• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      同聲傳譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)

      2016-02-22 13:54:16黃歡歡
      西部皮革 2016年10期
      關(guān)鍵詞:譯者

      黃歡歡

      (遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)

      ?

      同聲傳譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)

      黃歡歡

      (遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)

      摘要:頻繁的國(guó)際交往,使得大型國(guó)際會(huì)議和各種其他國(guó)際往來活動(dòng)越來越多地使用同聲傳譯的工作方式,同聲傳人才也因此成為社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的一個(gè)熱點(diǎn)。作為翻譯的一種形式,其即時(shí)性的特點(diǎn)決定在口譯過程中會(huì)遇到很多困難,這就要求譯者必須具備一定素質(zhì)以應(yīng)對(duì)同聲傳譯中的困境。筆者將譯者必須具備的素質(zhì)歸納為六個(gè)部分,即扎實(shí)的雙語能力、廣博的文化知識(shí)、良好的協(xié)作精神、良好的職業(yè)道德規(guī)范、健康的身體和良好的心理素質(zhì)、強(qiáng)烈的求知欲望,以引起譯者的反思,使譯者能據(jù)此提高自身素質(zhì),翻譯出高質(zhì)量的譯文,促進(jìn)口譯事業(yè)的發(fā)展及文化的交流。

      關(guān)鍵詞:同聲傳譯;譯者;譯者素質(zhì)

      1扎實(shí)的雙語能力

      良好的雙語能力是學(xué)習(xí)翻譯的先決條件。以英漢互譯為例,首先,譯者要有深厚的雙語語法知識(shí),熟悉兩種語言的句法特征及句法習(xí)慣,熟練掌握源語與譯入語的句法功能。如英語重形合,強(qiáng)調(diào)“主客分離”,漢語重意合,強(qiáng)調(diào)天人合一。英語頻繁使用名詞,而漢語偏愛動(dòng)詞。其次,譯者應(yīng)具有較大的雙語詞匯量,有較強(qiáng)的英語及漢語閱讀理解能力,英語寫作和口語表達(dá)能力,這樣在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候才可能產(chǎn)生地道流利的譯文和譯語,相反,如果譯者語言表達(dá)不夠準(zhǔn)確、豐富,很少考慮上下文的銜接與連貫;用漢語表達(dá)時(shí)套用英語語法,使句子或語焉不詳,或句子過長(zhǎng),或不符合漢語表達(dá)法。缺乏理解和表達(dá)能力,就會(huì)產(chǎn)生文理不通、詰屈聱牙的句子,翻譯活動(dòng)注定是失敗的。因此,譯者平時(shí)注意提高閱讀欣賞能力及遣詞造句能力,寫作表達(dá)能力,提高雙語總體能力。

      2廣博的文化知識(shí)

      尤金· 奈達(dá)曾強(qiáng)調(diào):“就真正成功的翻譯而言,譯者的文化功底甚至比雙語功底更重要?!濒斞赶壬苍岢?,稱職的譯者必須是個(gè)“雜家”。這也就是說,譯者必須要有各方面的,足夠多的基本文化素養(yǎng)。語言是文化的載體,任何一種語言無帶著文化的烙印。翻譯是在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化間的轉(zhuǎn)換與融合。因此一名優(yōu)秀的譯者必須熟知兩種語言背后蘊(yùn)藏的文化背景,具體包括地理環(huán)境、地理環(huán)境、歷史發(fā)展、自然科學(xué)、地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)等。因?yàn)樽g者面對(duì)的是各式各樣的源語與譯入語,其題材、體裁、內(nèi)容等各不相同。這就要求譯者必須建立寬廣,博大,復(fù)雜而精密的文化知識(shí)體系,成為一個(gè)名副其實(shí)的“雜家”。如在中國(guó),問候通常以“你吃飯了么?”作為談話的開始,而西方國(guó)家則常以氣候?yàn)樵掝}的開始。

      3良好的協(xié)作精神

      同聲傳譯譯員一般由兩到三人組成一組,共同完成口譯任務(wù)。由于譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)面臨極大壓力,這就要求每20分鐘左右,譯員必須中途休息,以避免大腦長(zhǎng)時(shí)間處于高度緊張狀態(tài),確??谧g質(zhì)量。此時(shí)譯員的輪休及輪休過程中對(duì)其他譯員進(jìn)行幫助,如協(xié)助在譯譯員記筆記,查找生詞及相關(guān)資料,則要求譯員必須具備團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,因?yàn)榇藭r(shí)的口譯任務(wù)是團(tuán)隊(duì)任務(wù),而非個(gè)人活動(dòng)。

      4良好的職業(yè)道德規(guī)范

      作為社會(huì)的一個(gè)行業(yè)、一種工作,翻譯本身的社會(huì)職能決定了譯者必須對(duì)口譯任務(wù)負(fù)責(zé),具有高度的責(zé)任感,全身心地投入自己的工作,這是譯者的一大素養(yǎng)??谧g任務(wù)進(jìn)行時(shí),譯者必須對(duì)口譯內(nèi)容進(jìn)行保密,不得泄露商業(yè)或會(huì)議秘密,口譯時(shí)應(yīng)保持中立立場(chǎng),不得摻雜個(gè)人感情。同時(shí),還要正確評(píng)價(jià)自己,應(yīng)根據(jù)自身能力,承接口譯任務(wù),對(duì)口譯質(zhì)量負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守《規(guī)定國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。

      5健康的身體和良好的心理素質(zhì)

      由于同聲傳譯是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng),因此,譯員必須具有健康的身體,保證口譯任務(wù)的順利進(jìn)行。另外,同聲傳譯譯員通常在極度緊張,極度高壓的環(huán)境下進(jìn)行口譯任務(wù),而口譯具有瞬時(shí)性、不可挽回性,因此要求譯員要有較強(qiáng)的心理素質(zhì),面對(duì)任何問題和突發(fā)情況,都要從容應(yīng)對(duì),處變不驚。如,2010年3月14日,溫家寶總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開的中外記者會(huì)上,妙語連珠,引經(jīng)據(jù)典讓中外媒體無不為之折服,其中兩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“人或加訕,心無疵兮”屬于高難度的翻譯,如果譯員由于未充分準(zhǔn)備而臨時(shí)慌亂,則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯,嚴(yán)重者可能會(huì)因心理臨界點(diǎn)崩潰而中止口譯任務(wù)。而當(dāng)時(shí)總理首席翻譯張璐靈活處理,將兩句詩(shī)詞分別譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die?!?,“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside?!边@樣高質(zhì)量的譯文與其較強(qiáng)的抗壓能力密不可分,充分體現(xiàn)了過硬的心理素質(zhì)的重要性。

      6強(qiáng)烈的求知欲望

      同聲傳譯是一項(xiàng)即時(shí)性、不可逆性的現(xiàn)場(chǎng)語言輸出與轉(zhuǎn)換任務(wù)。譯員難免會(huì)遇到生詞或陌生領(lǐng)域,因此,譯員必須具備強(qiáng)烈的求知欲,不斷更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,如術(shù)語,語言知識(shí),文化背景,百科知識(shí),更新口譯經(jīng)驗(yàn),以便靈活應(yīng)對(duì)新領(lǐng)域、新知識(shí)體系的口譯任務(wù)。

      7結(jié)語

      翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作。甚至還可能超過創(chuàng)作,這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。任何一門行業(yè)的從業(yè)者要想獲得成功,都必須具備一定的職業(yè)素養(yǎng)。翻譯工作更是如此,譯員要?jiǎng)偃?、做好翻譯工作,就需要了解其自身素質(zhì),因人而異提高自己的翻譯水平,恰當(dāng)轉(zhuǎn)換和輸出源語與譯入語,增加世界各國(guó)人民之間相互了解、增進(jìn)友誼,從而使翻譯成為一種高尚的事業(yè),促進(jìn)人類的進(jìn)步、文化的繁榮、世界的和平。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [2]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

      [3]李建立.論理想的譯者[A].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2004,3.

      [4]柳海民.李偉言.析知識(shí)、能力,素質(zhì)[A].中國(guó)教育報(bào),2002,3.

      [5]羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.

      [6]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2004.

      作者簡(jiǎn)介:黃歡歡(1992-),女,遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)10-0253-01

      猜你喜歡
      譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
      外文研究(2021年1期)2021-03-07 14:33:56
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析
      ——兼論對(duì)“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)
      英文摘要
      英文摘要
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      新書訊2
      ——《譯者行為批評(píng):理論框架》
      漢語新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
      水城县| 淮安市| 奉节县| 博野县| 锡林郭勒盟| 噶尔县| 历史| 新营市| 修文县| 新野县| 连城县| 临邑县| 蕲春县| 清远市| 苏尼特右旗| 望奎县| 乌海市| 扎鲁特旗| 金秀| 昂仁县| 忻城县| 黄梅县| 连南| 都匀市| 炎陵县| 峡江县| 翼城县| 洛川县| 大竹县| 新郑市| 彰武县| 台江县| 萍乡市| 怀仁县| 彭州市| 会昌县| 师宗县| 安吉县| 蒲江县| 高雄县| 长治市|