• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      庫恩的不可翻譯性概念與真理的語義理論

      2016-02-02 05:55:58王貴友
      哲學(xué)分析 2016年4期
      關(guān)鍵詞:庫恩術(shù)語語句

      王貴友

      庫恩的不可翻譯性概念與真理的語義理論

      王貴友

      基于庫恩不可通約性概念的廣泛意義以及它所派生的不可翻譯性概念及其對真理語義論的拒斥等問題,庫恩在不可翻譯性論題中所要求的完全的、整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性實際上是不可能的,且對真理語義論的運(yùn)用也不是必要的。然而相繼理論在其可檢驗性或經(jīng)驗內(nèi)容、語句的指稱與涵義方面的比較與翻譯卻是可能的,且對真理語義論的運(yùn)用也是必要的。一種有限制的局部可翻譯性方案,認(rèn)為它與戴維森的徹底解釋概念是一致的,翻譯與解釋之間不存在明確界線。如果這是可行的,那么在相繼理論間運(yùn)用真理的語義概念便是可能的。于是,不僅科學(xué)進(jìn)步中的合理性、真理性觀點(diǎn)能得到語義學(xué)辯護(hù),而且?guī)於骺茖W(xué)哲學(xué)中的內(nèi)在矛盾也能得到合理解決與澄清。

      庫恩;不可翻譯性;真理語義論;局部可翻譯性;徹底解釋

      自從庫恩(T.S.Kuhn)在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中提出不可通約性概念以來,關(guān)于相繼理論間是否具有相容性、可比較性、可交流性、可翻譯性問題,以及關(guān)于科學(xué)進(jìn)步中的相對主義與非相對主義、非理性主義與理性主義、工具論與真理論問題,便成為科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域日益激化的爭論焦點(diǎn)議題。面對多方贊譽(yù)與責(zé)難,庫恩一方面始終堅持他所提出的不可通約性概念及由此衍生出來的不可翻譯性概念,堅信在相繼理論間運(yùn)用真理的語義概念的不可能性,另一方面又不斷重申自己並非是相對主義者,強(qiáng)調(diào)自己所秉持的理性主義、真理論與實在論主張。為了澄清上述學(xué)術(shù)爭論的實質(zhì)與庫恩科學(xué)哲學(xué)中的內(nèi)在矛盾,如不放棄真理語義論這一強(qiáng)有力的概念工具,我們就需要弄清在競爭范式或相繼理論間運(yùn)用真理語義論是否可能,或是否可從語義學(xué)觀點(diǎn)理解與解釋理論進(jìn)步中的合理性、真理性與實在性問題。為探尋解決這些難題的可行路徑,我們首先要對庫恩的不可通約性、不可翻譯性論題作出必要的考察與分析,要對該論題對語義學(xué)真理論的拒斥作出進(jìn)一步辨析。似乎只有這樣,才能找到一種較為合理的解決問題的方案。

      遵循上述基本思路,沿著庫恩科學(xué)哲學(xué)思維脈絡(luò),我們首先從不可通約性這一概念的廣泛的、整體性的涵義談起。

      庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》問世20年之后,談起他與費(fèi)耶阿本德(P.Feyerabend)各自提出的不可通約性概念時,比較了他們各自說法的不同,他說:“費(fèi)耶阿本德和我都寫道,在一個理論的術(shù)語之基礎(chǔ)上定義另一個理論的術(shù)語是不可能的。但是他把不可通約性限定在語言上;我還提到了在‘方法、問題域和解答標(biāo)準(zhǔn)上’都存在著區(qū)別。”①T.S.庫恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,載T.S.庫恩:《結(jié)構(gòu)之后的路》,邱慧譯,北京:北京大學(xué)出版社2012年版,第24頁注①。這里,庫恩一方面指明了他們共同持有的不可通約性概念“在語言上”的基本涵義,這與將要詳細(xì)討論的不可翻譯性概念相關(guān),另一方面也說明了自己賦予這一概念的更為廣泛與深刻的涵義:除相繼理論語言間的不可翻譯性外,還涉及了不同范式及其支持者所認(rèn)可的形而上學(xué)、本體論、方法、問題域、標(biāo)準(zhǔn)等方面的不可通約性。在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中,庫恩不僅認(rèn)為范式間的不可通約性包含這幾個主要方面,而且還認(rèn)為這幾個方面處于一個不可分離的、相互糾結(jié)的統(tǒng)一體中,他寫道:“特別是我們大量近來的例子表明,范式不僅提供地圖給科學(xué)家,而且還提供由地圖指示出的某些方向。在學(xué)習(xí)一個范式時,科學(xué)家同時習(xí)得了理論、方法和標(biāo)準(zhǔn),這是共同進(jìn)行的,通常是在一個糾纏在一起的混合體中進(jìn)行的。因此,當(dāng)范式改變時,決定合法性的問題與解答的標(biāo)準(zhǔn)通常也會有重大的改變。”②Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),Chicago:The University of Chicago Press,1970,p.109.這里所謂的“地圖”主要指一個范式所給出的形而上學(xué)假設(shè)或本體論承諾及“模型”;其次也包括范式中的“符號概括” (symbolic generalizations)與文字概括、定律式概括與定義式概括③Ibid.,pp.182—183.;它們告訴共同體成員自然界存在哪些實體,不存在哪些實體,這些實體有什么樣的行為方式,自然界存在哪些由經(jīng)驗定律與理論定律所描述的自然規(guī)律,以及由它們所決定的那些研究路徑與研究方式。所謂“方法”不是指邏輯主義學(xué)派所說的科學(xué)辯護(hù)方法或普遍的中立的經(jīng)驗檢驗方法,而是指共同體成員所接受的啟發(fā)式的科學(xué)發(fā)現(xiàn)方法,關(guān)于如何解答那些觀念上、數(shù)學(xué)上、儀器上難題的方法,特別是那些由范例所提示的或通過模仿范例所學(xué)到的解難題方法。所謂“標(biāo)準(zhǔn)”當(dāng)然包括通常所說的那些如何評價理論優(yōu)劣的價值標(biāo)準(zhǔn);但更重要的是指那些由范式所規(guī)定的、為共同體所接受的關(guān)于什么是科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)或科學(xué)定義的標(biāo)準(zhǔn),還指與此相關(guān)的關(guān)于什么是合法性問題的標(biāo)準(zhǔn),以及什么是可接受的問題解答的標(biāo)準(zhǔn),它們告訴科學(xué)家什么是有價值的問題,是需要和值得研究的科學(xué)問題。什么是對這些問題的可法性的可接受的解答。所謂“問題域”,是指由范式所規(guī)定的、為某共同體所接受的問題清單。一個新范式不僅對先前已有的問題提供了最好的解答,而且又為后來者留下了一系列有待解決的可解的問題。特別是這種問題清單的合法性存在重要差別,如在亞里士多德物理學(xué)中,物體下落的目的或重力的原因是一個需要解決的問題,而在伽利略—牛頓力學(xué)中,只要指出這種引力的存在就行了,但到了愛因斯坦的引力理論,引力的原因又成了一個值得回答的問題。在庫恩看來,對于同一個范式來說,上述所有方面都是相互關(guān)聯(lián)、相互滲透、互為中介的,都是在一個不可分割的整體中共同起作用的;對于不同的范式來說,上述所有方面及整體結(jié)構(gòu)都有重要差別,都會發(fā)生重大改變,這就會使新舊范式或相繼理論之間具有不可比較性、不可交流性、不可通約性。

      從理論的角度看,由于在范式更替中定律式概括與定義式概括的改變,以及合法性問題清單的改變,這就會使新舊理論中基本的、核心的語詞與語句,以及它們的指稱與意義發(fā)生一系列重要變化,出現(xiàn)重要的差異。一方面,正像舊理論含有一些新理論所沒有的舊的語詞與語句一樣,新理論也會包含一些舊理論所沒有的新的語詞與語句;另一方面,新理論是在舊理論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,它不可避免地還含有一些舊理論曾經(jīng)使用過的語詞與語句,然而在新理論中,這些語詞與語句同觀察實驗與自然對象卻發(fā)生了新的關(guān)系,也就是說,這些術(shù)語與陳述的指稱與意義隨著理論的改變而發(fā)生了重要的變化。①Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),p.149.比如托勒密地心說與哥白尼日心說都使用行星這一術(shù)語,但在地心說中它不包括地球,而在日心說中它卻包括地球,“地球”在地心說中有固定不動的意義,而在日心說中卻有運(yùn)動的意義;經(jīng)典力學(xué)與相對論力學(xué)都使用質(zhì)量、空間距離、時間間隔等概念,但在經(jīng)典力學(xué)中這些物理量是不隨相對慣性系的運(yùn)動而變的,而在相對論力學(xué)中則相反。由于如上緣故,科學(xué)革命前后的新舊理論就成為不可通約的了。從經(jīng)驗的角度看,由于科學(xué)革命或范式的更替,新舊范式的轉(zhuǎn)換類似于格式塔轉(zhuǎn)換(gestalt switch),新舊范式的支持者通常面對同一個世界而看到不同的東西。對此,庫恩指出:“兩者都在看這個世界,并且他們所看的這個世界并沒有改變,但是在某些區(qū)域,他們卻看到了不同的東西,并且他們是在彼此不同的關(guān)系中看這些東西的。這就是為什么對一組科學(xué)家甚至是不能證明的定律,而對另一組科學(xué)家也許有時像直觀似地顯而易見。”①Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),p.150.比如一塊吊起的石頭擺動,在亞里士多德學(xué)派那里,這是一種受束縛的物體的緩慢下落運(yùn)動,而在伽利略學(xué)派那里,這是一種不斷重復(fù)的單擺運(yùn)動。又如食鹽的水溶液,在道爾頓學(xué)派看來,這是一種混合物,而在其反對者看來,這是一種化合物。這兩派科學(xué)家所看到的“不同的東西”被庫恩稱為“即時經(jīng)驗(immediate experience)”。②Ibid.,p.124.雖然庫恩的批評者把這兩種不同的即時經(jīng)驗看成是對中性的原始經(jīng)驗的兩種不同詮釋,但他仍把即時經(jīng)驗看成是比所謂原始經(jīng)驗更為根本的東西,因為正是即時經(jīng)驗部分地派生所謂原始經(jīng)驗而不是相反。③Ibid.,p.126.如關(guān)于單擺的即時經(jīng)驗會導(dǎo)致對單擺的有關(guān)操作和測量,關(guān)于受束縛的落體的即時經(jīng)驗會導(dǎo)致對這種落體的有關(guān)操作與測量。于是從一種即時經(jīng)驗向另一種即時經(jīng)驗的轉(zhuǎn)變是一次格式塔轉(zhuǎn)換,會導(dǎo)致不同的科學(xué)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),兩種經(jīng)驗具有不可通約性。

      與上述不可通約性問題相關(guān)的是:在不同范式的競爭或理論的對決中不存在仲裁者,經(jīng)驗的檢驗不具有判決性的效力。一般來說,對范式或理論的檢驗既不同于邏輯學(xué)與數(shù)學(xué)中的證明,因為實驗科學(xué)方法不同于純粹演繹科學(xué)方法;又不同于常規(guī)科學(xué)時期對研究者之難題解答的檢驗,因為這不是對范式或理論本身的檢驗,而是對研究者解題能力的檢驗。庫恩認(rèn)為:“范式的檢驗僅僅發(fā)生在解答一個值得注意的難題而一再失敗且引發(fā)了危機(jī)之后。并且即使在那時,它也僅僅發(fā)生在危機(jī)的感覺喚起了范式的一個預(yù)備候補(bǔ)者之后?!瓩z驗只是作為科學(xué)共同體所效忠的兩個敵對范式之間競爭的一部分而出現(xiàn)的?!雹躀bid.,p.145.在這種情況下,一方面,庫恩認(rèn)為如能把波普爾(K.Popper)所謂的否證(falsification)與卡爾納普(R.carnap)所謂的確認(rèn)(confirmation)整合起來,那么這兩個概念還是有一定意義的,兩個競爭理論與事實的比較還是可能的,因為波普爾所說的否證類似于面對引起危機(jī)的反常或反例的考驗;卡爾納普所說的確認(rèn)同兩個競爭理論而非單一理論與觀察事實的比較也極為相似。對此,庫恩寫道:“如問及兩個現(xiàn)行的競爭理論中哪一個與事實適合得更好,那么這種推斷則具有重大的意義。例如普里斯特列和拉瓦錫的理論,雖然兩者都不精確地與現(xiàn)有的觀察相一致,但少數(shù)同時代人躊躇了十多年才斷定,兩個理論中拉瓦錫的理論與現(xiàn)有觀察符合得更好?!雹軮bid.,p.147.另一方面,庫恩又認(rèn)為,由于對理論的檢驗只是作為敵對范式及其支持者之間競爭的一部分而出現(xiàn)的,因此它對不同范式或理論間的競爭、評價與選擇并不具有不可抗拒的力量或決定性的效力。在他看來,如果競爭雙方只有一種問題域,一種看世界的方式或“即時經(jīng)驗”,并且只有一種解答問題的標(biāo)準(zhǔn),那么范式或理論的競爭也許像計數(shù)各自解答問題的數(shù)目那樣,可以依靠某些程序化的步驟而得到解決。然而如上所述,這些條件不可能完全得到滿足。①Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),pp.147—148.因此,范式或理論的檢驗既不像邏輯學(xué)與數(shù)學(xué)的證明那樣具有邏輯的強(qiáng)制性,也不像常規(guī)科學(xué)時期對研究者之問題解答的檢驗?zāi)菢泳哂薪?jīng)驗的決定性;這種檢驗對于理論間的比較來說雖有一定的意義與說服力,但卻不具有令人信服的、不可抗拒的力量。這里根本不存在理論評價與選擇的決定性的驗證方法與最高準(zhǔn)則。庫恩認(rèn)為范式或理論的競爭、評價與選擇,除經(jīng)驗檢驗外還與其支持者對新舊范式的信仰、信心,對理論美感與簡單性的追求,以及個人經(jīng)歷與個性特點(diǎn)密切相關(guān),因而競爭會顯得異常尖銳、復(fù)雜、曲折、多樣。范式的更替、理論的改變則是通過類似于政治革命的科學(xué)革命實現(xiàn)的。這時呈現(xiàn)出來的或者是對新候補(bǔ)者的抗拒和對舊傳統(tǒng)的堅守,或者是對新范式的皈依與獻(xiàn)身精神,以及競爭雙方之間的批評辯論、宣傳鼓動、勸導(dǎo)說服等。正因為這樣,庫恩常常被指責(zé)為相對主義者、非理性主義者。

      顯而易見,庫恩之所以對不可通約性概念有如此廣泛而深入的理解,這是由于他是從范式的整體性的規(guī)范作用、共同體的社會化的常規(guī)活動、范式及其支持者的競爭、新舊傳統(tǒng)的“張力”等視角來考察這一概念的。這種歷史主義學(xué)派的社會歷史性考察視野與邏輯主義學(xué)派對科學(xué)的理性重建計劃形成了鮮明的對照,后者旨在運(yùn)用分析哲學(xué)的方法,對科學(xué)的理論結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗內(nèi)容、科學(xué)解釋、經(jīng)驗檢驗、知識增長與理論進(jìn)步等給出力所能及的邏輯分析,試圖在科學(xué)的基礎(chǔ)性問題上,特別是在理論的經(jīng)驗內(nèi)容、經(jīng)驗事實、檢驗方法(確認(rèn)或否證)問題上為不同理論尋求某種經(jīng)驗基礎(chǔ)及可比較、可交流、可通約性的東西。同樣明顯的是,一方面,庫恩的不可通約性觀點(diǎn)及其社會歷史視域是有重要理由的,是與科學(xué)史與科學(xué)認(rèn)知實踐活動相一致的,是對知識增長與理論進(jìn)步的更為切合實際、更為全面具體的社會歷史性的解釋與反思;另一方面,它又進(jìn)一步掩蓋與削弱了邏輯主義學(xué)派的代表人物以元科學(xué)家的身份對上述問題的某些合理分析,進(jìn)一步擴(kuò)大與強(qiáng)化了不同理論之間的不可比較、不可交流、不可翻譯性方面,引發(fā)了包括語義學(xué)真理論在內(nèi)的一系列語言哲學(xué)問題。對此,本文將會作進(jìn)一步探討。

      通過以上諸方面的討論我們可以看到,在庫恩科學(xué)哲學(xué)研究中,其不可通約性論題實際上包含了以下兩種彼此相關(guān)的問題:一是不可翻譯性問題;二是在理論變化中是否可運(yùn)用語義學(xué)真理概念的問題。于是在庫恩那里,從不可通約性論題便自然引申或衍推出了強(qiáng)不可翻譯性概念,以及他對語義性真理概念推廣運(yùn)用的質(zhì)疑。

      庫恩曾在多種場合指出:不可通約性是從數(shù)學(xué)中借用的術(shù)語,如果說等腰直角三角形的斜邊與直角邊不可通約,這是說兩種長度之間不存在公約數(shù)(common measure)。在他那里,在不可通約性論題中,這種沒有公約數(shù)是指,在不同范式之間沒有共同不變的本體論預(yù)設(shè)、模型、標(biāo)準(zhǔn)、方法、問題域、純粹觀察語句、基本詞匯及相關(guān)語句、檢驗規(guī)則等;而在不可翻譯性論題中,所有這些都被壓縮或歸結(jié)為不同理論間沒有共同的語言。對此,他說:“當(dāng)‘不可通約性’被用于科學(xué)理論中的詞匯以及相關(guān)的概念性詞匯時,該術(shù)語以隱喻的方式起作用?!疀]有公約數(shù)’變成了‘沒有共同語言’。說兩個理論不可通約,也就是說不存在這樣一種語言,不管中立與否,兩個由一系列語句構(gòu)成的理論可以毫無保留或毫無損失地翻譯成這種語言?!雹賂.S.庫恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第26頁。最后一句話提出了一種強(qiáng)不可翻譯性的定義和標(biāo)準(zhǔn),對此暫且不論。這里所說的“沒有共同語言”主要是指,除少數(shù)新舊理論所獨(dú)有的詞匯及相關(guān)語句存在差異外,一是沒有共同不變的純粹中性的觀察語言;二是沒有共同不變的概念性的基本術(shù)語及含有這些術(shù)語的語句。由于不存在這種共同語言,兩個競爭的理論也就不可能翻譯成這種語言,兩個不同理論也不可能互譯。

      如前所述,早在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中,庫恩便持有一種強(qiáng)觀察滲透理論的觀點(diǎn),對所謂純粹中性的觀察語言(neutral language of observations)表示了特有質(zhì)疑,認(rèn)為所謂純粹中性的觀察記錄并不是直接給予的,而是由“即時經(jīng)驗”及范式部分決定的東西。②Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),p.126.同時庫恩也多次指出,在理論變化中并不存在共同不變的概念性的基本詞匯及相關(guān)語句。誠然,隨著理論的變化,除少數(shù)新舊理論所特有的詞匯及相關(guān)語句發(fā)生改變外,新理論還歸并了許多舊理論早先使用過的舊詞匯及相關(guān)語句;然而,在新理論中這些基本詞匯及相關(guān)語句的指稱與涵義卻發(fā)生了變化,其概念上與操作上的意義卻出現(xiàn)了差異,這是因為新范式“很少完全以傳統(tǒng)的方式使用這些借用來的要素。在新范式中,老的術(shù)語、概念和實驗發(fā)生了范式內(nèi)的新關(guān)系”③Ibid.,p.149.。為了回答眾多批判者的多方面的責(zé)難,特別是在1965年第四屆倫敦國際科學(xué)哲學(xué)討論會上的批評者的指責(zé),庫恩在1970年發(fā)表的《回應(yīng)我的批評者》一文中對不可翻譯性問題又作了一次更為全面的表述,他寫道:

      對兩個相繼理論進(jìn)行逐點(diǎn)比較需要一種語言,至少兩者的經(jīng)驗推論可以無損失或無改變地翻譯成這種語言,……理想上,這種語言的原始語匯表應(yīng)該由純粹的感覺材料術(shù)語加句法連接詞構(gòu)成。哲學(xué)家們現(xiàn)在已經(jīng)放棄了實現(xiàn)任何這類理想的希望,但許多人繼續(xù)認(rèn)為,理論可以通過訴諸一個基本詞匯表的方法進(jìn)行比較……費(fèi)耶阿本德和我已經(jīng)詳細(xì)論證了不存在這樣的詞匯表。在從一個理論到下一個理論的轉(zhuǎn)變中,語詞的意義或適用條件以微妙的方式發(fā)生了變化。盡管革命前后使用的符號大部分是相同的——例如,力、質(zhì)量、元素、化合物、細(xì)胞——但是其中一些符號與自然相聯(lián)系的方式卻多多少少發(fā)生了改變。①T.S.庫恩:《回應(yīng)我的批評者》,第158—159頁。

      在庫恩看來,由于既不存在獨(dú)立于相繼理論的不變的“純粹的感覺材料術(shù)語”或“原始詞匯”及相關(guān)語句,又不存在獨(dú)立于相繼理論的不變的概念性的“基本詞匯”及相關(guān)語句,因此相繼理論及其經(jīng)驗推論都不可能準(zhǔn)確地翻譯成這種理想的中性的觀察語言或理論語言;我們也不能以其中一種理論為基礎(chǔ),用這種理論的語詞與語句去翻譯或定義另一種理論之對應(yīng)的語詞與語句。

      對于競爭理論間的強(qiáng)不可通約性與不可翻譯性觀點(diǎn),人們常常會提出這樣一種責(zé)難:如果真的像庫恩所說的那樣,那么相繼理論之間便是完全不可比較、不可交流、不可溝通的了。面對這一指責(zé),庫恩又提出了一種“局部不可通約性” (local incommensurability)概念,辯解道:在理論的變化過程中,相繼理論之間通常只有少數(shù)相互定義的核心語詞及含有這些語詞的語句才是可變的、不可通約、不可互譯的,而“大多數(shù)對于兩個理論共同的術(shù)語,都以同樣的方式在兩者中起作用;它們的意義,無論什么方面的意義,都被保留了下來;它們的翻譯也完全是同音翻譯。只有在小的亞群中的(通常是相互定義的)術(shù)語和包含這些術(shù)語的語句,才會產(chǎn)生可翻譯性問題?!切┙?jīng)過理論變化后仍保留其原有意義的術(shù)語,為差異的討論以及與理論選擇相關(guān)的比較提供了充足的基礎(chǔ)”②T.S.庫恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第26頁。。該論述雖然表明庫恩的完全不可翻譯性觀點(diǎn)已有所松動,然而這種辯解卻是牽強(qiáng)的,甚至是前后矛盾的,因為他接著注釋道:“這些術(shù)語并不是理論中立的,而是只以同樣的方式在兩個理論中使用?!雹弁蠒?,第26頁注①。同時還應(yīng)該看到,這種局部不可翻譯性觀點(diǎn)在庫恩那里并不能貫徹到底,因為在他看來,局部不可翻譯性部分與可翻譯性部分之間的界線是不分明的、不確定的、可變的。對此,他說:“我們并不清楚不可通約性是否能被限制在一個局部領(lǐng)域……改變意義的術(shù)語和保留意義的術(shù)語之間的差異是最難說明或應(yīng)用的。”①T.S.庫恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第26頁。由此可見,庫恩雖然提出了相繼理論間的局部不可翻譯性問題,但又強(qiáng)調(diào)局部不可翻譯性部分主要是少數(shù)相互定義的核心術(shù)語及相關(guān)語句,如牛頓力學(xué)中的質(zhì)量、力、加速度,以及含有這些核心術(shù)語的一系列動力學(xué)定律;燃素說的元素(elements)、原質(zhì)(principles)、土、氣、燃素等,以及含有這些核心術(shù)語的一系列燃素說的理論陳述與經(jīng)驗陳述。更為重要的是,雖然這些術(shù)語及相關(guān)陳述只屬于少數(shù)相互定義的部分,只屬于一個“亞群”,但它們卻是一個理論中最基礎(chǔ)、最基本、最核心的術(shù)語和語句,它們之間的相互定義與不可翻譯性是能夠影響全局以至整個語言網(wǎng)絡(luò)的。同時,他又強(qiáng)調(diào)在理論變化中改變意義的術(shù)語與保留意義的術(shù)語之間界線的不確定性,這種模糊性也會導(dǎo)致改變意義的術(shù)語及相關(guān)陳述在整個語言網(wǎng)絡(luò)中的擴(kuò)散,造成相繼理論之間的整體不可翻譯性。所以在庫恩那里,所謂局部不可翻譯性是不確定的、可變的,甚至是矛盾的,這種概念是十分平凡的、模糊的、有限的、次要的;所謂全面的、整體結(jié)構(gòu)的不可翻譯性則是十分確定的、不變的,是占主導(dǎo)地位的、最主要的概

      念。與上述不可翻譯性問題密切相關(guān)的是庫恩對真理的語義概念之推廣運(yùn)用的拒斥:他雖然承認(rèn)這一真理概念在同一理論中的運(yùn)用,但卻否認(rèn)在兩個相繼理論之間運(yùn)用這一真理概念的可能性。這一見解起因于他對波普爾證偽主義及其逼真性理論的批判;在這一批判中,他不僅堅決拒絕波普爾的真理符合論與真理實在論主張,而且也斷然拒絕他將真理的語義概念向科學(xué)領(lǐng)域的推廣運(yùn)用,從而提出了一系列自己獨(dú)到的質(zhì)疑與見解。庫恩的關(guān)于真理語義論的主要觀點(diǎn)正是在這種反思過程中提出來的。對此,本文將在下節(jié)作出進(jìn)一步討論。

      在當(dāng)代西方科學(xué)哲學(xué)的發(fā)展中,由于真理概念的復(fù)雜性以及它面臨多方面的疑難問題,人們往往對真理概念的運(yùn)用避而遠(yuǎn)之。然而,隨著塔斯基(A.Tarski)真理的語義理論的問世及其逐漸為人們所熟知,由于這一真理語義論的邏輯性、嚴(yán)密性、中立性、科學(xué)性,于是以卡爾納普和波普爾為代表的一批科學(xué)哲學(xué)家開始在他們的著作中大膽地、毫無顧忌地使用真理概念。特別是波普爾,他在繼證偽主義方法論的研究之后又潛心研究了關(guān)于知識增長的逼真性理論;在這一過程中,他對真理符合論與實在論、陳述的邏輯內(nèi)容與經(jīng)驗內(nèi)容、真內(nèi)容與假內(nèi)容、逼真性概念進(jìn)行了深入細(xì)致的探討;與此同時,他開始認(rèn)真地研讀塔斯基的真理論,并把它系統(tǒng)地運(yùn)用于關(guān)于科學(xué)知識的增長與理論進(jìn)步的逼真性問題上。眾所周知,庫恩的常規(guī)科學(xué)與科學(xué)革命研究是直接針對波普證偽主義方法論的,他在批判這一方法論的同時,也把批判矛頭指向了波普爾的真理論及其真理語義論在科學(xué)語言中的推廣運(yùn)用。

      對于塔斯基的真理論,波普爾持有十分開放的心態(tài),他甚至比塔斯基更大膽地認(rèn)為,真理的語義概念不只是適用于形式化語言,而且也適用于自然語言,包括科學(xué)語言。在他看來,塔斯基的真理論就是關(guān)于陳述與事實相符合的理論,這一理論的重要成就就是重建了真理符合論即“客觀真理或絕對真理”的理論。①K.波普爾:《猜想與反駁》,傅季重、紀(jì)樹立等譯,上海:上海譯文出版社2001年版,第319、321頁。為此,他特意把塔斯基著名的T語句“‘雪是白的’是真的,當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的”改寫成“陳述或論斷‘雪是白的’是符合事實的,當(dāng)且僅當(dāng)雪的確是白的”。②同上書,第319—320頁。為了更好地說明科學(xué)是一條通向真理的途徑或科學(xué)如何愈來愈接近于真理的問題,波普爾依托塔斯基真理論,從陳述的邏輯內(nèi)容或邏輯后承概念出發(fā),進(jìn)而引進(jìn)了自己獨(dú)特的陳述的經(jīng)驗內(nèi)容或潛在證偽者類的概念,獨(dú)創(chuàng)性地建立了具有證偽主義特征的逼真性理論。他認(rèn)為在理論的不斷否證中,后繼理論的經(jīng)驗內(nèi)容或潛在證偽者類會不斷超出先前理論,這似乎就是理論的逼真性增加或理論更接近于客觀真理的真正涵義。然后,他又定義了陳述或理論的真內(nèi)容與假內(nèi)容這兩個概念,試圖進(jìn)一步解決科學(xué)陳述或理論之逼真性的量度問題。在波普爾看來,一個理論的逼真性程度愈高,它就愈相似于或逼近于“客觀真理或絕對真理”。波普爾的這種逼真性理論與客觀真理論同他一貫的實在論立場是緊密相關(guān)的。他曾直言不諱地說:“如果有可能把‘真理’定義為‘對事實的符合’,或者同樣地定義為‘對實在的符合’,那么同樣有可能把‘實在’定義為‘對真理的符合’。”③K.波普爾:《客觀知識》,舒煒光等譯,上海:上海譯文出版社2001年版,第340頁。撇開波普爾理論的技術(shù)細(xì)節(jié)不談,其上述真理符合論與真理實在論觀點(diǎn),他在構(gòu)建逼真性理論中對塔斯基真理論的理解、解釋與運(yùn)用似乎已經(jīng)偏離塔斯基很遠(yuǎn)了。

      面對波普爾真理論,庫恩主要針對如下兩個相關(guān)的方面提出了強(qiáng)烈的批評。一是針對波普爾逼真性理論,以及與此相關(guān)的真理符合論與真理實在論、特別是“客觀真理或絕對真理”概念的批判。庫恩堅決拒斥包括波普爾在內(nèi)的這樣一批科學(xué)哲學(xué)家的觀點(diǎn):“他們希望把理論作為自然的表象來進(jìn)行比較,作為關(guān)于‘真正外在之物’的陳述來進(jìn)行比較?!雹躎.S.庫恩:《回應(yīng)我的批評者》,第156頁。他也堅持拒絕波普爾的下述真理論:“他提出了一個逼真性標(biāo)準(zhǔn),……‘一個較后的理論t2……由于比t1更接近真理而取代了t1’。當(dāng)討論相繼的框架時,他也認(rèn)為該系列中的每一個較后的框架都比其前者‘更好,而且具有更大空間’;而且他暗示,至少只要無限進(jìn)行下去的話,該系列的極限就是塔斯基意義上的‘絕對的’或‘客觀的’真理。”①T.S.庫恩:《回應(yīng)我的批評者》,第156頁。他認(rèn)為,在從亞里士多德物理學(xué)到牛頓力學(xué)再到愛因斯坦引力理論的更替中,我們不能說“場論”比“物質(zhì)和力”的理論更接近于客觀真理,或“場”比“物質(zhì)和力”更相似于自然的最終構(gòu)成(constituents)。②同上書,第156—157頁。這里庫恩顯然認(rèn)為,在波普爾所謂相繼理論之逼真性程度增大的過程中,一系列后繼理論愈來愈接近的、與‘實在’相符合的“客觀真理或絕對真理”只是一種形而上學(xué)的東西,波普爾的逼真性理論具有一種非實證的形而上學(xué)的理論色彩。應(yīng)該說,庫恩對波普爾真理論的批判更富于科學(xué)的實證精神。二是針對波普爾在建立逼真性理論過程中,對塔斯基真理語義論的理解、解釋與推廣運(yùn)用的指責(zé)。首先,庫恩顯然不同意波普爾從真理符合論與真理實在論立場出發(fā)對塔斯基著名的T語句的改寫,而仍把這一語句寫成:“‘雪是白的’是真的,當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的?!逼渲?,等值式左邊帶引號的部分是右邊句子的名稱。顯然,這更符合塔斯基表述的原意,因為塔斯基認(rèn)為,真理的語義概念對于所有認(rèn)識論或形而上學(xué)觀點(diǎn)間的爭論是完全中立的。他說:“我們可以在不放棄任何我們已有的認(rèn)識論態(tài)度的情況下接受真理的語義性概念。”③A.塔斯基:《語義性真理概念和語義學(xué)的基礎(chǔ)》,載A.P.馬蒂尼奇編:《語言哲學(xué)》,肖陽譯,北京:商務(wù)印書館2004年版,第108頁。其次,庫恩雖然不反對塔斯基真理論從形式化語言向包括科學(xué)語言在內(nèi)的自然語言的推廣運(yùn)用,但只贊成該真理論在同一理論內(nèi)的運(yùn)用,卻拒絕該真理論在相繼理論之間的運(yùn)用。在他看來,塔斯基真理概念在同一理論內(nèi)的使用是不成問題的。例如在常規(guī)科學(xué)時期,同一共同體成員能夠像波普爾那樣宣稱他們共有的理論在該時期經(jīng)受住了實驗的檢驗,并運(yùn)用真理的語義概念斷言這一理論在當(dāng)時是真的。但在科學(xué)革命時期,當(dāng)面臨涵蓋同一范圍自然現(xiàn)象的兩個相繼理論的比較時,塔斯基真理論在不同理論之間的使用便大有問題了。這是因為不同共同體成員既不能通過中性的實驗檢驗來決定不同理論的對錯,又不能通過不同理論間的翻譯而運(yùn)用真理的語義概念,從而來斷定相繼理論的真假。顯然,這種批評不僅是針對波普爾真理論的,也是針對塔斯基真理論及其推廣運(yùn)用的。

      庫恩后一方面的批評是以下述方式表述的。他說,對于真理的語義概念,“要在兩個理論的比較中使用這個概念,人們必須假定,它們的支持者都贊同,雪是否是白的這類事實問題在技術(shù)上是等值的?!@些客觀的觀察者要以同樣的方式理解‘雪是白的’,……卡爾爵士想當(dāng)然地認(rèn)為,競爭理論的支持者確實都共有一種足以比較這類觀察報告的中性語言。我將要論證,他們并不共有這樣的語言。如果我是對的,那么‘真理’一詞就像‘證據(jù)’一詞一樣,只能在理論內(nèi)部使用”①T.S.庫恩:《回應(yīng)我的批評者》,第157頁。。這里,我們可以暫時撇開科學(xué)共同體當(dāng)事人的身份,不考慮他們當(dāng)時的科學(xué)研究與競爭活動,以及“事實問題”,僅從科學(xué)史家或科學(xué)哲學(xué)家的角度來考慮真理語義論在科學(xué)理論中的推廣運(yùn)用;這樣,我們便能對庫恩的上述表述作出更明確的說明。在塔斯基真理論中,真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語句都是用元語言表述的。如果我們要把一種科學(xué)理論語言作為對象語言,要在一種元語言中為它們構(gòu)造真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語句,就需要考慮下面兩種情況。在一種情況下,我們可以把某一理論語言,加之相關(guān)的邏輯學(xué)與語義學(xué)詞項及其語句作為元語言,來考慮該理論這一對象語言的真理問題。由于這種元語言與對象語言是一致的,不存在如何將對象語言表達(dá)式翻譯為元語言表達(dá)式的問題,因而人們便能在這一元語言框架中,在這一理論內(nèi)部,為該理論這一對象語言構(gòu)造真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語句。在另一種情況下,我們需要把某一理論之后繼理論語言,加之相關(guān)的邏輯學(xué)與語義學(xué)詞項及其語句作為元語言,來考慮該理論這一對象語言的真理問題。由于這種元語言與對象語言之間出現(xiàn)了特定的變化與差異,因而存在著如何將對象語言表達(dá)式翻譯成元語言表達(dá)式的巨大障礙,因此人們便不能在后繼理論之元語言框架中為該理論這一對象語言構(gòu)造真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語句。一般說來,只有當(dāng)被認(rèn)為是真的對象語言語句允許我們在元語言中重新構(gòu)造該語句本身的形式時,我們才能對該語句運(yùn)用T型等值式。由于不可翻譯性論題所設(shè)置的巨大障礙,我們就無法在相繼理論的比較中運(yùn)用T型等值式及真理的語義概念。似乎確像庫恩所說的那樣,真理的語義概念只能在同一理論內(nèi)部使用,不能在不同理論的比較中使用。

      由此可見,庫恩對于推廣運(yùn)用真理的語義概念的拒斥,根源于他的不可翻譯性論題;因為如上所述,如果相繼理論間真的存在庫恩所說的不可翻譯性難題,那么在不同理論的比較中推廣運(yùn)用真理的語義概念確實是不可能的。同時,他的不可翻譯性論題又源于他對可翻譯性的獨(dú)特理解與解釋,源于他強(qiáng)調(diào)的完全的整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性的強(qiáng)定義或強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)。對此,在關(guān)于不可翻譯性問題的討論中已有所涉及,但其中更深層、更細(xì)節(jié)的問題尚需作進(jìn)一步探討。

      自1965年倫敦國際科學(xué)哲學(xué)討論會以來,庫恩的強(qiáng)不可翻譯性論題在引起學(xué)術(shù)界極大興趣的同時,也遭到了尖銳批評與質(zhì)疑。這種責(zé)難主要在于,人們指出了庫恩在該論題中存在著兩種自相矛盾。第一,庫恩一方面主張相繼理論間的強(qiáng)不可翻譯性,另一方面作為科學(xué)史家又用現(xiàn)代科學(xué)語言很好地描述了歷史上一系列過往理論。例如,戴維森(D.Davidson)就曾這樣機(jī)智地指責(zé)庫恩,說他在主張革命前后相繼理論不可通約、不可翻譯的同時,“杰出地使用我們的科學(xué)革命后的術(shù)語來說明科學(xué)革命前事物是如何如何”①D.戴維森:《論概念圖式這一觀念》,載D.戴維森:《真理、意義和方法》,牟博譯,北京:商務(wù)印書館2008年版,第255頁。,這實際上在言行上是自相矛盾、自我否定的。第二,如果承認(rèn)新舊理論間的強(qiáng)不可翻譯性,就會認(rèn)可兩個不同理論間比較與檢驗的不可能性,這就意味著我們既不能說兩個理論相容又不能說它們不相容,因此庫恩說兩個理論不相容、不可通約、不可翻譯就是不可理解的、自相矛盾的。例如,戴維森就曾從語義學(xué)真理論角度指出,如果真理的語義概念脫離了翻譯概念,那么“似乎便沒有希望獲得這樣一種檢驗,即對一種概念圖式是否根本不同于我們的概念圖式的檢驗”。②同上書,第270頁。在這種情況下,一種理論是否根本不同于另一種理論的比較、檢驗、評價就是不可能的,而庫恩說它們之間不相容、不可通約就是矛盾的、難解的。

      上述第一種批評似乎顯得很有道理。顯然,如果歷史上各種過往理論不能翻譯成現(xiàn)代理論或當(dāng)代科學(xué)語言,那么科學(xué)史家如何編寫科學(xué)史呢?如何描述歷史上各種理論的變化及其演進(jìn)過程呢?如何解說過往理論的概念框架、理論定律、經(jīng)驗內(nèi)容,及其語詞與語句的指稱與涵義呢?面對這些指責(zé)庫恩提出了兩種辯護(hù)策略。一是認(rèn)為解釋(interpretation)不同于翻譯(translation),歷史學(xué)家習(xí)得一種過往理論知識及其科學(xué)語言,人類學(xué)家習(xí)得一種土著語言,他們只是學(xué)會聽說或使用這些語言,這至多只能是一種解釋,并不等于把它們逐字逐句地翻譯成了自己的語言。二是給出可翻譯性的強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)或強(qiáng)定義,把可翻譯性界定為純客觀的、完全的、整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性,包括對整個理論體系,其語詞結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng),本體論、模型、標(biāo)準(zhǔn)、方法、概括,所有語詞與語句的指稱與涵義,文本信念、意象、態(tài)度等等的可翻譯性與對應(yīng)表達(dá),以此論證能滿足該要求的翻譯之不可能性。

      首先,庫恩從蒯因所謂的徹底翻譯(radical translation)概念出發(fā),認(rèn)為徹底翻譯實際上是一種解釋。他通過對蒯因給出的著名的Gavagai例子的分析,認(rèn)為人類學(xué)家作為解釋者在面臨這一單詞句時,可以無須擁有用來進(jìn)行翻譯的自己的母語(如英語),無須找到一個與Gavagai對應(yīng)的術(shù)語來給出一種翻譯。在這種情況下他只是習(xí)得這種土著人的術(shù)語,就像幼兒學(xué)會自己母語中的術(shù)語那樣,他只是學(xué)會辨認(rèn)Gavagai所指的事物及其特征,學(xué)會了如何聽說或使用這一術(shù)語。當(dāng)然,人類學(xué)家也可擁有用于解釋或翻譯的母語,甚至可以用自己的語言來描述Gavagai所指稱的對象及其主要特征,然而習(xí)得與描述這種土著術(shù)語并不等于把它翻譯成了自己的術(shù)語。他指出:“在學(xué)習(xí)辨識gavagais時,解釋者必須要已經(jīng)學(xué)會辨識那些講英語的人所不知曉的特征,而這些特征的描述性術(shù)語是英語無法提供的。也就是說,也許土著人與講英語的人建構(gòu)動物界的方式不同,兩者的分辨方式不一樣。在這些情況下,‘Gavagai’是一個不可還原的土著術(shù)語,不能翻譯成英語。盡管說英語的人能學(xué)會使用這一術(shù)語,但當(dāng)他們實際操作時,說的還是土著語言。”①T.S.庫恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第30頁。與此相應(yīng),當(dāng)科學(xué)史家在重構(gòu)科學(xué)史時,他只是實現(xiàn)了一種格式塔轉(zhuǎn)換而進(jìn)入了過往理論的語境,只是習(xí)得了這些舊理論語言,他最多只是用一種母語(如現(xiàn)代科學(xué)語言)對其中的基本概念、理論假設(shè),術(shù)語與陳述的指稱與涵義作出某種描述,甚至可以說明其中哪些表達(dá)式是對的,哪些表達(dá)式是錯的,但這只是對過往理論的一種解釋,完全不同于把它們翻譯成了現(xiàn)代科學(xué)語言。這里,不同語言的詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)的建構(gòu)方式也許是不同的,它們的分辨方式也許不一樣。我們并不能構(gòu)建一個與原始文本相對應(yīng)的翻譯文本,不可翻譯性問題依然存在。

      與此同時,庫恩又給出了可翻譯性的強(qiáng)定義或強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)。他所說的翻譯是“毫無保留或毫無損失的”客觀翻譯,所謂的可翻譯性是完全的、整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性。對此,他在談到土著語與英語“建構(gòu)動物界的方式不同”時已作了論證。此外,他還以18世紀(jì)燃素說的翻譯為例詳細(xì)討論了這一問題。在他看來,燃素說之原始文本中的所有術(shù)語,如元素、原質(zhì)、土、氣、燃素等,無論是否有指稱,它們都不應(yīng)該從翻譯文本中完全消失。甚至那些沒有指稱的、從近代科學(xué)語言中消失的形而上學(xué)術(shù)語,如原質(zhì)、燃素等,至少要作為“一系列相互聯(lián)系的屬性的占位符號(placeholders)”被保留下來,②同上書,第33—34頁。絕對不能留下空白,否則就是翻譯的失敗。與此相應(yīng),原始文本中的所有陳述,如“土元素碳在燃燒中釋放燃素”、“脫燃素空氣宜于動物呼吸”等,無論是真是假,無論是否可由經(jīng)驗證實,它們都應(yīng)在翻譯文本中全部保留下來,不能遺漏那些假的或不可驗證的陳述,否則就是翻譯的缺失。在這種條件下,他認(rèn)為一種完美的翻譯必須就原始文本中所有語詞與語句的指稱與涵義進(jìn)行全面的、完全的翻譯。不僅如此,一種完美的翻譯還必須考慮到來自原始文本作者的信念、意向及態(tài)度等。他認(rèn)為燃素說文本中“單詞‘燃素’和衍生的復(fù)合詞‘燃素化空氣’的使用,是原始文本傳遞作者信念的方式之一”,如用“脫氧空氣”替代“燃素化空氣”或用“含氧空氣”替代“脫燃素空氣”等,“有時必定會使原始文本中的相同術(shù)語無法表達(dá)那些信念,從而留下一個不連貫的文本”③同上書,第32頁。。在這種情況下的可翻譯性必定是一種整體性與結(jié)構(gòu)性的可翻譯性。于是他進(jìn)一步指出,燃素說中的所有術(shù)語,以及含有這些術(shù)語的諸多陳述,它們一起“構(gòu)成了一個相互關(guān)聯(lián)或相互定義的集合,其中任何一個在可以被使用、被應(yīng)用于自然現(xiàn)象之前,它們都必須先被作為一個整體共同習(xí)得。只有以整體的方式學(xué)會這些術(shù)語之后,人們才能認(rèn)識到18世紀(jì)的化學(xué)到底是什么”①T.S.庫恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第34頁。。只有以這種整體性的方式習(xí)得18世紀(jì)的燃素說,我們才能完美地、整體性地翻譯其原始文本,以還原其本來面目。在此基礎(chǔ)上,庫恩又提出了翻譯的不變性問題。本來根據(jù)范式理論,同一范式之理論語言都擁有大致相同的通達(dá)世界的詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng),而不同范式之理論語言則擁有不同的通向世界的詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng);然而庫恩卻要求可互譯的“諸語言的言說者所采用的詞匯結(jié)構(gòu)必須是相同的,不僅在一種語言中相同,而且從一種語言到另一種語言也必須相同。簡而言之,必須保持分類學(xué)以提供共同的范疇和諸范疇間共同的關(guān)系。如果不是這樣,翻譯是不可能的”②同上書,第44頁。。這無異于要求,在從燃素說到氧化說的比較與翻譯中,應(yīng)該保持前者詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)的不變性,應(yīng)該保證兩者相應(yīng)術(shù)語與陳述及其諸關(guān)系的相互匹配。這意味著,一種完美的翻譯還必須考慮原始文本中來自范式的規(guī)范作用和共同體的常規(guī)的社會化活動,同時還必須考慮這種前提下的原始文本中之詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)的翻譯的不變性。這似乎是一個注定不能實現(xiàn)的目標(biāo)。

      由此可見,庫恩所要求的可翻譯性標(biāo)準(zhǔn)是一種從原始文本到翻譯文本一一對應(yīng)的、完全一致的純客觀標(biāo)準(zhǔn),他所規(guī)定的可翻譯性是由范式的規(guī)范作用與共同體的社會心理活動所決定的完全性與整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性,是關(guān)于原始文之本體論、模型、方法、標(biāo)準(zhǔn)、概括、詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)、所有語詞與語句之指稱與涵義,以及信念與意象等的全面的可翻譯性。顯然,這是一種完美的、理想化的強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)與強(qiáng)定義。本文認(rèn)為,對于原始文本的實際的具體的翻譯來說,如果必須考慮庫恩可翻譯性的強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)與強(qiáng)定義,以及他所強(qiáng)調(diào)的翻譯不變量的強(qiáng)要求,那么所有實際的具體的翻譯都是不可能的;并且在一般情況下,庫恩所給出的完美的理想化的可翻譯性的標(biāo)準(zhǔn)、定義與要求也不是絕對必要的。比如在主要關(guān)注理論系統(tǒng)和它概括的經(jīng)驗事實、理論進(jìn)步及經(jīng)驗知識的增長的情況下,特別是在關(guān)注真理的語義概念向科學(xué)領(lǐng)域推廣運(yùn)用的情況下,上述純客觀的完美的理想化的可翻譯性的標(biāo)準(zhǔn)、定義、要求就不是完全必要的。實際上,任何現(xiàn)實的具體的翻譯都是從原始文本到翻譯文本的語境轉(zhuǎn)換與語言重構(gòu),都是在翻譯語言框架中對原始文本語言的一種合理的建構(gòu),都與翻譯文本實際的具體的目標(biāo)、旨趣、視域、語言傳統(tǒng)等密切相關(guān)。因此,所有實際的具體的翻譯所能遵循的都是有所保留、有所取舍的弱的局部可翻譯性標(biāo)準(zhǔn)。在這種條件下,面對某科學(xué)文獻(xiàn)之原始文本,如果我們能對其理論假設(shè)與經(jīng)驗推論、有經(jīng)驗意義的語句結(jié)構(gòu)、語句的指稱與涵義、所指稱的對象及其基本特征給出一種大致的描述,那么這種描述既是對原始文本的翻譯又是對它的解釋,翻譯與解釋之間不存在明確界線。

      上述第二種批評也顯得很有道理。面對這一批評,庫恩也會提出兩種辯護(hù)策略。一是用前述“局部不可翻譯性”概念來作辯護(hù),認(rèn)為在理論變化中,除少數(shù)相互定義的核心詞匯及其相關(guān)語句發(fā)生改變外,相繼理論間還存在諸多共同使用的或“以同樣的方式在兩個理論中使用”的術(shù)語及相關(guān)陳述,它們甚至是意義不變的、可以互譯的。這種共同不變的部分能夠成為在兩種理論間進(jìn)行比較與檢驗的基礎(chǔ)。二是用上述翻譯與解譯的區(qū)分來作辯護(hù),認(rèn)為關(guān)于那些變化了的少數(shù)相互定義的核心術(shù)語及相關(guān)陳述,雖然人們不能用后繼理論語言對它們作出翻譯,但卻能像幼兒學(xué)習(xí)母語那樣習(xí)得這部分語言,并對它們作出某種理解與解釋,這些不可翻譯而可解釋的部分也能成為在相繼理論間進(jìn)行比較與檢驗的必要依據(jù)。前文已對這兩種辯護(hù)提出了我們的批評,指出這些辯護(hù)雖有一定的合理性,但卻顯得模糊不清、捉摸不定、牽強(qiáng)附會、前后矛盾、不能貫徹到底,并最終會導(dǎo)向全面性與整體性的不可比較性、不可交流性、不可檢驗性,因而無論說相繼理論不可通約還是說可以通約,都會導(dǎo)致這種概念的不可解與自相矛盾。更為重要的是,這些辯解并未真正回應(yīng)戴維森來自真理語義論的尖銳批評。

      在《論概念圖式這一觀念》一文中,戴維森把科學(xué)理論稱為概念圖式(conceptual scheme),他從塔斯基真理語義論出發(fā),認(rèn)為一個理論或概念圖式若是可接受的,并不在于它與客觀實在相符合,也不在于它適合于過去、現(xiàn)代和未來的、所有現(xiàn)實的與可能的感覺經(jīng)驗的總和,而在于它在語義學(xué)上是真的。于是,用適合于“實在”、“事實”或“經(jīng)驗證據(jù)總體”來表征一個可接受的理論的問題,便轉(zhuǎn)換為用語義學(xué)謂詞“是真的”來表征一個可接受的理論的問題。他進(jìn)一步指出:“如果某種東西是真的,它便是一種可接受的概念圖式或理論,或許我們最好說‘在很大程度上是真的’,以便容許共有同一個概念圖式的人在細(xì)節(jié)上有所不同。而一個不同于我們自己的概念圖式的標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)在就變成了:在很大程度上為真但不可轉(zhuǎn)譯?!雹貲.戴維森:《論概念圖式這一觀念》,第269頁。如果一個理論與我們的理論相一致,它們屬于同一普遍理論的不同形式或不同論域,這時可用我們的理論語言來直接表達(dá)該理論的諸術(shù)語及相關(guān)語句,并把我們的理論語言(含相關(guān)邏輯與語義學(xué)詞項及語句)作為元語言,在不要求互譯的情況下為該理論構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式,從而可斷定該理論及其語句是不是真的。于是該理論的可接受的標(biāo)準(zhǔn)便是它是真的或在很大程度上為真且無須轉(zhuǎn)譯。如果一個理論與我們的理論不一致,它們屬于同一自然現(xiàn)象的不同理論,這時不能用我們的理論語言直接表達(dá)該理論諸術(shù)語及相關(guān)語句,但仍可把我們的理論語言(含相關(guān)邏輯與語義學(xué)詞項及語句)作為元語言,并且只有在可互譯的情況下才能為該理論構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式,從而斷定該理論及其語句是不是真的。于是該理論的可接受的標(biāo)準(zhǔn)便是它是真的或在很大程度上為真且可翻譯。然而,按照庫恩的不可翻譯性概念,該理論的可接受的標(biāo)準(zhǔn)卻成了“在很大程度上為真但不可轉(zhuǎn)譯”。在戴維森看來,這種“獨(dú)立于翻譯概念的真理概念”是不可能的、不可解的,因為“約定T卻暗示出……為一切具體化了的真理概念所共有的一個重要特征。它之所以能夠做到這一點(diǎn)是因為它必不可少地使用了翻譯成我們所知道的一種語言這個概念”①D.戴維森:《論概念圖式這一觀念》,第269—270頁。。如果一個理論不同于我們的理論,而且真理概念又脫離或獨(dú)立于翻譯概念,那么我們便無法在一種元語言框架中為該理論構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式,便不能判斷該理論是不是真的、可接受的。在這種情況下,“既然約定T體現(xiàn)出我們關(guān)于如何使用真理概念的最好的直覺,所以似乎便沒有希望獲得這樣一種檢驗,即對一種概念圖式是否根本不同于我們的概念圖式的檢驗”②同上書,第270頁。。由于一個理論是否根本不同于另一個理論的比較與檢驗是不可能的,因而我們說一個理論與另一個理論不可通約、不可翻譯,這也是不可理解的、自相矛盾的。

      對于戴維森的尖銳批評,庫恩當(dāng)然可以辯解說這對他是無意義的,因為該批評是建立在語義學(xué)真理論如何運(yùn)用于科學(xué)這一前提之上的,他本來就主張真理語義論只適用于一個理論內(nèi)部而不適用于不同理論間的比較。從以上討論可以看出,戴維森顯然意識到了真理的語義概念向科學(xué)領(lǐng)域推廣運(yùn)用的重要性,相信不同理論間的可翻譯性與可解釋性,認(rèn)為真理概念不只是適用于一個理論內(nèi)部,更重要的是也適用于不同理論之間。本文采納戴維森的觀點(diǎn),因為如果否認(rèn)上述前提或采取與庫恩類似的折中方案,就會從根本上拋棄真理語義論這一強(qiáng)有力的概念工具,以及“關(guān)于如何使用真理概念的最好的直覺”,這是一個太大的代價。如果真的這樣,我們就不能從語義學(xué)觀點(diǎn)說明科學(xué)革命前后知識的增長、理論的進(jìn)步、科學(xué)的演進(jìn),以及科學(xué)進(jìn)步中的真理性、合理性與實在性諸問題。

      如果我們承認(rèn)真理的語義概念在相繼理論間運(yùn)用的可能性,那么接下來就需要討論與這種運(yùn)用密切相關(guān)的局部可翻譯性問題,以及戴維森所謂的“徹底解釋”問題。

      為此,首先需要明確,在范式的更替中需要與可能作出比較、交流與翻譯的主要方面是什么?其主體性條件是什么?要想明確這些問題,一是應(yīng)該把一個范式中的經(jīng)驗理論部分與非經(jīng)驗理論部分區(qū)分開來。眾所周知,在庫恩那里,范式是理論的極度擴(kuò)張與引申,它作為一個總體性規(guī)范,甚至被擴(kuò)大成了一種世界觀、共同體共有的信念、看待事物的基本方式。在《回應(yīng)我的批評者》一文中,庫恩把范式稱為專業(yè)母體(disciplinary matrix),這實際上是對范式的一種分析,認(rèn)為它包括形而上學(xué)預(yù)設(shè)、模型、符號概括和文字概括、價值標(biāo)準(zhǔn)、方法、范例(exemplars)等。①T.S.庫恩:《回應(yīng)我的批評者》,第164—165頁。本文認(rèn)為,對于范式的范導(dǎo)作用來說,所有這些都是不可或缺的重要因素,但對于不同范式的比較與翻譯來說,其中的經(jīng)驗理論部分,如符號概括與文字概括、經(jīng)驗定律與理論定律、范例,及其運(yùn)用中所建立的分類學(xué)系統(tǒng)與相似性關(guān)系,才是人們需要與可能作出翻譯的主要方面,而其他的非經(jīng)驗理論部分則不然。二是應(yīng)該把范式的范導(dǎo)作用及共同體的常規(guī)研究活動與其理論成果及理論體系區(qū)分開來。在庫恩看來,范式的范導(dǎo)作用在于要求人們信奉范式并潛下心來做進(jìn)一步的深入細(xì)致的工作,它規(guī)定了常規(guī)科學(xué)研究的主要工作不是重大的理論創(chuàng)建而是所謂的解難題活動。一個范式往往對先前已有的問題提供了最好的解決,給出了最好的范例,并為后來者留下了一系列有待解決的且可解的問題,同時也暗示了關(guān)于如何解題的一系列規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧;而共同體的常規(guī)活動主要是針對所留下來的這些問題,依照這些規(guī)范、規(guī)則、方法等,模仿這些范例,去解那些充滿魅力的、十分復(fù)雜的、多種多樣的難題,以擴(kuò)大范式的應(yīng)用范圍和提高范式的精確性。其結(jié)果是一個新理論的進(jìn)一步完善與其經(jīng)驗知識的進(jìn)一步增長,以及其理論體系的進(jìn)一步擴(kuò)大,其分類學(xué)系統(tǒng)與相似性關(guān)系的進(jìn)一步擴(kuò)張。本文認(rèn)為,這種理論結(jié)果與嚴(yán)密化的理論體系才是人們需要和能夠作出翻譯的主要方面,而其他那些方面則不然。三是應(yīng)該在范式競爭與經(jīng)驗檢驗之間作出區(qū)分。前者涉及競爭范式及其支持者(共同體)的對決、不同研究傳統(tǒng)之間的“兩極張力”、競爭雙方的規(guī)范化與社會化活動,這些因素似乎都與理論比較或翻譯關(guān)系不大;后者則涉及對上述理論部分、理論結(jié)果及其經(jīng)驗內(nèi)容的檢驗,這才是與理論的比較、交流、翻譯密切相關(guān)的重要環(huán)節(jié)。四是應(yīng)該把受范式支配的共同體當(dāng)事人(科學(xué)家)的科學(xué)研究工作與科學(xué)史家或科學(xué)哲學(xué)家的元科學(xué)研究工作區(qū)分開來。庫恩深刻地認(rèn)識到,受范式支配的科學(xué)家或共同體當(dāng)事人,對他們所接受的范式往往采取一種教條主義的、信仰主義的態(tài)度,絕不會輕易地去懷疑范式本身的對錯與合理性,而對其他競爭的范式則常常持有毫不寬容的懷疑態(tài)度而加以拒斥。即使是在競爭雙方的爭論中,他們也往往是自說自話、循環(huán)論證。于是他們基本上是以“單語者”的身份出現(xiàn)的,主要熟悉的是自己信奉的范式所給出的語言或共同體內(nèi)的通用語言。這里極少存在不同理論語言的比較、交流、翻譯與解釋問題。而科學(xué)史家與科學(xué)哲學(xué)家主要從事元科學(xué)研究,把科學(xué)本身作為追問與研究的對象,試圖對科學(xué)的基礎(chǔ)問題進(jìn)行反思、對其元科學(xué)概念、合理性規(guī)則、價值標(biāo)準(zhǔn)、方法論基礎(chǔ)進(jìn)行追問,對科學(xué)結(jié)構(gòu)、科學(xué)發(fā)展模式、科學(xué)認(rèn)知過程進(jìn)行歷史的與邏輯的重建。于是他們往往是以“雙語者”的身份出現(xiàn)的,熟悉競爭范式所給出的雙方語言或?qū)α⒐餐w之間的不同語言。這里不可避免地存在不同理論語言間的比較、交流、翻譯與解釋問題。似乎只有他們才能對各種不同理論作出較為客觀公正的翻譯與解釋,才能滿足恰當(dāng)翻譯與解釋的主體性條件。

      如果人們能夠充分考慮上述各種區(qū)分,如果他們已經(jīng)掌握了當(dāng)代新的理論語言,并且像庫恩所說的那樣習(xí)得了一種舊理論的原始文本語言,那么他們作為“雙語者”便可能像蒯因(W.V.O.Quine)所說的那樣為兩種理論語言編制一種所謂的“分析假設(shè)” (analytical hypotheses)①W.V.O.蒯因:《語詞和對象》,陳啟偉等譯,北京:中國人民大學(xué)出版社2005年版,第69—73頁?;蜣o典,進(jìn)而對舊理論之原始文本及相關(guān)語詞與語句給出一種較為客觀的描述,以把舊理論語言轉(zhuǎn)換成新理論語言。這種描述作為不同語言之語境轉(zhuǎn)換,既是對原始文本的翻譯又是對它的解釋,兩者之間不存在明確的界線。

      其次需要明確,如用后繼理論語言翻譯先前理論語言,那么原始文本與翻譯文本之間的不變性因素可能是什么?即在不同理論及其語句之間,應(yīng)該與可能作出比較、交流與翻譯的不變性因素是什么?首先應(yīng)該指出,這種不變性不可能是庫恩所強(qiáng)調(diào)的“詞匯結(jié)構(gòu)”或“分類學(xué)”的整體結(jié)構(gòu)的不變性,也不可能是其中理論實體預(yù)設(shè)、本體論承諾、模型的不變性,而是理論的可檢驗性部分,即理論假設(shè)及其蘊(yùn)含的經(jīng)驗內(nèi)容的不變性。如在邏輯經(jīng)驗主義的“中國套箱”模型中,普遍理論對特殊理論的歸并實際上是前者對后者的科學(xué)解釋;在這個過程中前者所歸并的絕不是后者所預(yù)設(shè)的理論實體或形而上學(xué)模型,而是后者中的理論假設(shè)與對應(yīng)假設(shè),及其蘊(yùn)含的經(jīng)驗內(nèi)容。在證偽主義的“猜測與反駁”的階梯式模型中,后繼理論反駁或否證的主要是先前理論關(guān)于理論實體及其模型的猜測,而在其逼真性理論中,后繼理論所蘊(yùn)含的經(jīng)驗內(nèi)容或潛在證偽者類則包容或大于先前理論。庫恩在批評波普爾的逼真性理論時也明確指出:“無論如何,得出本體論極限之結(jié)論的證據(jù)都不是對整個理論的比較,而是對它們的經(jīng)驗推論的比較?!雹赥.S.庫恩:《回應(yīng)我的批評者》,第157頁。這就是說,即使是在競爭理論更替中,無論它們是否在趨于一種“本體論極限”或是否在逼近于所謂“客觀真理”,我們作出結(jié)論的根據(jù)都不是對它們“整個理論”及其本體論的比較,而是對它們所概括的經(jīng)驗事實的比較。此外,庫恩在談到新范式的可接受性條件時還指出,新范式必須滿足下列兩個條件,“第一,新的候補(bǔ)者須要解決某些尚未解決與普遍認(rèn)可的,沒有其他途徑能夠應(yīng)對的問題。第二,新范式需要保存科學(xué)通過舊范式所獲得的大部分實際解題能力?!雹賂homas S.Kuhn,The Structure of scientific Revelutions(Second Edition),p.169.這里,庫恩似乎與邏輯主義者都認(rèn)為,新理論不僅可解釋舊理論能夠解釋的經(jīng)驗現(xiàn)象,而且還能解釋舊理論不能解釋的反?,F(xiàn)象。由此可見,無論在邏輯主義學(xué)派還是歷史主義學(xué)派那里,新舊理論之間的可比較可翻譯的不變性因素只能是它們各自的理論假設(shè)及其經(jīng)驗推論,而不可能是其他任何東西。

      其次應(yīng)該指出,從語義學(xué)角度看,在不同理論及其語句之間,需要與可能作出比較與翻譯的不變性因素應(yīng)是有經(jīng)驗意義的語句的指稱(referense)與涵義(sense),而不是其他無關(guān)的語句與語義要素。在不同理論及其語句的比較中,某些語句不僅含有其范式所預(yù)設(shè)的理論實體、形而上學(xué)模型、世界觀、價值標(biāo)準(zhǔn)等,而且還含有共同體成員的社會心理意向、集體信念等,所有這些語句及其要素都是沒有明確指稱與經(jīng)驗涵義的;然而其中大量語句則是有關(guān)理論假設(shè)及其經(jīng)驗推論、理論定律與經(jīng)驗定律、各類問題解答的語句,只有這些語句及其要素才是有明確指稱與經(jīng)驗涵義的,才具有主體間性與客觀性,才是不同理論及其語句間進(jìn)行比較與翻譯的穩(wěn)定性與不變性的部分。

      此外還應(yīng)指出,由于真理的語義概念應(yīng)用的需要,對語句指稱與涵義的理解應(yīng)采納弗雷格(G.Frege)的觀點(diǎn)。在弗雷格語言哲學(xué)中,語句(陳述句)的指稱就是其“真值”、“對象”。他寫道:“我們不得不將語句的真值當(dāng)作語句的指稱。語句的真值,我指的是語句為真或為假的情況……為簡便起見,我將稱一個為真(the True),另一個為假(the False)。因此,對于任何一個陳述句,當(dāng)我們所關(guān)心的是陳述句中語詞的指稱時,就可以把它看作專名,并且它的指稱(如果存在)或者為真或者為假。這兩個對象[真和假]為每一個作出判斷并且認(rèn)定某件事情為真的人所承認(rèn)?!雹贕.弗雷格:《論涵義和所指》,載A.P.馬蒂尼奇編:《語言哲學(xué)》,肖陽譯,北京:商務(wù)印書館1998年版,第382頁。在他看來,每個陳述句都相當(dāng)于一個專名,正像專名的指稱為對象一樣,所有陳述句的指稱為真或假這兩個對象。同時,語句的涵義就是其“思想”或“思維的客觀內(nèi)容”。③同上書,第381頁、第398頁注⑦。并且,他還認(rèn)為這種指稱與涵義具有內(nèi)在聯(lián)系,因為一個名稱或語句的涵義就是其指稱的“被給出的方式”。④同上書,第376頁。盡管上述論點(diǎn)曾引起激烈爭議,本文仍贊同這些論點(diǎn),之所以如此,不僅因為它們強(qiáng)調(diào)了語句指稱與涵義的主體間性、客觀性、穩(wěn)定性,而且因為它們與邏輯演算與語義學(xué)相一致,特別是它們與塔斯基語義學(xué)真理定義相一致;在塔斯基看來,“把‘真的’這個詞項用于語句是最方便妥當(dāng)?shù)摹雹貯.塔斯基:《語義性真理概念和語義學(xué)的基礎(chǔ)》,載A.P.馬蒂尼奇編:《語言哲學(xué)》,第83頁。,這個詞項表示某些語句的一種真性質(zhì),“真的”這個詞項的外延或指稱是真語句的類。②同上書,第87頁。這里,“真的”這一謂詞是一個語義學(xué)概念,它的外延是所有真語句,這類語句的指稱是真這一對象,其涵義是這一指稱的各種給出方式。與該傳統(tǒng)一脈相承的是戴維森的真理與意義理論。盡管他對“思想”的實體性提出了異議,但卻強(qiáng)調(diào)語句真值與涵義間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),認(rèn)為塔斯基真理定義為對象語言中每個語句的真給出了充要條件,“而給出真值條件也正是給出語句意義的一種方式”③D.戴維森:《真理與意義》,載D.戴維森:《真理、意義與方法》,牟博譯,北京:商務(wù)印書館2008年版,第24頁。。由此可知,對于有經(jīng)驗意義的語句,它們必定有真值這種指稱,其涵義則是該指稱的各種經(jīng)驗科學(xué)的給出方式或真值條件。

      如果充分考慮到了上面所作的各種區(qū)分,以及對可翻譯性方面、翻譯的不變量所作的各種界定,那么相繼理論間的有限制的局部可翻譯性便是可能的,并且這種局部可翻譯性也可成為在不同理論間運(yùn)用真理之語義概念的前提條件,使我們得以在后繼理論的元語言中為先前的對象理論語言構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式。顯然,這是一種符合塔斯基假定的從翻譯概念到真理概念的方案。除此之外,戴維森還試圖把這一假定顛倒過來,而直接從真理概念出發(fā)引出關(guān)于翻譯或解釋的說明,這便是他的“徹底解釋” (radical interpretation)方案。

      在戴維森看來,對一種語言的一切理解都會涉及徹底解釋問題。他認(rèn)為在塔斯基真理論中,T語句之所以被認(rèn)為是真的,是因為塔斯基假定T型等值式右邊的語句P是對對象語言中的語句S的正確的元語言翻譯。然而在不求助于他所謂徹底解釋的情況下這一假定是很難得到保證的。因此他建議應(yīng)把塔斯基的假定顛倒過來,他說:“塔斯基是先假定翻譯概念,之后便能以此定義真理概念;而現(xiàn)在的想法是把真理概念作為基本概念,并由此引出關(guān)于翻譯或解釋的說明。”④D.戴維森:《徹底的解釋》,載D.戴維森:《真理、意義與方法》,第188頁。如何直接從真理概念出發(fā)而引出關(guān)于對象語言語句的正確的元語言翻譯與解釋呢?他指出:“在不求助于翻譯概念的情況下重新表述約定T是毫無困難的:對于對象語言中的每一個語句,一種可接受的真理理論必須衍推出一個具有下述形式的語句:S是真的當(dāng)且僅當(dāng)P,其中‘P’為任何一個這樣的語句所替換,即這個語句為真當(dāng)且僅當(dāng)S為真。假定有了這種系統(tǒng)表述,真理理論便可由T語句的確為真這種證據(jù)來檢驗;我們便放棄了這么一種看法,即我們還必須說出替換‘P’的語句是否對S作出翻譯?!雹貲.戴維森:《徹底的解釋》,載D.戴維森:《真理、意義與方法》,第188頁。例如,可把18世紀(jì)燃素說作為對象語言,把氧化學(xué)說(含相關(guān)邏輯與語義學(xué)詞項及其語句)作為元語言,而對燃素說運(yùn)用真理之語義概念;我們從塔斯基真理定義可推演出滿足約定T或T型等值式的T語句:“脫燃素空氣可維持動物生命”是真的,當(dāng)且僅當(dāng)“氧氣能維持動物呼吸”;在18世紀(jì)燃素說中,“脫燃素空氣”指稱實驗中制備出來的氧氣或含氧空氣,因此該T語句右端語句為真當(dāng)且僅當(dāng)左端語句為真。于是燃素說的真理論便可由該T語句確實為真這種證據(jù)來檢驗。如果我們知道該T語句滿足約定T,以及其他形式限制條件與經(jīng)驗限制條件,我們便知道它是真的,便能用它來翻譯或解釋燃素說有關(guān)對象語言語句,便知道該T語句右邊部分既是對左邊部分的一種翻譯,又是對它的一種解釋。

      應(yīng)該意識到,“局部可翻譯性”概念與“徹底解釋”概念其實是一致的,關(guān)注的焦點(diǎn)都是不同理論間相關(guān)語句之指稱(真值)及涵義(指稱的給定方式)的語言轉(zhuǎn)換;并且,如能保證T語句為真,以及不同理論間相關(guān)語句指稱及涵義的一致,那么它們之間的語言轉(zhuǎn)換既是翻譯又是解釋。翻譯與解釋是一致的,都是“給出語句意義的一種方式”。無論從局部可翻譯性概念出發(fā)而引出真理概念,還是從真理概念出發(fā)而引出翻譯概念,都旨在追求真理語義論在不同理論間的推廣運(yùn)用,力求在后繼理論之元語言框架中為先前的對象理論語言構(gòu)造語義學(xué)真理定義并運(yùn)用T型等值式。如果由此可達(dá)到這一目的,那么我們就能對庫恩的科學(xué)知識進(jìn)化模式與科學(xué)發(fā)展的合理性與真理性主張給出一種清晰、明確的說明,他的不可翻譯性概念與真理語義論之間的矛盾也可得到進(jìn)一步澄清。

      如上所述,庫恩一方面始終強(qiáng)調(diào)范式間的不可通約性與不可翻譯性,以及運(yùn)用真理語義論的不可能性,另一方面又聲明自己并非是相對主義者,不斷重申自己的理性主義與真理論主張。這似乎成了他的“結(jié)構(gòu)之后的路”上所要解決的根本矛盾與重大難題。為了解決這一疑難問題,首先,他進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了科學(xué)進(jìn)步(progress of science)概念的重要性,認(rèn)為科學(xué)比藝術(shù)、政治學(xué)、哲學(xué)等更具有進(jìn)步的特征,科學(xué)進(jìn)步既包括通過常規(guī)科學(xué)而進(jìn)步,又包括通過革命而進(jìn)步。并且,庫恩的科學(xué)進(jìn)步觀是一種達(dá)爾文主義的知識進(jìn)化觀,認(rèn)為科學(xué)進(jìn)化系統(tǒng)類似于生物進(jìn)化譜系。然后,他強(qiáng)調(diào)了不可通約性、不可翻譯性在理論進(jìn)步中的積極意義,認(rèn)為“不可通約性必定是關(guān)于科學(xué)知識的所有歷史觀、發(fā)展觀或進(jìn)化觀中的根本要素”②T.S.庫恩:《〈結(jié)構(gòu)〉之后的路》,載T.S.庫恩:《結(jié)構(gòu)之后的路》,第84頁。。庫恩后期常把一個理論分類系統(tǒng)稱為“詞典” (lexicon),認(rèn)為由不可通約性、不可翻譯性所導(dǎo)致的“詞典多樣性及其對交流所施加的原則性限制,可能是知識發(fā)展所要求的分離機(jī)制”③同上書,第92頁。。正是由于這種分離機(jī)制,科學(xué)知識進(jìn)化中才出現(xiàn)了一系列理論的分化與專業(yè)化,這才使各種理論“有可能解決更大范圍的自然現(xiàn)象所提出的謎題”①T.S.庫恩:《〈結(jié)構(gòu)〉之后的路》,載T.S.庫恩:《結(jié)構(gòu)之后的路》,第92頁。。同時,他又指出:“科學(xué)發(fā)展必須被看成從后面推的過程,而不是從前面拉的過程?!雹谕蠒?0頁。這就是說,科學(xué)知識的進(jìn)步不是后繼理論如何愈來愈逼近先在的客觀真理的過程,而是后繼理論如何不斷豐富與發(fā)展其經(jīng)驗內(nèi)容,特別是其真內(nèi)容而不是假內(nèi)容的過程。這些觀點(diǎn)與前述庫恩觀點(diǎn)一樣,都說明新理論或其分支集合不僅能解釋舊理論所能解釋的經(jīng)驗現(xiàn)象,而且還能解釋它不能解釋的經(jīng)驗現(xiàn)象。首先,這為在相繼理論之間運(yùn)用真理的語義概念提供了前提條件;因為要運(yùn)用這種真理概念,就理論的可檢驗性方面,所蘊(yùn)含的經(jīng)驗內(nèi)容,而不是其本體論承諾、模型、信念而言,必須要求后繼理論(元語言)把先前理論(對象語言)包含在內(nèi),要求元語言比對象語言更為豐富。如果這種條件能得到滿足,那么通過對對象理論語言作出上述有限制的局部翻譯或“徹底解釋”,我們便能在元理論語言中為對象理論語言構(gòu)造語義學(xué)真理定義而運(yùn)用T型等值式。其次,這種真理語義論的運(yùn)用本身就說明,就理論的可檢驗性方面、理論所概括的經(jīng)驗事實而言,新理論比舊理論更為廣泛、豐富、多樣,理論更替中的經(jīng)驗知識是不斷增長、進(jìn)步的;同時在理論進(jìn)化中,新理論的真理性必然會超越舊理論,相繼理論的真理性會不斷得到積淀、繼承、豐富與發(fā)展。于是,不僅科學(xué)進(jìn)步中的合理性、真理性與實在性問題可得到合理辯護(hù),而且?guī)於骺茖W(xué)哲學(xué)中的內(nèi)在矛盾在一定程度上也可得到澄清與解決。

      (責(zé)任編輯:肖志珂)

      B15

      A

      2095-0047(2016)04-0106-22

      王貴友,武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授。

      猜你喜歡
      庫恩術(shù)語語句
      重點(diǎn):語句銜接
      布萊克·庫恩
      華夏地理(2018年6期)2018-08-08 05:50:55
      精彩語句
      好菜先下筷
      庫恩集團(tuán)收購蒙大拿公司
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      科學(xué)實踐哲學(xué)中的庫恩
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      作文語句實錄
      马龙县| 南木林县| 武功县| 汾西县| 辽宁省| 莱州市| 嘉黎县| 台安县| 莱州市| 温泉县| 竹山县| 汶上县| 濉溪县| 株洲市| 江安县| 榆社县| 涿鹿县| 望谟县| 淮南市| 监利县| 合山市| 灯塔市| 西城区| 合川市| 论坛| 蛟河市| 沛县| 南乐县| 新乡县| 临湘市| 安义县| 哈尔滨市| 神木县| 大理市| 景谷| 荥阳市| 股票| 巴中市| 焦作市| 巨鹿县| 横山县|