賀 樹(《四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部,成都,610100)
對(duì)外國(guó)經(jīng)典譯著的編輯思考
賀樹
(《四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部,成都,610100)
把高質(zhì)量的譯本奉獻(xiàn)給讀者,是從事外國(guó)經(jīng)典譯著編輯的終極目標(biāo)。在編輯外國(guó)經(jīng)典譯著時(shí)一定要忠于原文,與譯者交朋友,勤查各類工具書,重視讀者意見(jiàn),注意自身素質(zhì)的提高,關(guān)注各類翻譯賽事以發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者。
經(jīng)典譯著編輯原文翻譯風(fēng)格
一個(gè)東西成為經(jīng)典,必然有它可以穿越時(shí)空的價(jià)值。讀經(jīng)典可以讓我們找到心靈的力量。但正如于丹所說(shuō):“中國(guó)文化不是唯一的經(jīng)典,不見(jiàn)得學(xué)中國(guó)文化就要把西方所有的東西都排斥了?!保?]因?yàn)椋敖?jīng)典作品是這樣一些書,它們帶著先前解釋的氣息走向我們,背后拖著它們經(jīng)過(guò)文化或者多種文化(或只是多種語(yǔ)言和風(fēng)俗)時(shí)留下的足跡”[2]。譯介外國(guó)經(jīng)典在幫助讀者開(kāi)拓視野、了解異域文化、培養(yǎng)人文素質(zhì)、陶冶性情、培養(yǎng)審美欣賞能力等方面有相當(dāng)重要的作用,可以使更多的人分享全世界的精神財(cái)富。當(dāng)然,翻譯出版不是簡(jiǎn)單地把國(guó)外的東西引進(jìn)國(guó)內(nèi),同時(shí)贏得一批讀者,產(chǎn)生一些經(jīng)濟(jì)效益。翻譯出版的意義應(yīng)該提升到文化交流的高度[3]。筆者這些年責(zé)任編輯了《瓦爾登湖》《緬因森林》《自然與人生》《河畔小屋》《四季隨筆》《大自然的日歷》《生活的準(zhǔn)則》《見(jiàn)聞札記》等一大批外國(guó)經(jīng)典譯著,期望通過(guò)對(duì)這些經(jīng)典譯著的譯介,讓讀者“像大自然那樣從容地度過(guò)每一天,在前行的途中,不要因纖芥之微而改變初衷”;讓讀者“優(yōu)雅從容而無(wú)絲毫不安;任熙熙攘攘,人往人來(lái),由鐘聲鳴響,孩子哭喊,決意過(guò)好每一天”;讓讀者“充滿清晨的朝氣,去遠(yuǎn)航,去尋找另一條道路”[4]。在編輯這些經(jīng)典譯著的過(guò)程中,筆者認(rèn)為,忠于原文、與譯者交朋友、勤查工具書、重視讀者意見(jiàn)、注意自身素質(zhì)的提高以及關(guān)注翻譯賽事、培養(yǎng)優(yōu)秀譯者,是提高譯著質(zhì)量的重要途徑。
出版社對(duì)譯文好壞負(fù)有一定責(zé)任,譯文是否忠于原文,是否表達(dá)通順,是否有疏漏,僅靠通讀譯文是不易發(fā)現(xiàn)的,只有比照原文才能解決,因?yàn)橛械淖g文讀起來(lái)很順暢,但如果對(duì)照原文,就可能發(fā)現(xiàn)其實(shí)是因理解不透或理解錯(cuò)誤對(duì)原文的誤譯。
1.1尊重作者的寫作風(fēng)格
作者著書立說(shuō),自有其對(duì)待具體歷史、事件、人物的思想感情和觀點(diǎn)以及遣詞造句的習(xí)慣。比如梭羅,他在作品中常常通過(guò)諧音、雙關(guān)、原始義和典故的活用讓文字充滿諧趣,賦予作品鮮明的特色和別致的意味。這些辭令技巧,恰恰形成翻譯的巨大障礙。這就需要譯者在母語(yǔ)修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的語(yǔ)言風(fēng)格,盡量再現(xiàn)作者的作品風(fēng)貌。譯著編輯在審稿過(guò)程中,應(yīng)深刻理解原作者和譯者的風(fēng)格,從作者的立場(chǎng)去了解作者生活的時(shí)代背景、立場(chǎng)觀點(diǎn),熟悉作者的文字特點(diǎn),去思考、分析、理解原文,力求原文風(fēng)格和譯者風(fēng)格的結(jié)合,以最能為讀者接受的語(yǔ)言再現(xiàn)原作精髓。試舉仲澤版《瓦爾登湖》中一例。
[原文]NotlongsinceIreadhisepitaphintheold Lincolnburying-ground,alittleononeside,nearthe unmarkedgravesofsomeBritishgrenadierswho fellintheretreatfromConcord—whereheisstyled “SippioBrister”—ScipioAfricanushehadsome titletobecalled—“amanofcolor”,asifhewere discolored.Italsotoldme,withstaringemphasis,when hedied;whichwasbutanindirectwayofinformingme thatheeverlived.
[仲澤的譯文]不久前我還看到過(guò)他在老林肯公墓的墳?zāi)梗吭谶吷?,緊挨著從康科德撤退時(shí)陣亡的英軍精銳部隊(duì)的無(wú)名公墓,在碑文中他被稱作“斯基比奧?布里斯特”——斯基比奧?阿菲里加努斯是有些資格被稱為——“一個(gè)有色男子”,好像他不是有色人種似的。碑文上還赫然強(qiáng)調(diào)了一些信息,我由此知道了他死于何時(shí),這無(wú)非是間接地告訴我此人曾經(jīng)活過(guò)。
這里的“一個(gè)有色男子”就是梭羅的調(diào)侃之辭。在“amanofcolor”中,color諧音雙關(guān),有“有色人種”和“用以區(qū)別身份、職銜等所用的旗幟、徽章和彩帶”的意思,此處意為后者,指“一個(gè)佩有徽章的男子”。羅馬將軍是“一個(gè)佩有徽章的男子”,而此處的黑人墓主卻是“一個(gè)有色男子”,兩人同姓且稱謂諧音,梭羅故此調(diào)侃。
1.2比較不同的版本,選擇最準(zhǔn)確、最能表達(dá)原文的譯文
編輯一部書稿,不能僅從該書稿的實(shí)際情況出發(fā),還要跟已出版的同類書進(jìn)行橫向比較,找到同類書被讀者接受和不接受的原因。同時(shí),比較可以從側(cè)面證實(shí)正在編輯的譯稿是否存在抄襲。如果出現(xiàn)抄襲,不僅影響作者和出版社的聲望,也是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任。
在編輯《瓦爾登湖》時(shí),筆者就選擇了幾個(gè)版本進(jìn)行對(duì)照,特別是被大家一致認(rèn)可和推崇的徐遲版本,在編輯之前就將徐遲版潛心地細(xì)讀了一遍。在編輯過(guò)程中,更是結(jié)合梭羅的原文,比照幾個(gè)版本,找出其中優(yōu)劣,并取最為合適的語(yǔ)言將梭羅的那片湖再現(xiàn)給讀者。這不但是對(duì)原作者梭羅的尊重,也是對(duì)讀者的負(fù)責(zé)任,因?yàn)榇蟛糠肿x者很難直接通過(guò)原文欣賞出梭羅文筆的優(yōu)美以及運(yùn)筆的絕妙處,只能借助翻譯來(lái)領(lǐng)略《瓦爾登湖》的魅力。編輯能呈現(xiàn)給讀者的就是跟譯者共同努力下最好的文本。下面略舉一例。
[原文]WhenIwrotethefollowingpages,orratherthebulkofthem,Ilivedalone,inthewoods,a milefromanyneighbor,inahousewhichIhadbuilt myself,ontheshoreofWaldenPond,inConcord,Massachusetts,andearnedmylivingbythelabor ofmyhandsonly.Ilivedtheretwoyearsandtwo months.AtpresentIamasojournerincivilizedlife again.
[徐遲]當(dāng)我寫后面那些篇頁(yè),或者后面那一大堆文字的時(shí)候,我是在孤獨(dú)的生活著,在森林中,在馬薩諸塞州的康爾德城,瓦爾登湖的湖岸上,在我親手建筑的木屋里,距離任何鄰居一英里,只靠著我雙手勞動(dòng),養(yǎng)活我自己。在那里,我住了兩年又兩個(gè)月。目前我又是文明生活中的過(guò)客了。
[仲澤]本書文字,或者說(shuō)其中大半,寫于數(shù)年之前。當(dāng)時(shí)我孤身一人,在馬塞諸塞州康科德密林深處的瓦爾登湖畔生活。我在那里親手搭建小屋,營(yíng)謀生計(jì)。我僻居其間兩年有余(兩年又兩月),最近的鄰人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆駐足,聊充過(guò)客。
原文“orratherthebulkofthem”,徐遲先生譯為“或者那一大堆文字”,很明顯,將bulk譯為“一大堆”了。且看《牛津高階詞典》(商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社,2004年1月第1版115頁(yè))對(duì)bulk的解釋,“noun1[sing.]the~(ofsth):themainpart ofsth”,譯為中文就是,“名詞1【單數(shù)】the~(of sth):大部分或主體”。梭羅指出,《瓦爾登湖》這部作品的主體寫成于瓦爾登湖畔,潛在意思很明了,這部作品并非完全寫就于當(dāng)年在湖畔生活的時(shí)候。
這其實(shí)就需要對(duì)梭羅寫作《瓦爾登湖》的背景有正確理解。梭羅在瓦爾登湖畔體驗(yàn)生活的時(shí)間是1845年7月4日到1847年9月6日,在湖畔生活期間,他寫了大量的日記和札記,這成了《瓦爾登湖》這部作品的主體。然而,該書的出版卻是1854年的事情,其間,梭羅除了從事其他著述之外,將大量時(shí)間耗費(fèi)在《瓦爾登湖》這部作品的結(jié)撰上,對(duì)原稿進(jìn)行修飾、調(diào)整等。正因?yàn)槿绱?,他才在作品的開(kāi)篇明確指出:“當(dāng)我寫這部作品,或者說(shuō),完成本書主體的時(shí)候?!?/p>
現(xiàn)在再看徐遲先生的譯文,“后面那些篇頁(yè)”和“后面那一大堆文字”兩者是不是對(duì)等的關(guān)系?亦即,在徐遲先生看來(lái),《瓦爾登湖》這部作品全文就寫定于梭羅在湖畔生活的時(shí)期。其實(shí),《瓦爾登湖》是梭羅耗費(fèi)七年之功精心結(jié)撰而成的作品,盡管其主體部分是當(dāng)年在湖畔生活寫就的日記和短札。
這個(gè)案例也說(shuō)明,在編輯譯稿的過(guò)程中,不僅要忠于原文,還要了解原作品寫作的背景和原作者的創(chuàng)作歷程。
2.1多與譯者溝通
編輯和譯者的關(guān)系,應(yīng)該是為了一個(gè)共同的理想,結(jié)成志同道合的朋友。因此,編輯在各個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)該與譯者保持良好的溝通。選題策劃時(shí)可以與譯者探討選題的可行性,編輯書稿時(shí)加強(qiáng)與譯者針對(duì)具體書稿的交流,成書后與譯者探討可以改進(jìn)的地方。特別是在具體的書稿編輯過(guò)程中,有些譯稿的譯文水平較高,在真實(shí)傳達(dá)原作者寫作精髓的同時(shí)也體現(xiàn)出譯者的文字功底,在編輯這樣的稿子時(shí),編輯可以向譯者學(xué)習(xí)翻譯技巧和方法。
2.2尊重譯者的翻譯風(fēng)格
風(fēng)格人人都有,有的人不明顯,有的人特點(diǎn)突出。一種風(fēng)格,有的人喜歡,有的人不喜歡,還有的風(fēng)格,很少有人喜歡。但無(wú)論如何,一種風(fēng)格既然形成,就是一種客觀存在[5]。尊重譯者,就要尊重他的風(fēng)格,不必要求譯者改變。當(dāng)然,這并不是說(shuō)譯者的稿子不能動(dòng),而是說(shuō)要在不否定或改變譯者風(fēng)格的前提下,通過(guò)編輯的加工與整理,使作品更完美地呈現(xiàn)給讀者。比如仲澤翻譯的《瓦爾登湖》,大量使用排比句并活用中國(guó)的古典文獻(xiàn),編輯就不能根據(jù)自己的喜好,改變譯者的這種風(fēng)格,而只能在編輯過(guò)程中體現(xiàn)自己作為編輯的判斷力:知道在何時(shí)使用哪個(gè)詞語(yǔ),何時(shí)要改動(dòng)一個(gè)或兩個(gè)詞語(yǔ)以使表達(dá)更清晰[6]。
工具書具有查考字義、詞義、字句出處及核實(shí)各種數(shù)據(jù)和事實(shí)的作用,同時(shí)又具備收集文獻(xiàn)資料的功能。編輯盡管是一個(gè)“雜家”,但任何高明的編輯,也不可能記住所有的知識(shí),記憶也不可能像工具書那樣詳細(xì)、準(zhǔn)確。因此在編輯過(guò)程中,編輯除了主動(dòng)虛心地向老編輯請(qǐng)教,也要積極查閱各種工具書、參考書,比如《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《方言詞典》《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》《新英漢詞典》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》《新牛津英語(yǔ)詞典》《中國(guó)翻譯詞典》等。看稿時(shí)有疑難就積極向這些“工具書老師”請(qǐng)教,如此下來(lái)會(huì)積累很多知識(shí)。當(dāng)然,對(duì)編輯來(lái)說(shuō),“工具書”絕不僅僅是字典、詞典等,而是所有可以查證和找到資料出處的書籍。比如仲澤版《瓦爾登湖》里用到很多古典文獻(xiàn),這時(shí)就需要去查閱《論語(yǔ)》《孟子》等經(jīng)典文獻(xiàn)。
編輯書稿,要從編輯的角度去研究讀者的愛(ài)好和需要,接受能力和對(duì)圖書的反映,制約讀者的社會(huì)因素和個(gè)人因素,讀者需要的變化和差異,讀者的結(jié)構(gòu)、層次和閱讀心理等。因此,圖書編輯要有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),要隨時(shí)傾聽(tīng)讀者的聲音、接受讀者的檢驗(yàn),及時(shí)向譯者反饋外界的評(píng)論意見(jiàn)并與譯者探討這些評(píng)論,根據(jù)評(píng)論意見(jiàn)不斷完善譯文。以仲澤版《瓦爾登湖》為例。
[原文]Kieou-he-yu(greatdignitaryofthe stateofWei)sentamantoKhoung-tseutoknow hisnews.Khoung-tseucausedthemessengerto beseatednearhim,andquestionedhiminthese terms:Whatisyourmasterdoing?Themessenger answeredwithrespect:Mymasterdesiresto diminishthenumberofhisfaults,buthecannot cometotheendofthem.Themessengerbeing gone,thephilosopherremarked:Whataworthy messenger!Whataworthymessenger!
2010年1月版的翻譯是直接化用古文,“蘧伯玉使人于孔子??鬃优c之坐而問(wèn)焉,曰:‘夫子何為?’對(duì)曰:‘夫子欲寡其過(guò)而未能也?!拐叱?。子曰:‘使乎!使乎!’”
對(duì)此譯文,有讀者認(rèn)為太過(guò)中國(guó)化,不能很好地反映梭羅原文的真實(shí)面貌。于是,通過(guò)與譯者溝通,2011年9月修訂版將譯文改為,“衛(wèi)國(guó)大夫遣使于孔子,孔子邀他入座,所詢?nèi)缦拢耗慵抑魅私蘸螢??使者謙恭應(yīng)答:他意欲改過(guò)但收效甚微。使者離去,孔子如是評(píng)價(jià):何其出色的使者,何其出色??!”同時(shí)將《論語(yǔ)》中的原文以腳注形式做了標(biāo)注。
其實(shí)在這方面,林語(yǔ)堂先生就做得很好。他在編譯《生活的藝術(shù)》等作品時(shí),就不斷根據(jù)讀者實(shí)際需要,相繼修改了許多內(nèi)容,并根據(jù)其中的章節(jié)《擬科學(xué)公式》舉行“林語(yǔ)堂比賽”與讀者互動(dòng),結(jié)果取得了意想不到的轟動(dòng)效果[7]。
5.1練好扎實(shí)的基本功
作為一名編輯,基本的文字功底必不可少,這里不詳述。特別值得提出的是在編輯外國(guó)經(jīng)典譯著時(shí),因?yàn)闀逯猩婕叭嗣?、地名、機(jī)構(gòu)、體制、樹名、花名特別多,且在一部書稿中多次出現(xiàn),譯名統(tǒng)一就成為一個(gè)重要問(wèn)題,若處理不好,會(huì)給讀者造成誤會(huì)和混亂。因此,需要編輯特別注意這些人名、地名、花名、樹名等的統(tǒng)一,絕不能對(duì)同一名詞出現(xiàn)前后不一致的翻譯。
5.2注意平時(shí)的練筆
編輯應(yīng)該注意練筆,以選題的模式來(lái)鍛煉自己對(duì)一本書的理解,也算對(duì)所編圖書的總結(jié)和思考。如此,會(huì)促使編輯圍繞該選題的內(nèi)容和主題查閱大量資料,反復(fù)構(gòu)思、反復(fù)推敲,這會(huì)極大地提升編輯水平和修養(yǎng)。這是筆者從老前輩陳翰伯先生那里學(xué)來(lái)的經(jīng)驗(yàn),他的這一經(jīng)驗(yàn)不但影響了筆者,也影響了一大批在編輯界非常有名的老師。商務(wù)印書館的周穎如老師在其《懷念我們的老總編輯陳翰伯同志》中就寫道:“陳翰伯同志也號(hào)召我們注意練筆……這是名副其實(shí)的練筆,使我們?cè)诟鞣矫娑嫉玫搅颂岣??!保?]
要提高外國(guó)經(jīng)典譯著質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者,組織好的譯稿是重要前提。因此,編輯除了聯(lián)系現(xiàn)有的優(yōu)秀譯者,也要善于挖掘新譯者。要關(guān)注各種翻譯類比賽,如韓素音青年翻譯比賽、新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)、CASIO杯翻譯競(jìng)賽、戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等,這些賽事中時(shí)常會(huì)有優(yōu)秀的翻譯者脫穎而出。關(guān)注這些賽事,是從事經(jīng)典譯著編輯工作的責(zé)任編輯發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者的重要途徑。
一部譯稿到編輯手里,前后還要經(jīng)歷很多環(huán)節(jié)才能成書,這不僅是譯者的成果,也是編輯心血的凝聚,因此,每每看到自己編輯的書出來(lái)時(shí),都有一種“自己的孩子終于出生”的感覺(jué),帶著欣喜,帶著萬(wàn)千寵愛(ài)去反復(fù)摩挲。所以,在“孩子”的孕育過(guò)程中,編輯就應(yīng)注重多方“營(yíng)養(yǎng)”的供給,這樣才能呈現(xiàn)給讀者最完美的作品。
注釋
[1]于丹.于丹《論語(yǔ)》感悟[M].北京:中華書局,2008:155
[2][意]卡爾維諾著;黃燦然,李桂蜜譯.為什么讀經(jīng)典[M].南京:譯林出版社,2012:4
[3]孫玉.外語(yǔ)出版物編輯散論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:86
[4][美]亨利?戴維?梭羅著;仲澤譯.瓦爾登湖(修訂版)[M].成都:四川文藝出版社,2011:124
[5]劉元彥.加工與整理[M]//曾彥修,張惠卿.編輯工作二十講.北京:人民出版社,1986:101
[6][美]布雷恩?S.布魯克斯,[美]詹姆斯?L.平森,[美]杰克?Z.西索斯著.李靜瀅,劉英凱譯.編輯的藝術(shù)(第八版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009:23
[7]馮智強(qiáng),朱一凡.編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯行為研究[J].中國(guó)翻譯,2011(5):27-33
[8]周穎如.為他人作嫁衣:譯稿編輯生涯三十年[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2011:11
ReflectionsonEditingtheTranslationsofForeignClassics
HeShu
(EditorialDepartmentofJournalofSichuanTourismUniversity,SichuanLiterature&ArtPublishingHouse,Chengdu,610100)
Foraneditormainlyengagedineditingthetranslationsofforeignclassics,hisorherultimategoal istopresentreaderswithhighqualitypublications.Toachievethisgoal,apartfromimprovinghisorheroverall competence,theeditorshouldconsultreferencebookswhenevernecessarysoastoensurethefaithfulnessof thetranslatedworks.Feedbacksfromthereadersshouldbetakenintoaccountbeforearevisededitioncomesout. Inaddition,goodpersonalrelationswithtranslatorsanddueattentiontotranslationcontestsofallkindscanalso contributeinthatthesemayofferareliableaccesstoexcellenttranslators.
TranslationofforeignclassicEditingSourcetextTranslationstyle
G232
A
1009-5853 (2016) 02-0032-04
賀樹,《四川旅游學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部副編審。
2016-01-23)