唐妹 李慶明
【摘 要】本文從認知語言語篇觀角度,對漢英翻譯補償進行了研究。鑒于目標(biāo)讀者受教育背景不同,在閱讀譯文的時候,會出現(xiàn)很多信息被遺漏的現(xiàn)象,因此,翻譯補償?shù)拇嬖诰惋@得分外重要。翻譯人員通過對信息適宜的補償,能將讀者的認知世界與譯文構(gòu)建的認知世界融合在一起,進而促進對譯文的理解。
【關(guān)鍵詞】認知語言學(xué);漢英;翻譯補償
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)01-0217-01
目標(biāo)讀者的實際生活經(jīng)驗、認知能力,關(guān)系到翻譯譯文語篇的形成、理解。翻譯工作者在翻譯時,應(yīng)將目標(biāo)讀者對譯文已有的認知水平納入考慮。眾所周知,翻譯“增補”已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用。翻譯補償較翻譯增補而言,擴大了完善翻譯的領(lǐng)域。本文首先對認知語言學(xué)語篇觀作了探討,而后分析了翻譯補償?shù)闹匾?,最后提出了翻譯補償?shù)姆椒ā?/p>
一、對于認知語言學(xué)語篇觀的理解
(一)認知語言學(xué)語篇觀的內(nèi)涵。站在認知功能的角度,語篇被認為是語義單位元素,須具備語義連貫的特點。一般將語篇定義為:具有成分呼應(yīng)、命題發(fā)展得到索引、語句順暢的特點,并有利用價值的一組語言句子。因此,目標(biāo)讀者能夠?qū)φJ知世界進行統(tǒng)一,進而確保譯文信息在心智上體現(xiàn)鏈接性,促進理解。在形式方面的鏈接性雖然重要,但是在語義內(nèi)容、心智方面達成鏈接性更為重要。[1]
(二)語篇意義與理解。語義是能夠被心智激活的相關(guān)概念內(nèi)容,以及附加在其上的認知、理解。語義是建立在認知、概念結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的,并與人的主觀因素存在著密切聯(lián)系,使人們在理解層面達成共識,具有主體的特性。語篇的連貫性關(guān)系到語篇意義的形成,不同語言存在不同的背景差異,在研究語篇連貫性的時候,要注重對背景知識的參考。
二、漢英翻譯信息補償?shù)闹匾饬x
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。在翻譯過程中,作者、譯者、讀者都會參與進來。原文讀者與譯文讀者在思維方面存在著很多共同點,但是雙方語言、文化、生活環(huán)境等存在著很大區(qū)別。目標(biāo)讀者在閱讀譯文的時候,必然會遺漏很多信息,然而讀者自身對信息進行補償?shù)哪芰κ怯邢薜摹R虼?,翻譯人員對翻譯信息的適度補償就尤為必要。[2]翻譯人員可以依據(jù)目標(biāo)讀者背景知識進行預(yù)測,從而對譯文進行適度的補償,進而使目標(biāo)讀者可以閱讀到原汁原味的內(nèi)容。
三、翻譯信息補償方法
信息補償,即為避免目標(biāo)讀者閱讀譯文時信息缺省,翻譯人員在翻譯時刻意的對譯文適度補償,使讀者的認知世界與譯文表達的譯文世界相符。信息補償由內(nèi)部補償、外部補償組成。內(nèi)部補償指對譯文內(nèi)容的補償;外部補償則指對譯文內(nèi)容外部的東西進行補償,主要包括:作者注釋、譯文整體內(nèi)容。[3]信息補償主要有:概念層面、結(jié)構(gòu)層面以及文體修辭方面的補償。
(一)概念層面的補償。翻譯人員在把握原文大體概念的前提下,在譯文中增加實詞以豐富潤色原有的翻譯。我們常把背景性補償歸為概念層面的補償。也就是說,對譯文中的人名、地名、典故等因素進行信息補償,促進讀者對譯文有更好地認知解讀。
(二)結(jié)構(gòu)層面的補償。譯文要符合閱讀目標(biāo)的語言表達習(xí)慣,就需要增加必要的結(jié)構(gòu)詞、過渡詞等。除此之外,在漢譯英時,還要在語型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化后進行信息補償。例如,漢語信息呈順序性排列時候,主次不夠明確,如果只機械地將其翻譯成英語,那么讀者就不容易理解、認知句子。
(三)文體修辭方面的補償。使用修辭格是為了使語言更加生動形象,加強語言表現(xiàn)力和感染力。英語和漢語都有悠久歷史,也都具有豐富的修辭方式。由于東、西方文化背景不同,英漢語言在修辭格式上存在著既相一致又有區(qū)別的特點。文體修辭補償,考慮的是英語譯文的“雅”,主要涉及語氣詞、情態(tài)詞等。
四、結(jié)束語
綜上所述,漢英翻譯信息補償?shù)拇嬖冢瑥浹a了原有翻譯的不足,避免了目標(biāo)讀者對原文所要表達、傳遞的信息的缺省,使讀者能夠更快、更好的理解譯文語篇。但是需要注意的是,在翻譯補償中也應(yīng)尊重原文的內(nèi)容,把握好補償?shù)亩取?/p>
參考文獻:
[1]王曉農(nóng),李曉平.從認知語言學(xué)看翻譯界定及逆向漢英語篇翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011,(03):113-116.
[2]唐妹.桑代克學(xué)習(xí)理論對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2012,(05):93-96.
[3]陳吉榮.論認知語言學(xué)對譯者認知不足與認知過度的解釋力[J].外語與外語教學(xué),2011,(02):16-19,32.
作者簡介:
唐 妹(1983-),女,漢族,湖南長沙,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院講師,西安理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);
李慶明(1963-),男,漢族,湖北省黃岡,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院院長、教授、碩士導(dǎo)師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
基金項目:2015年陜西省社會科學(xué)基金項目(項目編號:2015K007);2015年商洛學(xué)院教學(xué)改革項目(項目編號:15jyjx113)。