100克拉克 1825 1826, £100; 1827, $417; 1828, £100; 1830, £100文肖(Henry Thomas Ravenshaw) 1825莫里斯 1828 1830, £100坎貝爾(James William H.Campbell) 1829亞歷山大(Henry Robert Alexander) 1829查爾斯(Charles Frederick Young) 1830他們的水平參差不齊。德庇時(shí)無(wú)疑是所有學(xué)生中出類(lèi)拔萃的那一個(gè),1824年至1826年在馬禮遜回英國(guó)期間,德庇時(shí)代替馬禮遜在商館做譯員。德庇時(shí)在英國(guó)聽(tīng)說(shuō)馬禮遜想離開(kāi)廣州,他意識(shí)到廣州商館將陷入困境,便主動(dòng)提出要回到中國(guó)。②Morse, Chronicles, IV, p.110; Court of Directors to Canton, 2 Apr., 1823, paragraph 22.L.M.S.MSS, E.LC.Transcript; R.Morrison to Hankey and Burder, l0 Nov., 1823.L.M.S.MSS, Morrison Paperns. 德庇時(shí)入職年薪為500英鎊。1822年馬禮遜如是記載:“負(fù)責(zé)這里事務(wù)的公司職員們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到懂漢語(yǔ)的重要性:我們被切斷了所有與中國(guó)助手的聯(lián)系;若不具備英漢互譯的能力,我們?cè)谂c行商們的語(yǔ)言溝通中很可能受到不公正的待遇,行商們是與政府打交道的中介,他們翻譯時(shí)常胡說(shuō)八道毫無(wú)顧忌。商館里懂漢語(yǔ)的職員都不在,在這個(gè)時(shí)候,我若是就這么丟下商館不管也太不厚道了?!?R.Morrison to Hankey, 15 Feb.1822, Ibid..) 在任的特選委員會(huì)主席咸臣,警醒大家因馬禮遜不在所導(dǎo)致的事態(tài)的嚴(yán)重性。他指出沒(méi)能給馬禮遜配助手、讓他把全部精力都投入到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中是不明智的,還說(shuō)“如果漢語(yǔ)人才對(duì)于商館至關(guān)重要,那么僅僅是出于愛(ài)好、新鮮或是業(yè)余休閑來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),是不可能滿足公司對(duì)漢語(yǔ)人才的需要的?!?(Canton Secret Consultations, 18 Mar., 1822.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.)除了德庇時(shí)外,圖恩和班納曼以及其他七位學(xué)生曾經(jīng)榮獲100英鎊的學(xué)生補(bǔ)助。他們是:丹尼爾、史密斯(T.C.Smith)、杰克遜(John Jackson)、英格利斯(R.H.Inglis)、林賽(H.H.Lindsay,又化名“胡夏米”)、克拉克(H.M.Clarke)和莫里斯(F.J.Morris)。③他們中的一些人在廣州商館被取締之后在中國(guó)逗留一段時(shí)間??死耸橇羰貜V州處理公司事物的兩名職員之一,他直到1839年才離開(kāi)中國(guó)。 亨特(Hunter):《廣州番鬼錄》(The Fan Kwei at Canton),第32頁(yè)。他在《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)第6卷,第486頁(yè)上發(fā)表一篇關(guān)于英國(guó)和尼泊爾戰(zhàn)爭(zhēng)的文章。林賽加入了1832年馬治平派遣的考察活動(dòng),著有:Report of Proceedings on a Voyage to the Northern Ports of China, in the Ship "Lord Amherst"(London,1833),Letter to the Right Honorable Viscount Palmerston on British Relations with China(3rd ed., London, 1838)。1837年以實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)(Society for the Diffusion of Useful Knowledge)委員身份留在中國(guó)?!吨袊?guó)叢報(bào)》,第5卷, 第507頁(yè)。英格利斯是這一學(xué)會(huì)的第一任財(cái)務(wù)主管,同時(shí)也是《中國(guó)叢報(bào)》第4卷和第5卷的忠實(shí)贊助者。公司檔案有商館最后幾年對(duì)這些漢語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)成果的評(píng)估。1827年,史密斯為特選委員會(huì)立下汗馬功勞。馬禮遜對(duì)他評(píng)價(jià)甚高,表?yè)P(yáng)他“中國(guó)文學(xué)造詣?lì)H高”而且是“最可靠并最有價(jià)值的一類(lèi)”。④Court of Directors to Canton, Secret Letter, 10 Apr., 1827; Select Committee to the Court of Directors.Separate Letter, 28 Dec.,1830, paragraph 65.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.至于克拉克、杰克遜和林賽,特選委員會(huì)在1830年的報(bào)告中指出:“他們的中文流利,翻譯精準(zhǔn)”。①I(mǎi)bid., paragraph 64.克拉克還曾學(xué)習(xí)廣東方言,馬禮遜評(píng)價(jià)他“方言學(xué)習(xí)取得相當(dāng)大的進(jìn)步”。②Select Committee to the Court of Directors, Secret Letter, 18 Nov., 1828, paragraph 49, 126.Ibid..馬禮遜的《廣東省土話字匯》( Vocabulary of the Canton Dialect )第三部分完成于這一時(shí)期,這一工作吸引了這些年輕的書(shū)記員們。R.Morrison to Fisher, 23 Feb., 1829.L.M.S.MSS, Correspondence with Fisher.委員會(huì)對(duì)林賽很是賞識(shí),1831年委員會(huì)認(rèn)為,如果需要,林賽完全可以勝任譯員一職。③Select Committee to the Court of Directors, 15 Nov., 1831, paragraph 75. L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript; J.B.Urmston,Observations on the China Trade (London, 1833), p.97.克拉克被認(rèn)為是馬禮遜最有可能的接班人。④R.Morrison to Fisher, 23 Oct., 1833.L.M.S.MSS, Correspondence with Fisher.

      1826年,馬禮遜在英國(guó)休假兩年后重返中國(guó),隨后的五年是商館漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的黃金時(shí)期。馬禮遜早期的幾個(gè)漢語(yǔ)學(xué)生都先后從書(shū)記員榮升為大班,從大班躋身特選委員會(huì)委員,他們毫無(wú)例外都得益于漢語(yǔ)學(xué)習(xí),雖然他們的學(xué)習(xí)熱情因人而異。1810年至1820年間,圖恩、部樓頓、米勒、馬治平、班納曼、丹尼爾、德庇時(shí)、史密斯和近年來(lái)身居特選委員會(huì)的杰克遜,都先后出現(xiàn)在馬禮遜語(yǔ)言班的名單上。因此,這段時(shí)期能夠始終保持兩名書(shū)記員參加漢語(yǔ)學(xué)習(xí)也不足為奇。1828—1829年,部樓頓任特選委員會(huì)主席的這兩年,分別有五位、六位漢語(yǔ)學(xué)生拿到補(bǔ)助金,這段時(shí)間的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)達(dá)到了頂峰。⑤Morse, Chronicles, IV, p.165; Court of Directors to Canton.Separate Letter, 31 Mar., 1830, paragraph 108.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript. 1829年的五個(gè)人是:德庇時(shí)、史密斯、杰克遜 (大班)、林賽、克拉克 (書(shū)記員)。德庇時(shí)次年不在中國(guó),隨后由丹尼爾和莫里斯替補(bǔ)上。當(dāng)時(shí)的情況從馬治平身上可見(jiàn)一斑,出于對(duì)馬禮遜的贊賞,他不僅支持馬禮遜在商館教授漢語(yǔ),而且還積極支持這位長(zhǎng)者的每項(xiàng)工作。

      馬治平任特選委員會(huì)主席期間,特選委員會(huì)起草“有關(guān)增加投入以鼓勵(lì)更多商館職員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)……的提議”,據(jù)說(shuō),“此事日漸被重視起來(lái),鑒于之前會(huì)漢語(yǔ)的職員在貿(mào)易溝通方面所取得的進(jìn)展,而新的行商幾乎不具備良好的英文,此事被提上議程”(商館培養(yǎng)的漢語(yǔ)譯員明顯扭轉(zhuǎn)了上個(gè)世紀(jì)商館的困境)。特選委員會(huì)建議增加漢語(yǔ)學(xué)生的補(bǔ)助金,還建議啟用一個(gè)全新的、引人注目的項(xiàng)目,那便是在英國(guó)建立一個(gè)東印度公司的漢語(yǔ)學(xué)校,廣州商館可以從學(xué)校招募雇員,這和巴羅(John Barrow, 1764—1848)早在1804年提出的計(jì)劃如出一轍。但是這兩條請(qǐng)求均未被采納。⑥Select Committee to the Count of Directors.Separate Letter, 30 Mar.1830, paragraph 168, 169, 170; Court of Directors to Canton, 13 Apr., 1831, paragraph 37, Ibid..

      對(duì)東印度公司壟斷地位的不確定性影響了這一項(xiàng)目的申請(qǐng),不管董事會(huì)如何裁決,不管東印度公司將來(lái)何去何從,廣州的職員已經(jīng)認(rèn)定了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要性。⑦“貿(mào)易季結(jié)束后,委員會(huì)主席對(duì)初級(jí)書(shū)記員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一事給予特別指示,告知他們根據(jù)當(dāng)時(shí)的指示,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)將是今后他們工作中必要和基本的組成部分?!?Select Committee to the Count of Directors.Separate Letter, 28 Dec., 1830, paragraph 64, 65, Ibid..現(xiàn)在有德庇時(shí)、丹尼爾和史密斯支持馬治平,馬治平本人對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的一貫立場(chǎng)和商館同僚所取得的成績(jī)以及對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)價(jià)值的認(rèn)可,使1830年的委員會(huì)在這一問(wèn)題上達(dá)成一致意見(jiàn),并且估做出決定:每一位初級(jí)書(shū)記員一到廣州就應(yīng)該立即開(kāi)始漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。假如董事會(huì)能在英國(guó)開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)學(xué)校抑或更早看到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的益處,情況將更為樂(lè)觀,但這一請(qǐng)求未被批準(zhǔn),身在廣州的漢學(xué)家們已經(jīng)準(zhǔn)備好補(bǔ)救措施了。為了讓更多雇員學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們搬出了英國(guó)印度事務(wù)部的條例,讓董事會(huì)決定漢語(yǔ)水平是否應(yīng)作為晉升特選委員會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)之一。⑧Select Committee to the Count of Directors, 15 Nov., 1831, paragraph 74, 77, Ibid..根據(jù)這一決定,1829年和1830年新來(lái)的三名雇員立即投身漢語(yǔ)學(xué)習(xí)之中,董事會(huì)看到雇員中有9人在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)名單之上,不得不建議不能因?yàn)閷W(xué)習(xí)漢語(yǔ)而耽誤日常工作,多數(shù)人應(yīng)該在“工作之余”學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。①Same to same, 28 Jan., 1832, paragraph 30 contains a copy of the official order of Charles Marjoribanks, President of the Select Committee, to Messrs.Ravenshaw, Campbell, Alexander and Young; Same to same, 10 April 1832, paragraph 60, Ibid..

      1831年之后廣州商館的前途未卜和混亂局面以及1834年廣州商館的被取締,結(jié)束了這些值得贊許的努力。馬禮遜目睹東印度公司最后一名職員離開(kāi)中國(guó),對(duì)自己未卜前途的擔(dān)憂遠(yuǎn)不如對(duì)解散漢語(yǔ)班的惋惜之情來(lái)得深刻。律勞卑勛爵到任后,委任他為英國(guó)政府譯員,擔(dān)任此職僅僅幾周的時(shí)間,夏末,馬禮遜去世了。②“我是位不同尋常的‘中文秘書(shū)兼翻譯官’,年薪1300英鎊,沒(méi)有其他任何津貼用于雇傭人、付房租或是其他事情。但是,我會(huì)穿上綴有英國(guó)皇家領(lǐng)扣的副領(lǐng)事服!”Morrison, Memoirs, II, p.523.接替他職位的不是他在東印度公司培養(yǎng)的漢語(yǔ)學(xué)生,而是他的兒子馬儒翰(John Robert Morrison,1814—1843)③馬儒翰,自幼跟隨父親學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并在馬六甲(Malacca)進(jìn)修。1830年在廣州擔(dān)任英商翻譯,年薪1200中國(guó)銀元。英國(guó)割占香港,他是理事會(huì)的委員之一,直至離世,他的地位舉足輕重。他的逝世是英國(guó)的一大損失。D.N.B., XXXIX,p.111.,馬儒翰生于澳門(mén),自幼對(duì)漢語(yǔ)耳濡目染。

      顯然,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)于東印度公司來(lái)說(shuō)舉足輕重,忽視漢語(yǔ)在一定程度上對(duì)廣州商館不利。自18世紀(jì)下半葉后期開(kāi)始,他們嘗試維持培養(yǎng)英國(guó)譯員的策略,并雇傭這些英國(guó)人在廣州商館工作,然而卻受到中國(guó)人的猜忌和帝國(guó)傲慢的阻礙。擔(dān)任廣州商館翻譯工作的第一個(gè)英國(guó)漢學(xué)家當(dāng)屬小斯當(dāng)東,他臨危受命,挽救公司于危難之中,也為馬禮遜鋪平了通往商館之路,而馬禮遜以獨(dú)特的身份兼學(xué)者、漢語(yǔ)教師和譯員為一身在廣州商館服務(wù)長(zhǎng)達(dá)25年。自1808年開(kāi)始,剌佛就將馬禮遜置于東印度公司的護(hù)翼之下,到廣州商館被取締之前,馬治平和德庇時(shí)都最大程度支持漢語(yǔ)學(xué)習(xí),每屆特選委員會(huì)的目的都非常明確并不斷加強(qiáng),雖然常常與董事會(huì)狹隘的觀點(diǎn)產(chǎn)生分歧,最終還是會(huì)在商榷后如愿以償。隨著廣州商館被撤銷(xiāo)和東印度公司在中國(guó)貿(mào)易的終結(jié),事實(shí)上也摧毀了大英帝國(guó)最早關(guān)于漢語(yǔ)研究學(xué)校的美好前景。

      猜你喜歡
      馬禮遜東印度廣州
      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)背后的東印度公司
      書(shū)屋(2022年8期)2022-05-30 10:48:04
      沒(méi)有叫停!廣州舊改,還在穩(wěn)步推進(jìn)……
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      117平、4房、7飄窗,光大來(lái)驚艷廣州了!
      9000萬(wàn)平!超20家房企廝殺! 2020年上半年,廣州“舊改王”花落誰(shuí)家?
      多彩廣州
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:08
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      馬禮遜早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      東印度公司的隕落
      東印度公司的興衰:一部全球化的歷史
      桐梓县| 方城县| 沧州市| 郸城县| 海宁市| 金乡县| 靖江市| 思茅市| 大城县| 韶山市| 南投县| 客服| 巴彦淖尔市| 黎平县| 前郭尔| 乌审旗| 恩施市| 乐至县| 康马县| 伽师县| 镇宁| 克拉玛依市| 榆树市| 喀喇沁旗| 闸北区| 新巴尔虎右旗| 尚志市| 万全县| 邢台县| 秀山| 江安县| 南漳县| 子长县| 雅安市| 新密市| 安泽县| 富平县| 莲花县| 三亚市| 卫辉市| 泽州县|