龐丹丹*
渤海大學(xué),遼寧 錦州121000
?
第二語言學(xué)習(xí)中母語的遷移作用
龐丹丹*
渤海大學(xué),遼寧錦州121000
摘要:在第二語言學(xué)習(xí)中,母語始終發(fā)揮著一定的作用。母語的遷移作用表現(xiàn)在很多方面,在第二語言學(xué)習(xí)中,語言學(xué)習(xí)者要盡可能夠發(fā)揮母語的正遷移作用,規(guī)避母語的負(fù)遷移作用。對母語遷移作用的研究將有利于指導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)。本篇論文對母語的遷移做了深入的分析,并針對母語遷移的作用,對第二語言學(xué)習(xí)者提出了一些建議,希望能夠?qū)φZ言學(xué)習(xí)者有所幫助。
關(guān)鍵詞:母語遷移;表現(xiàn)形式;建議
在第二語言學(xué)習(xí)的過程中,語言學(xué)習(xí)者的母語會(huì)對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的作用。語言學(xué)習(xí)者對與母語有相似點(diǎn)的部分學(xué)習(xí)起來相對容易,與母語相?;蚴遣罹噍^大的部分學(xué)習(xí)起來有困難。這種在第二語言學(xué)習(xí)過程中受到母語影響的現(xiàn)象被語言學(xué)家稱為母語遷。
從母語對第二語言學(xué)習(xí)影響的性質(zhì)來說,母語遷移分為正遷移和負(fù)遷移?!罢w移”是指促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移,“負(fù)遷移”是指阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移(Johnson,2002:59-60)。
(一)正遷移
正遷移是指母語對第二語言學(xué)習(xí)的積極作用,是學(xué)習(xí)者把已掌握的某些知識(shí)以準(zhǔn)確、靈活的方式運(yùn)用到學(xué)習(xí)新知識(shí)或解決新問題的過程中去。這樣的遷移作用對語言學(xué)習(xí)者有著事半功倍的效果。英漢兩種語言的相似之處體現(xiàn)在詞匯和句法等方面。
1.詞匯方面
英漢兩種語言所包含的詞類大體相同,都有名詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、代詞和連詞等,而且很多詞匯在詞性上是對應(yīng)的,這樣在記詞性或詞語搭配上便可利用漢語中的詞匯知識(shí)。
2.句法方面
在句法上,英漢兩種語言有一些類似的句式結(jié)構(gòu)和對等語法。兩種語言都有以下幾種基本句型:
①主語—謂語結(jié)構(gòu)
②主語—謂語—表語結(jié)構(gòu)
③主語—謂語—賓語結(jié)構(gòu)
④主語—謂語—雙賓語結(jié)構(gòu)
⑤主語—謂語—賓語—賓語補(bǔ)足語結(jié)構(gòu)
⑥主語—謂語—賓語—狀語結(jié)構(gòu)
⑦主語—謂語—狀語結(jié)構(gòu)
⑧英漢相似的復(fù)合句式
正是英語和漢語在這些句式和詞匯上的相似性,使得母語的正遷移作用發(fā)生。在語言學(xué)習(xí)過程中,如果語言學(xué)習(xí)者能夠充分發(fā)揮母語的正遷移作用,那么將會(huì)為語言學(xué)習(xí)帶來很大的便利。
(二)負(fù)遷移
唐承賢(1997)指出母語負(fù)遷移主要是由于母語和目的語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者)誤以為相同所致。英語和漢語雖然有很多相似之處,但畢竟是兩種不同的語言,因此英語和漢語還是存在著很大的差別。母語的負(fù)遷移作用具體體現(xiàn)在以下幾方面:
1.語法方面
英語中有16種時(shí)態(tài),而漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時(shí)態(tài),因此時(shí)態(tài)使用通常沒有什么固定的規(guī)律,這使得中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常犯一些時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。例如:I play basketball yesterday(play改為played)。因?yàn)闈h語中的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,時(shí)間體現(xiàn)在時(shí)間狀語上,中國學(xué)生就容易忽視play的時(shí)態(tài)變化。
在漢語中,主語和謂語之間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語也沒有第三人稱單數(shù)這一說法。因此,漢語中的謂語動(dòng)詞不需要因?yàn)橹髡Z而作數(shù)的調(diào)整;而英語中主語和謂語必須嚴(yán)格地保持一致,謂語動(dòng)詞要在人稱和數(shù)上與主語保持一致。
2.語序方面
英語中,句子的語序通常為主—謂—賓—狀,而漢語句子的意思則很大程度上決定了語序。如:“學(xué)生們很喜歡這位英語老師。”受母語思維和母語表達(dá)習(xí)慣的影響,有些學(xué)生往往把它直譯為:“The students very like this English teacher.”根據(jù)英語句子的語序,狀語應(yīng)該位于句末,正確的語序應(yīng)該是“The students like this English teacher very much.”
3.詞匯方面
漢語和英語中的詞語分為一一對應(yīng)、一對多、缺省等。一一對應(yīng)是指英語中和漢語中完全對等的詞語,這類的詞大部分都是專有名詞,如moon(月亮)。一對多是指英語中的某些詞匯在漢語中有多個(gè)意思,如aunt(姑姑、小姨、嬸嬸、伯母、舅媽)。缺省是指英語中有一些詞語在漢語中沒有相應(yīng)的詞,這樣的情況一般采用音譯或者對等翻譯。母語負(fù)遷移作用于詞匯的一個(gè)突出例子是,口語中,中國學(xué)生通常she/he不分。例如Lily is my sister,he likes music.這是因?yàn)闈h語中的他、她、它的讀音相同,口語中沒有區(qū)分。因此,在英語的口語表達(dá)著,中國學(xué)生就容易犯這樣的錯(cuò)誤。
母語遷移作用有其雙面性,既有正遷移又有負(fù)遷移。在語言學(xué)習(xí)中,我們要盡可能的做到以下幾點(diǎn):
首先,語言學(xué)習(xí)者要明白母語的遷移作用。
其次,語言學(xué)習(xí)者要對自己的實(shí)際情況有清楚的了解。
最后,在以上兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上,要有效發(fā)揮母語的正遷移作用,避免母語的負(fù)遷移作用。
第二語言學(xué)習(xí)中,母語遷移作用產(chǎn)生的前提是母語和目的語之間的相同和不同之處。根據(jù)母語遷移作用的性質(zhì)可以分為母語正遷移和母語負(fù)遷移,每一種母語遷移作用都有許多表現(xiàn)形式。影響母語遷移的因素有多方面的,它來自于語言因素和非語言因素。非語言因素又包括心理因素、社會(huì)環(huán)境因素、發(fā)展期因素、母語水平因素等?;谶@些影響因素,作者對第二語言學(xué)習(xí)者提出了一些建議,希望這些建議能夠?qū)Φ诙Z言學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)有所幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1]董奇.第二語言教學(xué)與學(xué)習(xí)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[2]唐承賢.標(biāo)記理論在第二語言習(xí)得研究中的應(yīng)用[J].語言與翻譯,2005.
[3]王立非.第二語言習(xí)得入門[M].北京:高等教育出版社,2009.
[4]Ellis,R.(1994) The Study of Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press.
*作者簡介:龐丹丹(1990-),女,漢,河北邢臺(tái)人,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,學(xué)科教學(xué)(英語)專業(yè)。
中圖分類號(hào):H09
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)05-0179-01