湖南 武紅莉
商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探
湖南 武紅莉
對商務(wù)英語的語法、語言特點(diǎn)的了解、學(xué)習(xí),尤其是掌握商務(wù)英語中長句的翻譯技巧在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯資格證考試中至關(guān)重要。文章就英語長句及其特點(diǎn)展開敘述,對英語長句的翻譯方法、技巧等通過舉例的形式細(xì)致講解,以幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地掌握英語長句的翻譯技巧。
英語長句 翻譯技巧 商務(wù)英語
經(jīng)濟(jì)全球化的加劇,英語作為全球通用的國際交流語言等都為商務(wù)英語的發(fā)展、使用提供了成長的土壤與平臺。在進(jìn)行外貿(mào)交易、對外經(jīng)濟(jì)交流的過程中,商用英語的使用與正確應(yīng)用顯得尤為重要,商務(wù)英語在逐漸的發(fā)展過程中自身得到了不斷的完善,成為一門具有專門用途的英語。如何學(xué)習(xí)掌握翻譯英語長句的語法、技巧成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者亟待解決的首要問題。
英語長句具備了長句所有的特點(diǎn),顧名思義,英語長句是指包含各種語法關(guān)系和特殊句型的各種復(fù)雜句,這在英語學(xué)習(xí)過程中隨處可見。英語長句主要是由眾多的簡單的從句構(gòu)成,這些從句既可能是包含關(guān)系,也可能是并列平行關(guān)系,從功能上來說,英語主要包括名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句三大主要復(fù)合句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句即定語從句,包括前置定語從句和后置定語從句。
目前,比較通用的英語長句翻譯方法主要有順序翻譯法、倒置翻譯法、拆分翻譯法以及綜合翻譯法等4種方法,每種方法各有其特點(diǎn)、技巧,需要使用者根據(jù)具體的情況選擇不同的方法,以達(dá)到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
(一)順序翻譯法
所謂順序翻譯法就是按照句子原來、本身的順序依次對句子進(jìn)行時間發(fā)生的先后順序以及邏輯關(guān)系的翻譯,這個與漢語中的表達(dá)方式類似,是比較簡單直接的一種翻譯方法。具體的過程如下面的例句1解析:
例句1:The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, costeffectiveness and a wealth of features.
此例句只需要根據(jù)原文的順序進(jìn)行翻譯即可。
譯文:本產(chǎn)品性能可靠,經(jīng)濟(jì)劃算,擁有眾多特色,在許多國家和地區(qū)享有盛譽(yù)。
(二)倒置翻譯法
倒置翻譯法又稱為逆序翻譯法,主要使用在商務(wù)英語行文中,將一些意思比較重要的部分放在前面,其他的次要信息放在句后。在翻譯的時候只需要將其位置進(jìn)行顛倒,然后再按照漢語的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯即可,如例句2。
例句2:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something ---something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
對此例句可以進(jìn)行如下的理解:
Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/----something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.
譯文:吃飯時你必須隨便談一些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你可以什么都談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。
(三)拆分翻譯法
拆分翻譯法主要是當(dāng)所處理的句子的主句與從句的關(guān)系并不十分緊密時,可以將長句中的主句與從句、短語、習(xí)慣搭配、并列成分等拆分開來翻譯,在翻譯的過程中,為了保證語義的完整性,也可以適當(dāng)?shù)靥砑踊騽h除一些詞語,主要使用的是化整為零的思維方式,如例句3。
例句3:In Italy,the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore ----and engineers,lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.
該句可以拆分為以下三部分:
In Italy,the question of title is further confused by the fact/ hat everyone with a university degree can be called Dottore/----and engineers,lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.
譯文:在意大利,任何人只要有大學(xué)學(xué)位就可以被稱為博士,這使頭銜的問題更讓人糊涂。工程師、律師和建筑設(shè)計師也會要求別人以他們的職業(yè)頭銜來稱呼他們。
其實(shí),在實(shí)際的學(xué)習(xí)使用過程中,商務(wù)英語長句的相關(guān)知識點(diǎn)遠(yuǎn)不僅僅止于文中敘述的這些內(nèi)容,商務(wù)英語是一門實(shí)用性比較強(qiáng)的英語,在對其進(jìn)行翻譯時除了要運(yùn)用到本文所介紹的方法技巧外,還需要注意英語長句中常常遇到的一詞多義和常用術(shù)語、詞類轉(zhuǎn)譯、增詞減詞等方法、技巧的運(yùn)用。總之,商務(wù)英語長句的翻譯技巧還需要各位學(xué)習(xí)者在具體的使用過程中進(jìn)行探索、總結(jié),只有這樣,才能不斷提升自己的商務(wù)英語水平,增強(qiáng)對長句的翻譯能力。
[1]韓彥枝.商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探[J].中國市場,2007,52:130-131.
[2]周丁丁.論英語長句的翻譯技巧和策略[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012,07:77-78.
[3]余蘭.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,S2:44-46.
[4]郭玉超.淺談商務(wù)英語中英語長句的翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,05:114+116.
(作者單位:長沙理工大學(xué))