劉暢 范廣融
【摘 要】「の」作為格助詞在多功能用途方面有其特點,本文通過比較、歸納日語格助詞「の」的多功能表現(xiàn)特征,理清日漢互譯時對「の」的使用及理解的差異。同時,對于「が」與「の」間的升降格使用問題也做一些分析,加深對降格等語用功能的認識,目的在于對具有多樣性功能用途的助詞「の」有較準確的把握。
【關(guān)鍵詞】助詞「の」;多功能性;實例分析
1 問題的提出
在日語中扮演重要角色,起到劃分句子成分的助詞叫“格助詞”,如主格「が」、領格「の」、賓格「を」、補格「で」、「に」、「へ」等,其中讓人感覺用法最簡單的就是領格助詞「の」。領格助詞「の」由于與并列助詞「の」、終助詞的「の」同形,往往給學習者造成混亂?!袱巍乖谧鳛轭I格助詞使用時,接在體言或相當于體言的詞后對后面的詞匯加以修飾或限定,這一用法已經(jīng)是司空見慣的常識,然而以這種接續(xù)法出現(xiàn)的「の」是否還有其他功能,他們是否都是單一地完成領格助詞的“定語”功能?在日漢、漢日對譯時該怎么處理「の」的多義現(xiàn)象等一系列問題值得分析探究。
2 關(guān)于領格助詞「の」語用功能
2.1 「の」在譯文中的添加
有不少日語的初學者在日漢互譯時,會習慣性地把領格助詞「の」完全等同于漢語中的“的”或“之”,而事實并非完全如此。當然現(xiàn)在對于大多數(shù)作為領格助詞的「の」,在翻譯時還是被譯成“的”,特別是在表示所屬或所有的情況下,會被簡單地譯成“的”。尤其是在翻譯公文或科技類的中文材料時,由于文體和漢語的表達方式等原因,會出現(xiàn)大量要把漢語文章中沒有“的”的詞語或短句通過加上「の」進行翻譯的情形。在這種狀況下,為了能恰如其分地添加「の」以完整詮釋原文中的意思,要求譯者要理清原文的脈絡和關(guān)聯(lián)關(guān)系。在實際翻譯的過程中,對「の」的實際語用功能要加于分析,不能一概而論。例如,在生物科學類書籍中,把“生物多樣性”這個中文詞組譯作“生物の多様性”或者“生物多様性”均可;然而“遺伝子の多様化”和“種多様性”的譯法卻幾乎是固定的了。
2.2 「の」在譯文中的刪減
文學作品的翻譯比較靈活,對「の」的翻譯把握就更困難些。比如,文學作品名“『桜の森の満開の下』(《盛開的櫻花林下》)”的譯例,我們可以從日譯漢的這種實例中看出:日語在書面表達和口語表達中都不避諱「の」在一個句子中的連續(xù)使用。與此例相似的「の」使用法還有「こちらのお庭の雨の音」等。又如句子:
「大納言の首は月のない夜、姫君の首の戀する人の首のふりをして忍んで行って契りを結(jié)びます?!?/p>
譯:“大納言的頭在沒有月亮的夜晚,裝成姬君的頭所戀之人的頭的模樣偷偷去和她訂婚?!?/p>
此句中就有「の」被不間斷地使用了四次,這對進行日譯漢練習的譯者而言,是一種譯法的頗佳參照。杉村博文就指出“的”和「の」之間有一個根本區(qū)別:“的”很容易省略,而「の」幾乎無法省略。
在很多情況下,我們希望翻譯作品的效果能更加符合人們的日常表達習慣。比如,「部屋の掃除」或許還可以翻譯為“房間的打掃”,但是像「夕飯の拵え」這種詞組,會把它譯成“晚餐的準備”的人卻并不多。反過來,在做漢譯日時,根據(jù)實際需要可以像把“去準備晚餐”翻譯為「夕飯を拵えに行く」而不是「夕飯の拵えに行く」,適當運用「の」更能體現(xiàn)日語的簡潔性表達特點,從而避免譯文出現(xiàn)生硬、冷僻的表達。
3 日語「の」與漢語「的」的功能差異
在日語中很多由「の」構(gòu)成的詞組和句子,其組成結(jié)構(gòu)和漢語的確有不少相通之處。如:
「三味線の箱みたいな形のコンクリートの柱に、備前橋と記され、その柱の頂きに乏しい燈がついている?!?/p>
這個句子中所有的「の」均可遵循漢語的表達方式被翻譯成“的”。具體地說來,“三味線の箱”中的「の」表示前項是后項的內(nèi)裝物;“コンクリートの柱”中的「の」則表示的是事物的狀態(tài);而「柱の頂き」中的「の」可以理解為是時空關(guān)系的基準。而還有一類現(xiàn)象是:當「の」與其他格助詞重疊時,詞組的意思就會變得精確明晰。例如,如果單是「家の手紙」,那它所指的究竟是指關(guān)于那個“家”的信、是來自親人的“家的信”還是屬于某個“家”的信呢?諸如此類的例子可謂不勝枚舉。然而一旦此時的「の」和「から」「で」并用的話,「の」后面的名詞就被施以了方位感,歧義便被消除。換言之,「の」的信息負載能力亦是有限的,其只有與其他格助詞結(jié)合才能保證語言表達的精準性。
從日語「の」的用途中可以發(fā)現(xiàn)其與漢語「的」的使用有著較大的功能差異。三島由紀夫的作品『橋づくし』中有這樣一句話:
“近くの小ビルの一つの窓の煙った燈が消えて、一人きりの殘業(yè)を終わって帰るらしい男が、ビルを出しなに、鍵をかけようとして、この奇異な光景を見て立ちすくんだ?!?/p>
讀完這句描寫性的長句后,不難看出「窓」與「煙った燈」之間并非從屬關(guān)系,也不符合「A體言+の+用言連體形+B體言」的用法,然而這兩個詞之間卻用「の」連接,這就意味著翻譯時不能僅僅用一個“的”來詮釋作者想要表達的意思。同樣「洗いものの手」(譯:正在洗東西的手)這一短語中的「の」的用法對于母語非日語的日語學習者來說,也具有很大的模糊性。再如詞組「羅紗の角袖の外套」,其中的從屬關(guān)系被很簡單地用「の」概括了??墒牵绻g者細究這個詞組的邏輯關(guān)系,有可能會出現(xiàn)令人感到迷惑之處,那就是哪個修飾哪個的問題。處理此類問題可以遵循語義靠近原則,即觀念上靠近的成分在結(jié)構(gòu)上也接近。以此類推,在這個偏正短語中,修飾「外套」的衣服款式「角袖」比衣服材質(zhì)「羅紗」更靠近中心語,因此這個詞組翻譯為“呢絨的方袖外套”。
關(guān)于使用「の」進行多層修飾的用法易造成漢語母語者產(chǎn)生理解之難的例子還有:
(1)ヨボヨボの老僧の首も、眉の太い頬っぺたの厚い、蛙がしがみついているような鼻の形の顔もありました。
譯:老態(tài)龍鐘的老和尚的頭上長著這種形狀的臉:有著粗眉毛的面頰上端坐著厚厚的、如同青蛙纏于其上的鼻子。
(2)娘の首には汚い首の腐った肉がへばりつき、牙のような歯に食いつかれ、鼻の先が欠けたり、毛がむしられたりします。
譯:女兒的頭上粘著骯臟的、頭部腐爛的肉,被獠牙般的牙齒緊咬著,鼻尖缺了一塊,毛也被揪了去。
(1)中的描寫性詞句使用了數(shù)個「の」,要想明確作者試圖呈現(xiàn)的樣貌,必須仔細多讀句子,弄清每個「の」具體修飾的部分。而(2)句的「汚い首の腐った肉」,若讀者不對上下文有透徹的了解,由于「の」的出現(xiàn),很有可能會弄不清該詞組中形容詞所修飾的部分。
4 小結(jié)
本文以「の」作為格助詞的一些具體用法為研究對象,通過日本文學作品中的實例進一步明晰了漢語“的”和日語「の」之間的相同與相異,加深了對降格現(xiàn)象的理解。在翻譯實踐當中,既不能想當然地在「の」的前后按照漢語學習者的思維習慣去隨意接續(xù)內(nèi)容,也不必過多地顧慮漢語的表達特點而抹殺日語的表述特征。日語學習者要善于從復雜的句子修飾結(jié)構(gòu)中分析出各個主要成分,達到對「の」進行全面了解和正確使用的目的。
【參考文獻】
[1]川端康成.千羽鶴[M].東京:新潮文庫,1989.
[2]吳魯鄂.日本短篇小說作品選讀[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[3]陸丙甫.再談漢語“的”和日語の的區(qū)別[J].外國語,2008(3).
[責任編輯:王楠]